Topo » Inicio » O Bem e o Mal »

Êxodo 01:15a22 Mas as parteiras temeram a Deus

Êxodo 01:15a22 Mas as parteiras temeram a Deus
Quando servirdes de parteira às hebréias, vereis sobre os assentos; se for filho, o matareis; se for filha, viverá. Mas as parteiras temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes havia falado, e deixaram os meninos viver.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 01:15a22 Mas as parteiras temeram a Deus
 
 
15 (Bíblia hebraica) E o rei do Egito disse às parteiras hebréias, cujo nome da 1a era Shifrá, e o nome da 2a, Puá.
 
15 (Bíblia Torá) E disse o rei do Egito às parteiras hebréias, cujo nome da primeira era Shifrá, e o nome da segunda, Puá.
 
15 (Bíblia judaica) Além disso, o rei do Egito disse às parteiras hebréias, das quais uma se chamava Shifrah e a outra Pu'ah:
 
15 (Bíblia NVI) O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá: 
 
15 (Bíblia católica) O rei do Egipto ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sefra e Fua:
 
15 (Bíblia CNBB) O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sefra e Fua:
 
15 (Bíblia RA)  O rei do Egito ordenou às parteiras hebréias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
 
15 (Bíblia NTLH)  O rei do Egito deu a Sifrá e a Puá, que eram parteiras das mulheres israelitas, a seguinte ordem:
 
15 (Bíblia RC)  E o rei do Egito falou às parteiras das hebréias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
 
15 (Bíblia TB)  O rei do Egito falou às parteiras hebréias, das quais uma se chamava Sifrá, e a outra Puá;
 
 
16 (Bíblia hebraica) E disse: Quando servirdes de parteira às hebréias, vereis sobre os assentos; se for filho, o matareis; se for filha, viverá.
 
16 (Bíblia Torá) E disse: Quando servirdes de parteira às hebréias, vereis sobre os assentos; se for filho, matá-lo-eis; se for filha, viverá.
 
16 (Bíblia judaica) Quando vocês atenderem as mulheres hebréias e as virem dando à luz, ele disse, se for menino, matem-no; mas, se for menina, deixem-na viver.
 
16 (Bíblia NVI) "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver". 
 
16 (Bíblia católica) «Quando ajudardes as hebreias a dar à luz, observai se é menino ou menina: se for menino, matai-o; se for menina, deixai-a viver».
 
16 (Bíblia CNBB) "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, observem se é menino ou menina: se for menino, matem; se for menina, deixem viver".
 
16 (Bíblia RA)  dizendo: Quando servirdes de parteira às hebréias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
 
16 (Bíblia NTLH)  Quando vocês forem ajudar as mulheres israelitas nos seus partos, façam o seguinte: Se nascer um menino, matem; mas, se nascer uma menina, deixem que viva.
 
16 (Bíblia RC)  e disse: Quando ajudardes no parto as hebréias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
 
16 (Bíblia TB)  e disse: Quando servirdes de parteira às mulheres hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas, se for filha, deixá-la-eis viver.
 
 
17 (Bíblia hebraica) Mas as parteiras temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes havia falado, e deixaram os meninos viver.
 
17 (Bíblia Torá) E temeram a Deus as parteiras, e não fizeram como lhes havia falado o rei do Egito, e deixaram os meninos viver.
 
17 (Bíblia judaica) Entretanto, as parteiras eram mulheres tementes a Deus, por isso não fizeram o que lhes ordenara o rei do Egito e deixaram os meninos vivos. 
 
17 (Bíblia NVI) Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos. 
 
17 (Bíblia católica) As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egipto lhes havia ordenado; e deixaram viver os meninos.
 
17 (Bíblia CNBB) As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; e deixaram os meninos viver.
 
17 (Bíblia RA)  As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
 
17 (Bíblia NTLH)  Porém as parteiras temiam a Deus e não fizeram o que o rei do Egito havia mandado. Pelo contrário, deixaram que os meninos vivessem.
 
17 (Bíblia RC)  As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
 
17 (Bíblia TB)  Mas as parteiras temeram a Deus, e não fizeram como lhes havia ordenado o rei do Egito, antes deixaram os meninos viver.
 
 
18 (Bíblia hebraica) E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que tendes feito isso, e deixado os meninos viver?
 
18 (Bíblia Torá) E chamou o rei do Egito as parteiras e lhes disse: Por que tendes feito isso, e deixado os meninos viver?
 
18 (Bíblia judaica) O rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: Por que vocês procederam dessa forma e deixaram os meninos viver?.
 
18 (Bíblia NVI) Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? " 
 
18 (Bíblia católica) Então o rei do Egipto chamou as parteiras, e disse-lhes: «Porque procedestes desse modo, deixando viver os meninos?»
 
18 (Bíblia CNBB) Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: "Por que vocês fizeram isso, deixando os meninos viver?"
 
18 (Bíblia RA)  Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
 
18 (Bíblia NTLH)  Então o rei mandou chamar as parteiras e perguntou: Por que vocês estão fazendo isso? Por que estão deixando que os meninos vivam?
 
18 (Bíblia RC)  Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
 
18 (Bíblia TB)  Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: Por que tendes feito isso, e deixado os meninos viver?
 
 
19 (Bíblia hebraica) E as parteiras disseram ao Faraó: As mulheres hebréias não são como as egípcias, pois são sábias. E antes que a parteira chegue a elas, já dão à luz.
 
19 (Bíblia Torá) E disseram as parteiras ao Faraó: As mulheres hebréias não são como as egípcias, pois são sábias. E antes que a parteira chegue a elas, já dão à luz.
 
19 (Bíblia judaica) As parteiras responderam ao Faraó: Porque as mulheres hebréias não são como as mulheres egípcias - elas entram em trabalho de parto e dão à luz antes de a parteira chegar.
 
19 (Bíblia NVI) Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras". 
 
19 (Bíblia católica) Elas responderam ao Faraó: «As mulheres hebreias não são como as egípcias: são cheias de vida, e dão à luz antes que as parteiras cheguem».
 
19 (Bíblia CNBB) Elas responderam ao Faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias: são cheias de vida, e dão à luz antes que as parteiras cheguem".
 
19 (Bíblia RA)  Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
 
19 (Bíblia NTLH)  Elas responderam: É que as mulheres israelitas não são como as egípcias. Elas dão à luz com facilidade, e as crianças nascem antes que a parteira chegue.
 
19 (Bíblia RC)  E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
 
19 (Bíblia TB)  Responderam as parteiras a Faraó: Porque as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já dão à luz antes que a parteira chegue a elas.
 
 
20 (Bíblia hebraica) E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e tornou-se muito forte.
 
20 (Bíblia Torá) Fez Deus bem às parteiras; e o povo aumentou e tornou-se muito forte.
 
20 (Bíblia judaica) Portanto, Deus foi propício às parteiras, e o povo continuou a multiplicar-se e a crescer com muita força.
 
20 (Bíblia NVI) Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte. 
 
20 (Bíblia católica) Por isso, Deus favoreceu as parteiras. E o povo multiplicou-se e tornou-se muito poderoso.
 
20 (Bíblia CNBB) Por isso, Deus favoreceu as parteiras. E o povo se multiplicou e tornou-se muito poderoso.
 
20 (Bíblia RA)  E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
 
20 (Bíblia NTLH)  (20-21) As parteiras temiam a Deus, e por isso ele foi bom para elas e fez com que tivessem as suas próprias famílias. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
 
20 (Bíblia RC)  Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
 
20 (Bíblia TB)  Fez Deus bem às parteiras; e o povo aumentou-se e tornou-se extraordinariamente forte.
 
 
21 (Bíblia hebraica) E porque as parteiras temeram a Deus, Ele lhes estabeleceu castas.
 
21 (Bíblia Torá) E foi porque temeram a Deus as parteiras, Ele lhes estabeleceu castas.
 
21 (Bíblia judaica) Na verdade, pelo fato de as parteiras temerem a Deus, ele fez delas fundadoras de famílias.
 
21 (Bíblia NVI) Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias. 
 
21 (Bíblia católica) E como as parteiras temeram a Deus, Ele deu-lhes uma família numerosa.
 
21 (Bíblia CNBB) E como as parteiras temeram a Deus, ele deu a elas uma família numerosa.
 
21 (Bíblia RA)  E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
 
21 (Bíblia NTLH)  (20-21) As parteiras temiam a Deus, e por isso ele foi bom para elas e fez com que tivessem as suas próprias famílias. E o povo de Israel aumentou e se tornou muito forte.
 
21 (Bíblia RC)  E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
 
21 (Bíblia TB)  Porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
 
 
22 (Bíblia hebraica) Então o Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que nascer, lançá-lo-eis no Nilo, e a toda filha, deixá-la-eis viver!
 
22 (Bíblia Torá) E ordenou o Faraó a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que nascer, lançá-lo-eis no Nilo, e a toda filha, deixá-la-eis viver.
 
22 (Bíblia judaica) Então faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: Todo menino recém-nascido deve ser jogado no rio; mas deixem vivas todas as meninas.
 
22 (Bíblia NVI) Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas". 
 
22 (Bíblia católica) Então o Faraó ordenou a todo o seu povo: «Lançareis ao rio Nilo todo o menino que nascer e deixareis viver todas as meninas».
 
22 (Bíblia CNBB) Então o Faraó ordenou a todo o seu povo: "Joguem no rio Nilo todo menino que nascer; e se for menina, deixem viver".
 
22 (Bíblia RA)  Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.
 
22 (Bíblia NTLH)  Então o rei deu a seguinte ordem a todo o seu povo: Joguem no rio Nilo todos os meninos israelitas que nascerem, mas deixem que todas as meninas vivam.
 
22 (Bíblia RC)  Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
 
22 (Bíblia TB)  Ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem, lançá-los-eis no rio; mas a todas as filhas, deixá-las-eis viver.
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada