Agora escuta minha voz e te aconselharei, e Deus estará contigo. Sejas tu pelo povo, diante de Deus, e tu levarás as coisas a Deus. E os advertirás sobre os estatutos e as leis, e os farás saber o caminho por onde andarão e a obra que farão.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Êxodo 18:13a20 O povo vem a mim para consultar a Deus
13 (Bíblia hebraica) E no dia seguinte, Moisés sentou-se para julgar o povo, e o povo esteve diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
13 (Bíblia Torá) E foi no dia seguinte, e sentou-se Moisés para julgar o povo; e esteve o povo diante de Moisés desde a manhã até a tarde..
13 (Bíblia judaica) No dia seguinte, Mosheh assentou-se para resolver as disputas do povo. O povo permanecia à volta de Mosheh da manhã até o anoitecer.
13 (Bíblia NVI) No dia seguinte Moisés assentou-se para julgar as questões do povo, e este permaneceu em pé diante dele, desde a manhã até o cair da tarde.
13 (Bíblia católica) No dia seguinte, Moisés sentou-se para resolver os assuntos do povo. Ora, o povo procurava por ele desde o amanhecer até à noite.
13 (Bíblia CNBB) No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo, e o povo ficou diante dele desde a manhã até a tarde.
13 (Bíblia RA) No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr-do-sol.
13 (Bíblia NTLH) No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
13 (Bíblia RC) E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
13 (Bíblia TB) Aconteceu que no dia seguinte Moisés se assentou para julgar o povo; e o povo conservou-se junto de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 (Bíblia hebraica) E o sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia ao povo, e disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que tu estás sentado sozinho e todo o povo em pé, perto de ti, desde a manhã até a tarde?
14 (Bíblia Torá) E viu o sogro de Moisés tudo o que fazia ele ao povo, e disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que tu estás sentado sozinho e todo o povo em pé, perto de ti, desde a manhã até a tarde?
14 (Bíblia judaica) Quando o sogro de Mosheh viu o que ele fazia com o povo, disse: Que você está fazendo com o povo? Por que se assenta sozinho, com todas as pessoas à sua volta, da manhã até o anoitecer?.
14 (Bíblia NVI) Quando o seu sogro viu tudo o que ele estava fazendo pelo povo, disse: Que é que você está fazendo? Por que só você se assenta para julgar, e todo este povo o espera em pé, desde a manhã até o cair da tarde?
14 (Bíblia católica) O sogro de Moisés viu tudo o que ele fazia pelo povo, e disse-lhe: «O que é que estás a fazer com o povo? Porque estás sentado sozinho, enquanto todo o povo te procura de manhã até à noite?»
14 (Bíblia CNBB) Vendo tudo o que fazia pelo povo, o sogro de Moisés disse: “Que estás fazendo com o povo? Por que apenas tu ficas aí sentado, com tanta gente parada diante de ti desde a manhã até à tarde?”
14 (Bíblia RA) Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr-do-sol?
14 (Bíblia NTLH) Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
14 (Bíblia RC) Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
14 (Bíblia TB) Vendo o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que estás tu assentado só, e todo o povo conserva-se junto a ti desde a manhã até à tarde?
15 (Bíblia hebraica) E Moisés disse a seu sogro: Porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
15 (Bíblia Torá) E disse Moisés a seu sogro: Porque vem a mim o povo para consultar a Deus.
15 (Bíblia judaica) Mosheh respondeu a seu sogro: Isso acontece porque as pessoas procuram-me para receber a direção da parte de Deus.
15 (Bíblia NVI) Moisés lhe respondeu: O povo me procura para que eu consulte a Deus.
15 (Bíblia católica) Moisés respondeu ao sogro: «O povo procura-me para que eu consulte a Deus.
15 (Bíblia CNBB) Moisés respondeu ao sogro: “É que o povo vem a mim para consultar a Deus.
15 (Bíblia RA) Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
15 (Bíblia NTLH) Moisés respondeu: Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
15 (Bíblia RC) Então, disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim para consultar a Deus.
15 (Bíblia TB) Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 (Bíblia hebraica) Quando (eles) têm alguma coisa, vêm a mim, e julgo entre o homem e seu companheiro, e faço-lhes saber os estatutos de Deus e as Suas leis.
16 (Bíblia Torá) Quando (eles) têm alguma coisa, vêm a mim, e julgo entre o homem e seu companheiro, e faço-lhes saber os estatutos de Deus e as Suas leis.
16 (Bíblia judaica) Sempre que eles disputam acerca de algo, a questão chega até mim; eu julgo entre uma pessoa e outra e explico-lhes as leis e os ensinos de Deus.
16 (Bíblia NVI) Toda vez que alguém tem uma questão, esta me é trazida, e eu decido entre as partes, e ensino-lhes os decretos e leis de Deus.
16 (Bíblia católica) Quando eles têm alguma questão para resolver, procuram-me para que eu a resolva e para que explique os estatutos e as leis de Deus».
16 (Bíblia CNBB) Quando têm alguma questão, vêm a mim para que decida e lhes comunique os decretos e as leis de Deus”.
16 (Bíblia RA) quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
16 (Bíblia NTLH) Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
16 (Bíblia RC) Quando tem algum negócio, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
16 (Bíblia TB) Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; eu julgo entre um e outro, e faço-lhes saber os estatutos de Deus e as suas leis.
17 (Bíblia hebraica) E o sogro de Moisés disse-lhe: Não está bem o que tu fazes.
17 (Bíblia Torá) E disse-lhe o sogro de Moisés: Não está bem o que tu fazes.
17 (Bíblia judaica) O sogro de Mosheh lhe disse: O que você está fazendo não é bom.
17 (Bíblia NVI) Respondeu o sogro de Moisés: O que você está fazendo não é bom.
17 (Bíblia católica) O sogro de Moisés replicou: «Não estás a proceder bem.
17 (Bíblia CNBB) Mas o sogro de Moisés disse-lhe: “Não está bem o que fazes.
17 (Bíblia RA) O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
17 (Bíblia NTLH) Então Jetro disse: O que você está fazendo não está certo.
17 (Bíblia RC) O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
17 (Bíblia TB) Replicou-lhe o sogro de Moisés: Não é bom o que tu fazes.
18 (Bíblia hebraica) Consumir-te-ás e também o povo que está contigo; pois a coisa é pesada demais para ti; tu não poderás fazê-la sozinho.
18 (Bíblia Torá) Consumir-te-ás e também o povo que está contigo; pois a coisa é pesada demais para ti; não poderás fazê-la tu sozinho.
18 (Bíblia judaica) Com toda a certeza, se desgastará - e não apenas você, mas também as pessoas que se encontram aqui com você. É muita coisa para você - não é possível a você fazer isso sozinho.
18 (Bíblia NVI) Você e o seu povo ficarão esgotados, pois essa tarefa lhe é pesada demais. Você não pode executá-la sosinho.
18 (Bíblia católica) Vais ficar extenuado e cansar o povo que te acompanha. É uma tarefa demasiado pesada para ti e não podes realizá-la sozinho.
18 (Bíblia CNBB) Acabarás esgotado, tu e este povo que está contigo. É uma tarefa acima de tuas forças. Não poderás executá-la sozinho.
18 (Bíblia RA) Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
18 (Bíblia NTLH) Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
18 (Bíblia RC) Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
18 (Bíblia TB) Sem dúvida tu te consumirás tanto a ti como a este povo, que está contigo; pois te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 (Bíblia hebraica) Agora escuta minha voz e te aconselharei, e Deus estará contigo. Sejas tu pelo povo, diante de Deus, e tu levarás as coisas a Deus.
19 (Bíblia Torá) Agora escuta minha voz, aconselhar-te-ei, e estará Deus contigo. Sejas tu pelo povo, diante de Deus, e levarás tu as coisas a Deus.
19 (Bíblia judaica) Por isso, ouça agora o que tenho a dizer. Darei a você alguns conselhos, e Deus será com você. Você será o representante do povo diante de Deus e deverá levar-lhe os casos do povo.
19 (Bíblia NVI) Agora, ouça-me! Eu lhe darei um conselho, e que Deus esteja com você! Seja você o representante do povo diante de Deus e leve a Deus as suas questões.
19 (Bíblia católica) Aceita o meu conselho, para que Deus esteja contigo: representa o povo diante de Deus e apresenta-Lhe as suas questões.
19 (Bíblia CNBB) Agora escuta-me: vou dar-te um conselho, e que Deus esteja contigo. Tu deves representar o povo diante de Deus e levar a Deus os problemas.
19 (Bíblia RA) Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
19 (Bíblia NTLH) Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
19 (Bíblia RC) Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus e leva tu as coisas a Deus;
19 (Bíblia TB) Ouve, pois, a minha voz, eu te aconselharei, e seja Deus contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, e traze tu as causas a Deus;
20 (Bíblia hebraica) E os advertirás sobre os estatutos e as leis, e os farás saber o caminho por onde andarão e a obra que farão.
20 (Bíblia Torá) E adverti-los-ás sobre os estatutos e as leis, e fá-los-ás saber o caminho por onde andarão, e a obra que farão.
20 (Bíblia judaica) Também é seu dever transmitir ao povo as leis e os ensinos de Deus, e mostrar-lhes como viver e que trabalho devem empreender.
20 (Bíblia NVI) Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
20 (Bíblia católica) Ensina-lhes os estatutos e as leis; dá-lhes a conhecer o caminho a seguir e as acções que devem praticar.
20 (Bíblia CNBB) Esclarece o povo a respeito dos decretos e das leis, e dá-lhe a conhecer o caminho a seguir e o que devem fazer.
20 (Bíblia RA) ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
20 (Bíblia NTLH) Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
20 (Bíblia RC) e declara-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
20 (Bíblia TB) ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.