Êxodo 14:10a20 Vede a salvação que o Eterno vos fará hoje

Êxodo 14:10a20 Vede a salvação que o Eterno vos fará hoje
 E Moisés disse ao povo: Não temais! Ficai e vede a salvação que o Eterno vos fará hoje; porque os egípcios que vedes hoje não voltareis a vê-los nunca mais! O Eterno lutará por vós, e vós fiqueis calados!
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 14:10a20 Vede a salvação que o Eterno vos fará hoje
 
 
10 (Bíblia hebraica) E o Faraó se aproximou, e os filhos de Israel levantaram os olhos e eis que os egípcios marchavam atrás deles, e temeram muito, e os filhos de Israel clamaram ao Eterno.
 
10 (Bíblia Torá) E o Faraó aproximou-se, e levantaram os olhos os filhos de Israel, e eis que os egípcios marchavam atrás deles, e temeram muito, e clamaram os filhos de Israel ao Eterno.
 
10 (Bíblia judaica) À medida que o faraó aproximava-se, o povo de Yisra'el levantou os olhos e viu os egípcios bem ali, vindo atrás deles. O povo de Yisra'el clamou a Adonai com muito medo.
 
10 (Bíblia NVI) Ao aproximar-se o faraó, os israelitas olharam e avistaram os egípcios que marchavam na direção deles. E, aterrorizados, clamaram ao Senhor.
 
10 (Bíblia católica) Quando o Faraó se aproximou, os filhos de Israel levantaram os olhos e viram que os egípcios avançavam atrás deles. Cheios de medo, clamaram a Javé,
 
10 (Bíblia CNBB) Enquanto o faraó se aproximava, os israelitas, levantando os olhos, viram os egípcios que vinham chegando pela retaguarda. Aterrorizados, os israelitas clamaram ao SENHOR
 
10 (Bíblia RA) E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então, os filhos de Israel clamaram ao SENHOR.
 
10 (Bíblia NTLH) Quando os israelitas viram o rei e o seu exército marchando contra eles, ficaram apavorados e gritaram pedindo a ajuda de Deus, o SENHOR.
 
10 (Bíblia RC) E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram seus olhos, e eis que os egípcios vinham atrás deles, e temeram muito; então, os filhos de Israel clamaram ao SENHOR.
 
10 (Bíblia TB) Quando Faraó se chegou perto, levantaram os olhos os filhos de Israel, e eis que os egípcios marchavam atrás deles; os filhos de Israel tiveram muito medo, e clamaram a Jeová.
 
 
11 (Bíblia hebraica) E disseram a Moisés: Foi porque não havia sepulcros no Egito que nos tomaste para morrer no deserto? Que nos fizeste ao tirar-nos do Egito?
 
11 (Bíblia Torá) E disseram a Moisés: Foi porque não havia sepulcros no Egito que nos tomaste para morrer no deserto? Que nos fizeste ao tirar-nos do Egito?
 
11 (Bíblia judaica) e disse a Mosheh: Você nos trouxe para morrermos no deserto, porque não havia túmulos suficiente no Egito? Por que você fez isso conosco, tirando-nos do Egito?
 
11 (Bíblia NVI) Disseram a Moisés: Foi por falta de túmulos no Egito que você nos trouxe para morrermos no deserto? O que você fez conosco, tirando-nos de lá?
 
11 (Bíblia católica) e disseram a Moisés: «Será que não havia sepulturas lá no Egipto? Trouxeste-nos para o deserto para morrermos! Que foi que nos fizeste, tirando-nos do Egipto?
 
11 (Bíblia CNBB) e disseram a Moisés: “Foi por não haver sepulturas no Egito que nos trouxeste para morrermos no deserto? Que vantagem nos deste tirando-nos do Egito?
 
11 (Bíblia RA)  Disseram a Moisés: Será, por não haver sepulcros no Egito, que nos tiraste de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos trataste assim, fazendo-nos sair do Egito?
 
11 (Bíblia NTLH)  E disseram a Moisés: Será que não havia sepulturas no Egito? Por que você nos trouxe para morrermos aqui no deserto? Veja só o que você fez, nos tirando do Egito!
 
11 (Bíblia RC)  E disseram a Moisés: Não havia sepulcros no Egito, para nos tirares de lá, para que morramos neste deserto? Por que nos fizeste isto, que nos tens tirado do Egito?
 
11 (Bíblia TB)  Disseram a Moisés: Foi porque não havia sepulcros no Egito que nos tiraste para morrermos no deserto? por que motivo nos trataste assim, fazendo-nos sair do Egito?
 
 
12 (Bíblia hebraica) Acaso não foi isso que te falamos no Egito, dizendo: Deixa-nos, e serviremos aos egípcios? Pois é melhor para nós servir aos egípcios do que morrer no deserto!
 
12 (Bíblia Torá) De certo, está é a coisa que te falamos no Egito, dizendo: Deixa-nos, e serviremos aos egípcios. Pois melhor é para nós servir aos egípcios que morrer no deserto!
 
12 (Bíblia judaica) Não dissemos a você, no Egito, para deixar-nos em paz? Permaneceríamos escravos dos egípcios (...). Seria melhor para nós continuarmos escravos dos egípcios que morrer no deserto. 
 
12 (Bíblia NVI) Já lhe tínhamos dito no Egito: Deixe-nos em paz! Seremos escravos dos egípcios! Antes ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto!
 
12 (Bíblia católica) Não te dizíamos lá no Egipto: "Deixa-nos em paz, para servirmos os egípcios"? O que é melhor para nós? Servir os egípcios ou morrer no deserto?»
 
12 (Bíblia CNBB) Não te falávamos assim no Egito: ‘Deixa-nos em paz servir aos egípcios’? Era melhor servir como escravos aos egípcios do que morrer no deserto”.
 
12 (Bíblia RA)  Não é isso o que te dissemos no Egito: deixa-nos, para que sirvamos os egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
 
12 (Bíblia NTLH)  O que foi que lhe dissemos no Egito? Pedimos que nos deixasse em paz, trabalhando como escravos para os egípcios. Pois é melhor ser escravo dos egípcios do que morrer aqui no deserto!
 
12 (Bíblia RC)  Não é esta a palavra que te temos falado no Egito, dizendo: Deixa-nos, que sirvamos aos egípcios? Pois que melhor nos fora servir aos egípcios do que morrermos no deserto.
 
12 (Bíblia TB)  Não é isto mesmo o que te dissemos no Egito: Deixa-nos, para que sirvamos aos egípcios? Pois melhor nos fora servir aos egípcios, do que morrermos no deserto.
 
 
13 (Bíblia hebraica) E Moisés disse ao povo: Não temais! Ficai e vede a salvação que o Eterno vos fará hoje; porque os egípcios que vedes hoje não voltareis a vê-los nunca mais!
 
13 (Bíblia Torá) E disse Moisés ao povo: Não temais, ficai e vede a salvação do Eterno que vos fará hoje; porque os egípcios que vedes hoje  não voltareis a vê-los nunca mais.
 
13 (Bíblia judaica) Mosheh respondeu ao povo: Não sejam tão medrosos! Fiquem calmos, e vocês verão como Adonai os salvará. Ele fará isso hoje - hoje vocês viram os egípcios, mas nunca mais os verão outra vez!
 
13 (Bíblia NVI) Moisés respondeu ao povo: Não tenham medo. Fiquem firmes e vejam o livramento que o Senhor lhes trará hoje, porque vocês nunca mais verão os egípcios que hoje vêem.
 
13 (Bíblia católica) Moisés respondeu ao povo: «Não tenhais receio de nada. Permanecei firmes e vereis o que Javé vai fazer hoje para vos salvar. Os egípcios que hoje vedes nunca mais voltareis a vê-los.
 
13 (Bíblia CNBB) Moisés respondeu ao povo: “Não temais! Permanecei firmes e vereis a vitória que o SENHOR hoje vos dará. Pois os egípcios que hoje estais vendo, nunca mais os tornareis a ver.
 
13 (Bíblia RA)  Moisés, porém, respondeu ao povo: Não temais; aquietai-vos e vede o livramento do SENHOR que, hoje, vos fará; porque os egípcios, que hoje vedes, nunca mais os tornareis a ver.
 
13 (Bíblia NTLH)  Porém Moisés respondeu: Não tenham medo. Fiquem firmes e vocês verão que o SENHOR vai salvá-los hoje. Nunca mais vocês vão ver esses egípcios.
 
13 (Bíblia RC)  Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos e vede o livramento do SENHOR, que hoje vos fará; porque aos egípcios, que hoje vistes, nunca mais vereis para sempre.
 
13 (Bíblia TB)  Respondeu Moisés ao povo: Não temais, estai quietos e vede o livramento que Jeová vos há de dar hoje; porque os egípcios que vedes hoje, nunca jamais os tornareis a ver.
 
 
14 (Bíblia hebraica) O Eterno lutará por vós, e vós fiqueis calados!
 
14 (Bíblia Torá) O Eterno lutará por vós, e vós vos calareis.
 
14 (Bíblia judaica) Adonai lutará por vocês. Acalmem-se!.
 
14 (Bíblia NVI) O Senhor lutará por vocês; tão-somente acalmem-se.
 
14 (Bíblia católica) Javé combaterá por vós. Podeis ficar tranquilos».
 
14 (Bíblia CNBB) O SENHOR combaterá por vós; e vós, ficai tranqüilos”.
 
14 (Bíblia RA)  O SENHOR pelejará por vós, e vós vos calareis.
 
14 (Bíblia NTLH)  Vocês não terão de fazer nada: O SENHOR lutará por vocês.
 
14 (Bíblia RC)  O SENHOR pelejará por vós, e vos calareis.
 
14 (Bíblia TB)  Jeová pelejará por vós, e vós vos calareis.
 
 
15 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés: Que clamas a Mim? Fala aos filhos de Israel que marchem!
 
15 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Que clamas a Mim? Fala aos filhos de Israel que marchem!
 
15 (Bíblia judaica) Adonai perguntou a Mosheh: Por que vocês clamam a mim? Fale ao povo de Yisra'el que siga em frente!
 
15 (Bíblia NVI) Disse então o Senhor a Moisés: Por que você está clamando a mim? Diga aos israelitas que sigam avante.
 
15 (Bíblia católica) Javé disse a Moisés: «Porque clamas por Mim? Diz aos filhos de Israel que avancem.
 
15 (Bíblia CNBB) O SENHOR disse a Moisés: “Por que clamas a mim por socorro? Dize aos israelitas que se ponham em marcha.
 
15 (Bíblia RA) Disse o SENHOR a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
 
15 (Bíblia NTLH) O SENHOR disse a Moisés: Por que você está me pedindo ajuda? Diga ao povo que marche.
 
15 (Bíblia RC) Então, disse o SENHOR a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.
 
15 (Bíblia TB) Disse Jeová a Moisés: Por que clamas a mim? Fala aos filhos de Israel que marchem.
 
 
16 (Bíblia hebraica) E tu, levanta tua vara e estende a tua mão sobre o mar e fende-o, e que os filhos de Israel entrem pelo meio do mar, em seco.
 
16 (Bíblia Torá) E tu, levanta tua vara e estende a tua mão sobre o mar e fende-o, e entrem os filhos de Israel pelo meio do mar, em seco.
 
16 (Bíblia judaica) Levante a vara, estenda a mão para o mar e divida-o em dois. O povo de Yisra'el avançará em direção ao mar sobre o chão seco.
 
16 (Bíblia NVI) Erga a sua vara e estenda a mão sobre o mar, e as águas se dividirão para que os israelitas atravessem o mar em terra seca.
 
16 (Bíblia católica) Quanto a ti, ergue a tua vara, estende a mão sobre o mar e divide-o ao meio para que os filhos de Israel possam atravessá-lo a pé enxuto.
 
16 (Bíblia CNBB) Quanto a ti, ergue a tua vara, estende a mão sobre o mar e divide-o, para que os israelitas passem em seco pelo meio do mar.
 
16 (Bíblia RA)  E tu, levanta o teu bordão, estende a mão sobre o mar e divide-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
 
16 (Bíblia NTLH)  Levante o bastão e o estenda sobre o mar. A água se dividirá, e os israelitas poderão passar em terra seca, pelo meio do mar.
 
16 (Bíblia RC)  E tu, levanta a tua vara, e estende a tua mão sobre o mar, e fende-o, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
 
16 (Bíblia TB)  E tu, levanta a tua vara, estende a mão sobre o mar e divide-o, para que os filhos de Israel caminhem pelo meio do mar em seco.
 
 
17 (Bíblia hebraica) E Eu, eis que fortalecerei o coração dos egípcios, e entrarão atrás deles e glorificar-Me-ei ante o Faraó e todo o seu exército, seus carros e seus cavaleiros.
 
17 (Bíblia Torá) E Eu, eis que fortaleço o coração dos egípcios e entrarão atrás deles, e glorificar-Me-ei ante o faraó e todo o seu exército, seus carros e seus cavaleiros.
 
17 (Bíblia judaica) Quanto a mim, endurecerei o coração dos egípcios; eles marcharão atrás de vocês; assim, darei glória a mim mesmo à custa do faraó e de todo o seu exército, todas as suas carruagens e toda a sua cavalaria.
 
17 (Bíblia NVI) Eu, porém, endurecerei o coração dos egípcios e eles os perseguirão. E serei glorificado com a derrota do faraó e de todo o seu exército, com seus carros de guerra e seus cavaleiros.
 
17 (Bíblia católica) Eu endureci o coração dos egípcios, para que vos persigam. Assim mostrarei a minha honra, derrotando o Faraó e o seu exército, com os seus carros e cavaleiros.
 
17 (Bíblia CNBB) De minha parte, vou endurecer o coração dos egípcios para que os persigam, e eu seja glorificado às custas do faraó e de todo seu exército, seus carros e cavaleiros.
 
17 (Bíblia RA)  Eis que endurecerei o coração dos egípcios, para que vos sigam e entrem nele; serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavalarianos;
 
17 (Bíblia NTLH)  Eu farei com que os egípcios fiquem ainda mais teimosos, e eles entrarão no mar atrás dos israelitas. E eu ficarei famoso quando derrotar o rei do Egito, todo o seu exército, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros.
 
17 (Bíblia RC)  E eis que endurecerei o coração dos egípcios para que entrem nele atrás deles; e eu serei glorificado em Faraó, e em todo o seu exército, e nos seus carros, e nos cavaleiros,
 
17 (Bíblia TB)  Eis que eu hei de endurecer os corações dos egípcios, e entrarão atrás deles; glorificar-me-ei em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
 
 
18 (Bíblia hebraica) E os egípcios saberão que Eu sou o Eterno, quando Me tiver glorificado ante o Faraó, seus carros e seus cavaleiros.
 
18 (Bíblia Torá) E saberão os egípcios que Eu sou o Eterno, quando Me tiver glorificado ante o Faraó, seus carros e seus cavaleiros.
 
18 (Bíblia judaica) Então os egípcios saberão que eu sou Adonai, quando tiver dado glória para mim mesmo à custa do faraó, de suas carruagens e de sua cavalaria.
 
18 (Bíblia NVI) Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando eu for glorificado com a derrota do faraó, com seus carros de guerra e seus cavaleiros.
 
18 (Bíblia católica) Quando derrotar o Faraó, os seus carros e os seus cavaleiros, os egípcios ficarão a saber que Eu sou Javé».
 
18 (Bíblia CNBB) Os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu for glorificado às custas do faraó, dos seus carros e cavaleiros”.
 
18 (Bíblia RA)  e os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando for glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavalarianos.
 
18 (Bíblia NTLH)  Quando eu derrotar os egípcios, eles saberão que eu sou Deus, o SENHOR.
 
18 (Bíblia RC)  e os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando for glorificado em Faraó, e nos seus carros, e nos seus cavaleiros.
 
18 (Bíblia TB)  Os egípcios saberão que eu sou Jeová, quando me tiver glorificado em Faraó, nos seus carros e nos seus cavaleiros.
 
 
19 (Bíblia hebraica) E o anjo de Deus, que andava diante do acampamento de Israel, moveu-se e foi atrás deles; e a coluna de nuvem moveu-se defronte deles e pôs-se atrás deles,
 
19 (Bíblia Torá) E moveu-se o anjo de Deus, o que andava diante do acampamento de Israel, e foi atrás deles; e moveu-se a coluna de nuvem defronte deles, e pôs-se atrás deles.
 
19 (Bíblia judaica) A seguir, o anjo de Deus, que ia à frente do acampamento de Yisra'el, moveu-se e colocou-se atrás deles; e a coluna de nuvem saiu da frente deles e postou-se atrás deles.
 
19 (Bíblia NVI) A seguir o anjo de Deus que ia à frente dos exércitos de Israel retirou-se, colocando-se atrás deles. A coluna de nuvem também saiu da frente deles e se pôs atrás,
 
19 (Bíblia católica) O anjo de Deus, que ia à frente do exército de Israel, retirou-se para ficar na retaguarda. A coluna de nuvem também se retirou da frente deles e colocou-se atrás,
 
19 (Bíblia CNBB) Então o anjo de Deus, que caminhava à frente das tropas de Israel, tomou posição atrás deles: a coluna de nuvem que estava na frente postou-se atrás,
 
19 (Bíblia RA)  Então, o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
 
19 (Bíblia NTLH)  Então o Anjo de Deus, que ia na frente dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás. Também a coluna de nuvem saiu da frente deles e foi para trás,
 
19 (Bíblia RC)  E o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e ia atrás deles; também a coluna de nuvem se retirou de diante deles e se pôs atrás deles.
 
19 (Bíblia TB)  Então o anjo de Deus, que ia adiante do campo de Israel, se retirou e ia atrás deles; a coluna de nuvem retirou-se de diante deles, e pôs-se atrás deles,
 
 
20 (Bíblia hebraica) postando-se entre o acampamento dos egípcios e o acampamento de Israel; assim havia nuvem e escuridão (para os egípcios), mas ela iluminava à noite (para Israel); e não se aproximaram um do outro toda a noite.
 
20 (Bíblia Torá) E pôs-se entre o acampamento dos egípcios e o acampamento de Israel; e foi a nuvem e a escuridão, (para os egípcios) e iluminou (a coluna de fogo a Israel) à noite; e não se aproximaram um do outro toda a noite.
 
20 (Bíblia judaica) Ela parou entre o acampamento do Egito e o acampamento de Yisra'el - havia nuvem e trevas aqui, e luz noturna ali; para que um não se aproximasse do outro por toda a noite.
 
20 (Bíblia NVI) entre os egípcios e os israelitas. A nuvem trouxe trevas para um e luz para o outro, de modo que os egípcios não puderam aproximar-se dos israelitas durante toda a noite.
 
20 (Bíblia católica) ficando entre o acampamento dos egípcios e o acampamento de Israel. A nuvem escureceu-se, e durante toda a noite a escuridão impediu que os exércitos se aproximassem um do outro. 
 
20 (Bíblia CNBB) inserindo-se entre o acampamento dos egípcios e o de Israel  a nuvem era tenebrosa, mas iluminava a noite de modo que durante a noite inteira uns não podiam ver os outros.
 
20 (Bíblia RA)  e ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; a nuvem era escuridade para aqueles e para este esclarecia a noite; de maneira que, em toda a noite, este e aqueles não puderam aproximar-se.
 
20 (Bíblia NTLH)  ficando entre os egípcios e os israelitas. A nuvem era escura para os egípcios, porém iluminava o povo de Israel. Assim, durante a noite inteira, o exército egípcio não conseguiu chegar perto dos israelitas.
 
20 (Bíblia RC)  E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; e a nuvem era escuridade para aqueles e para estes esclarecia a noite; de maneira que em toda a noite não chegou um ao outro.
 
20 (Bíblia TB)  e veio entre o campo do Egito e o campo de Israel. Havia a nuvem e as trevas, contudo brilhava de noite. Toda a noite não se aproximou um do outro.
 
 
 
 
 
Categorias
O Criador do Mundo (611)
Obedecer a Deus (342)
O Bem e o Mal (285)
Nomes de Deus (26)
Messias & Cristo (147)
Cristo Voltou! ou Voltará? (53)
Devemos Servir ao Criador (137)
Deus Fala com Jó (26)
Os 10 Mandamentos (4)
As Leis (79)
Sábados Santo (52)
Alma Vida Eterna (231)
Casamento & Divórcio (24)
Bençãos Prometidas (197)
Maldições Prometidas (101)
Covid-19 corona vírus (13)
Juramentos Promessas (51)
Interpretações Divergentes (7)
Deus Coloca Doença Sofrimento (170)
Deus Tira Doença Sofrimento (90)
Como Devo Orar (52)
Como Posso Ser Curado (22)
A Tenda o Templo (57)
Imagem de Escultura ídolos (81)
Dízimos/Ofertas (42)
Feliz Felicidades (65)
Deus é Único (52)
Você Quer Sabedoria? (32)
Anjos (74)
Bebidas Alcoólicas (17)
Alimentos impuros (6)
Livros das Bíblias-> (662)
  Abadias
  Ageu (1)
  Amós (2)
  Apocalipse (20)
  Atos (3)
  Cântico dos Cânticos
  Colossenses (1)
  Daniel (6)
  Deuteronômio (42)
  Eclesiastes (2)
  Efésios
  Esdras
  Ester (1)
  Êxodo (89)
  Ezequiel (14)
  Filemom
  Filipenses
  Gálatas
  Gênesis (35)
  Habacuque (1)
  Hebreus (45)
  Isaías (61)
  Jeremias (12)
   (27)
  João (32)
  Joel
  Jonas
  Josué (2)
  Judas
  Juízes (4)
  Lamentações de Jeremias
  Levítico (20)
  Lucas (28)
  Malaquias (9)
  Marcos (29)
  Mateus (32)
  Miquéias (2)
  Naum
  Neemias (9)
  Números (7)
  Oséias (1)
  Provérbios (16)
  Romanos (3)
  Rute
  Salmos (59)
  Sofonias
  Tiago (1)
  Tito
  Zacarias (4)
  1º Coríntios
  1º Crônicas (6)
  1º João (4)
  1º Pedro (2)
  1º Reis (7)
  1º Samuel (7)
  1º Tessalonicenses
  1º Timóteo
  2º Coríntios (1)
  2º Crônicas (10)
  2º João
  2º Pedro
  2º Reis (3)
  2º Samuel (2)
  2º Tessalonicenses
  2º Timóteo
  3º João
.
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada