Topo » Inicio » O Bem e o Mal »

Êxodo 32:19a24 Um grande pecado?

Êxodo 32:19a24 Um grande pecado?
E Moisés disse a Aarão: Que te fez este povo para trazeres sobre ele um grande pecado? E Aarão disse: Não cresça o furor de meu senhor; tu conheces o povo, quão inclinado ao mal ele é.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 32:19a24 Um grande pecado?
 
 
19 (Bíblia hebraica) Quando se aproximou do acampamento e viu o bezerro e as danças, o furor de Moisés acendeu-se e jogou de suas mãos as tábuas, e quebrou-as aos pés do monte.
 
19 (Bíblia Torá) E foi quando se aproximou do acampamento e viu o bezerro e as danças, e acendeu-se o furor de Moisés e jogou de suas mãos as tábuas, e quebrou-as aos pés do monte.
 
19 (Bíblia judaica) No momento, porém, em que Mosheh aproximou-se do acampamento, quando viu o bezerro e as danças, ele ficou irado. Jogou as tábuas que ele estava trazendo e despedaçou-as junto à base da montanha.
 
19 (Bíblia NVI) Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
 
19 (Bíblia católica) Quando se aproximou do acampamento e viu o bezerro e as danças, Moisés ficou enfurecido, atirou com as tábuas e quebrou-as ao pé da montanha.
 
19 (Bíblia CNBB) Quando chegou perto do acampamento, viu o bezerro e as danças. Moisés ficou indignado, arremessou por terra as tábuas e quebrou-as no sopé da montanha.
 
19 (Bíblia RA)  Logo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte;
 
19 (Bíblia NTLH)  Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
 
19 (Bíblia RC)  E aconteceu que, chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte,
 
19 (Bíblia TB)  Logo que se aproximou do arraial, viu o bezerro e as danças; acendeu-se- lhe a ira, e arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte.
 
 
20 (Bíblia hebraica) E tomou o bezerro que fizeram, queimou-o no fogo e o moeu até que se desmanchou em pó, e o espalhou sobre a superfície das águas e fez beber aos filhos de Israel.
 
20 (Bíblia Torá) E tomou o bezerro que fizeram, queimou-o no fogo e o moeu até que se desmanchou em pó, e o espalhou sobre a superfície das águas e fez beber aos filhos de Israel.
 
20 (Bíblia judaica) Agarrou o bezerro que eles fizeram, derreteu-o no fogo e moeu-o até virar pó, espalhando-o na água. Então ele fez o povo de Yisra'el bebê-la.
 
20 (Bíblia NVI) Pegou o bezerro que eles tinham feito e o destruiu no fogo; depois de moê-lo até virar pó, espalhou-o na água e fez com que os israelitas a bebessem.
 
20 (Bíblia católica) Pegou no bezerro que haviam feito, queimou-o e reduziu-o a pó. Depois espalhou o pó na água e deu-a a beber aos filhos de Israel.
 
20 (Bíblia CNBB) Em seguida, apoderou-se do bezerro que haviam feito, queimou-o e triturou-o, até reduzi-lo a pó. Depois, misturou o pó com água e o deu de beber aos israelitas.
 
20 (Bíblia RA)  e, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o, e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel.
 
20 (Bíblia NTLH)  Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
 
20 (Bíblia RC)  e tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas e deu-o a beber aos filhos de Israel.
 
20 (Bíblia TB)  Pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o no fogo, e o reduziu a pó que lançou na água e deu a beber aos filhos de Israel.
 
 
21 (Bíblia hebraica) E Moisés disse a Aarão: Que te fez este povo para trazeres sobre ele um grande pecado?
 
21 (Bíblia Torá) E disse Moisés a Aarão: Que te fez este povo para trazeres sobre ele um grande pecado?
 
21 (Bíblia judaica) Mosheh disse a Aharon: O que este povo fez a você para que o liderasse nesse pecado terrível?.
 
21 (Bíblia NVI) E perguntou a Arão: Que lhe fez esse povo para que você o levasse a tão grande pecado?
 
21 (Bíblia católica) Moisés perguntou a Aarão: «O que foi que este povo te fez, para o arrastares a um pecado tão grande?»
 
21 (Bíblia CNBB) Moisés disse a Aarão: “Que te fez este povo para atraíres sobre ele tão grande pecado?”
 
21 (Bíblia RA) Depois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado?
 
21 (Bíblia NTLH) E Moisés disse a Arão: O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
 
21 (Bíblia RC) E Moisés disse a Arão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
 
21 (Bíblia TB) Perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que sobre ele trouxeste um pecado enorme?
 
 
22 (Bíblia hebraica) E Aarão disse: Não cresça o furor de meu senhor; tu conheces o povo, quão inclinado ao mal ele é.
 
22 (Bíblia Torá) E disse Aarão: não cresça o furor de meu senhor; tu conheces o povo, quão inclinado ao mal é ele.
 
22 (Bíblia judaica) Aharon respondeu: Não se ire, meu senhor. Você sabe como é este povo, eles estão determinados a fazer o mal.
 
22 (Bíblia NVI) Respondeu Arão: Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
 
22 (Bíblia católica) Aarão respondeu: «Não fiques irritado, senhor. Sabes como este povo é inclinado para o mal.
 
22 (Bíblia CNBB) Aarão respondeu: “Não se indigne o meu senhor. Tu bem sabes que este povo é inclinado ao mal.
 
22 (Bíblia RA)  Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
 
22 (Bíblia NTLH)  Arão respondeu: Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
 
22 (Bíblia RC)  Então, disse Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
 
22 (Bíblia TB)  Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal.
 
 
23 (Bíblia hebraica) E me disseram: Faze-nos deuses que irão adiante de nós, porque a este Moisés, o homem que nos fez subir da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
 
23 (Bíblia Torá) E me disseram: Faze-nos deuses que irão adiante de nós, porque a este Moisés, o homem que nos fez subir da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
 
23 (Bíblia judaica) Assim me disseram: Faça-nos deuses que sigam à nossa frente, pois esse Mosheh, o homem que nos trouxe da terra do Egito, não sabemos o que aconteceu com ele.
 
23 (Bíblia NVI) Eles me disseram: Faça para nós deuses que nos conduzam, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito.
 
23 (Bíblia católica) Eles pediram-me: "Faz-nos um deus que caminhe à nossa frente, porque não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egipto".
 
23 (Bíblia CNBB) Eles me disseram: ‘Faze-nos deuses que caminhem à nossa frente, pois quanto àquele Moisés, que nos fez sair do Egito, não sabemos o que aconteceu’.
 
23 (Bíblia RA)  Pois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
 
23 (Bíblia NTLH)  Eles me disseram: “Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.”
 
23 (Bíblia RC)  e eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
 
23 (Bíblia TB)  Pois me disseram: Faze-nos deuses, que irão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés que nos fez subir da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
 
 
24 (Bíblia hebraica) E eu lhes disse: Quem tem ouro? Tiraram-no e me deram; joguei-o no fogo e saiu este bezerro.
 
24 (Bíblia Torá) E eu lhes disse: Quem tem ouro? Tiraram-no e me deram; joguei-o no fogo e saiu este bezerro.
 
24 (Bíblia judaica) Eu lhes respondi: Quem tiver ouro, tire-o. Eles o deram a mim. Eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro!
 
24 (Bíblia NVI) Então eu lhes disse: Quem tiver enfeites de ouro, traga-os para mim. O povo trouxe-me o ouro, eu o joguei no fogo e surgiu esse bezerro!
 
24 (Bíblia católica) Eu disse então: "Quem tiver ouro, que o traga". Eles trouxeram-mo, lancei-o ao fogo e saiu este bezerro».
 
24 (Bíblia CNBB) Eu, então, lhes disse: ‘Quem tem ouro’? Eles tiraram o ouro e me entregaram, e eu lancei-o no fogo e saiu este bezerro”.
 
24 (Bíblia RA)  Então, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
 
24 (Bíblia NTLH)  Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
 
24 (Bíblia RC)  Então, eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o; e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
 
24 (Bíblia TB)  Então eu lhes disse: Todos os que têm ouro, arranquem-no. Assim moderam; eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro
 
 
 
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada