Topo » Inicio » O Bem e o Mal »

Êxodo 04:24a31 Fez os sinais aos olhos do povo

Êxodo 04:24a31 Fez os sinais aos olhos do povo
E Aarão falou todas as palavras que o Eterno dissera a Moisés e fez os sinais aos olhos do povo.  E o povo acreditou e, compreenderam que o Eterno visitara aos filhos de Israel e vira sua aflição e, curvaram-se e se prostraram.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 04:24a31 Fez os sinais aos olhos do povo. 
 
24 (Bíblia hebraica) E no caminho, na estalagem, o (anjo do) Eterno encontrou-o (a Moisés) e, o quis matá-lo. 
 
24 (Bíblia Torá) E foi no caminho, na estalagem, encontrou-o (a Moisés) o (anjo do) Eterno, e o quis matá-lo. 
 
24 (Bíblia judaica) Adonai encontrou-se com Mosheh em uma hospedaria, junto ao caminho, e o teria matado,
 
24 (Bíblia NVI) Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo. 
 
24 (Bíblia católica) Durante a viagem, numa hospedaria, Javé foi ao encontro de Moisés e procurava matá-lo.
 
24 (Bíblia CNBB) Durante a viagem, num lugar de pousada, o SENHOR encontrou-se com † Moisés e queria matá-lo.  
 
24 (Bíblia RA) Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o SENHOR e o quis matar.
 
24 (Bíblia NTLH) Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o SENHOR se encontrou com Moisés e procurou matá-lo. 
 
24 (Bíblia RC) E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o SENHOR o encontrou e o quis matar. 
 
24 (Bíblia TB) Estando Moisés de caminho, numa estalagem, encontrou-o Jeová, e procurou matá-lo. 
 
 
25 (Bíblia hebraica) E Tsiporá tomou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e jogou-o a seus pés (de Moisés) e disse: Tu (quase) ensanguentaste meu esposo!
 
25 (Bíblia Torá) E tomou Tsiporá uma pedra aguda e cortou o prepúcio de seu filho, e jogou-o a seus pés (de Moisés) e disse: Esposo sanguinário tu és para mim. 
 
25 (Bíblia judaica) se Tzipporah não tivesse pegado uma pedra afiada e cortado o prepúcio de seu filho. Ela o lançou aos pés dele, dizendo: Você é para mim um noivo sanguinário!.
 
25 (Bíblia NVI) Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: Você é para mim um marido de sangue! 
 
25 (Bíblia católica) Séfora pegou numa pedra aguda, cortou o prepúcio do seu filho, com ele tocou os órgãos sexuais de Moisés, e disse: «És para mim um esposo de sangue». 
 
25 (Bíblia CNBB) Séfora, então, pegou uma faca de pedra, cortou o prepúcio do filho, tocou-o nas virilhas de Moisés e disse: “Tu és para mim um marido de sangue”.
 
25 (Bíblia RA)  Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário. 
 
25 (Bíblia NTLH)  Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: Você é um marido de sangue para mim.
 
25 (Bíblia RC)  Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário. 
 
25 (Bíblia TB)  Então Zípora tomou uma pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés de Moisés, dizendo: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
 
 
26 (Bíblia hebraica) e (o anjo) o deixou; então ela disse: Ensanguentaste meu esposo por causa da circuncisão! 
 
26 (Bíblia Torá) E o deixou; então, ela disse: Esposo sanguinário por causa da circuncisão. 
 
26 (Bíblia judaica) Então Deus deixou Mosheh passar. Ela acrescentou: Um noivo sanguinário por causa da circuncisão!.
 
26 (Bíblia NVI) Ela disse marido de sangue, referindo-se a circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou. 
 
26 (Bíblia católica) E Javé deixou-o quando ela disse: «esposo de sangue», por causa da circuncisão.
 
26 (Bíblia CNBB) E o SENHOR deixou-o em paz, quando ela disse “marido de sangue”, em relação à circuncisão.  
 
26 (Bíblia RA)  Assim, o SENHOR o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
 
26 (Bíblia NTLH)  Ela disse isso por causa da circuncisão. E assim o SENHOR deixou Moisés viver. 
 
26 (Bíblia RC)  E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
 
26 (Bíblia TB)  Assim Jeová o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário és tu, por causa da circuncisão. 
 
 
27 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Aarão; Vai ao encontro de Moisés no deserto. E ele foi e, encontrou-o no Monte de Deus e beijou-o. 
 
27 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Aarão: Vai ao encontro de Moisés no deserto. E foi, e encontrou-o no monte de Deus e beijou-o. 
 
27 (Bíblia judaica) Adonai disse a Ahron: Vá ao deserto para encontrar-se com Mosheh. Ele foi, encontrou-o na montanha de Deus e o beijou.
 
27 (Bíblia NVI) Então o Senhor disse a Arão: Vá ao deserto encontrar-se com Moisés. Ele foi, encontrou-se com Moisés no Monte de Deus, e o saudou com um beijo. 
 
27 (Bíblia católica) Javé disse a Aarão: «Vai até ao deserto para te encontrares com Moisés».Ele foi, encontrou-o na montanha de Deus e beijou-o. 
 
27 (Bíblia CNBB) O SENHOR disse para Aarão: “Vai ao encontro de Moisés no deserto”. Aarão foi, encontrou-se com o irmão na montanha de Deus e beijou-o.
 
27 (Bíblia RA)  Disse também o SENHOR a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou. 
 
27 (Bíblia NTLH)  Nesse meio tempo o SENHOR disse a Arão: Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado, e o beijou.
 
27 (Bíblia RC)  Disse também o SENHOR a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou. 
 
27 (Bíblia TB)  Disse Jeová a Aarão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
 
 
28 (Bíblia hebraica) E Moisés anunciou a Aarão todas as palavras que o Eterno lhe enviara e, todos os sinais que lhe ordenara.  
 
28 (Bíblia Torá) E anunciou Moisés a Aarão todas as palavras do Eterno que o enviou, e todos os sinais que lhe ordenou. 
 
28 (Bíblia judaica) Mosheh disse-lhe tudo o que Adonai falara ao enviá-lo, incluindo todos os sinais que ele lhe ordenara realizar.
 
28 (Bíblia NVI) Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar. 
 
28 (Bíblia católica) Moisés contou a Aarão tudo o que Javé lhe havia dito quando lhe confiara a missão. E falou de todos os sinais que Javé lhe havia mandado realizar.
 
28 (Bíblia CNBB) Moisés contou a Aarão tudo o que o SENHOR lhe tinha dito ao incumbi-lo da missão. Falou-lhes também dos sinais que lhe havia mandado fazer.
 
28 (Bíblia RA)  Relatou Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
 
28 (Bíblia NTLH)  Moisés contou a Arão tudo o que o SENHOR tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse. 
 
28 (Bíblia RC)  E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara. 
 
28 (Bíblia TB)  Relatou Moisés a Aarão todas as palavras com que Jeová o havia enviado, e todos os prodígios que lhe havia mandado. 
 
 
29 (Bíblia hebraica) E Moisés e Aarão foram e juntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
 
29 (Bíblia Torá) E foram Moisés a Aarão, e juntaram todos os anciãos dos filhos de Israel. 
 
29 (Bíblia judaica) Mosheh e Aharon foram e reuniram-se com todos os líderes do povo de Yisra'el.
 
29 (Bíblia NVI) Assim Moisés a Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,  
 
29 (Bíblia católica) Então Moisés e Aarão foram reunir todos os anciãos dos filhos de Israel. 
 
29 (Bíblia CNBB) Moisés e Aarão foram e reuniram todos os anciãos dos israelitas.
 
29 (Bíblia RA)  Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel. 
 
29 (Bíblia NTLH)  Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
 
29 (Bíblia RC)  Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel. 
 
29 (Bíblia TB)  Foram Moisés e Aarão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
 
 
30 (Bíblia hebraica) E Aarão falou todas as palavras que o Eterno dissera a Moisés e fez os sinais aos olhos do povo.  
 
30 (Bíblia Torá) E falou Aarão todas as palavras que disse o Eterno a Moisés e fez os sinais aos olhos do povo. 
 
30 (Bíblia judaica) Aharon disse tudo o que Adonai falara para Mosheh, que realizara a seguir os sinais para serem vistos pelo povo.
 
30 (Bíblia NVI) e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,  
 
30 (Bíblia católica) Aarão repetiu tudo o que Javé tinha dito a Moisés, e este realizou os sinais diante do povo.
 
30 (Bíblia CNBB) Aarão contou tudo o que o SENHOR havia dito a Moisés, e este realizou os sinais à vista do povo,  
 
30 (Bíblia RA)  Arão falou todas as palavras que o SENHOR tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
 
30 (Bíblia NTLH)  Arão contou-lhes tudo o que o SENHOR Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo. 
 
30 (Bíblia RC)  E Arão falou todas as palavras que o SENHOR falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
 
30 (Bíblia TB)  Aarão falou todas as palavras que Jeová havia dito a Moisés, e fez os prodígios à vista do povo. 
 
 
31 (Bíblia hebraica) E o povo acreditou e, compreenderam que o Eterno visitara aos filhos de Israel e vira sua aflição e, curvaram-se e se prostraram.
 
31 (Bíblia Torá) E acreditou o povo, e compreenderam que visitou o Eterno aos filhos de Israel, e que viu sua aflição e humilharam-se e curvaram-se. 
 
31 (Bíblia judaica) O povo creu; quando eles ouviram que Adonai se lembrou do povo de Yisra'el e viu quanto eles eram oprimidos, curvaram a cabeça e o adoraram.
 
31 (Bíblia NVI) e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em seu auxílio, tendo visto a sua opressão, curvou-se em adoração 
 
31 (Bíblia católica) O povo acreditou. E, ouvindo que Javé Se ocupava dos filhos de Israel e vira a sua opressão, todos se ajoelharam e se prostraram. 
 
31 (Bíblia CNBB) e o povo acreditou. E ao ouvir que o SENHOR dava atenção aos israelitas e olhava para sua aflição, prostraram-se em adoração.
 
31 (Bíblia RA)  E o povo creu; e, tendo ouvido que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram. 
 
31 (Bíblia NTLH)  Todos acreditaram e, quando souberam que o SENHOR tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
 
31 (Bíblia RC)  E o povo creu; e ouviram que o SENHOR visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram. 
 
31 (Bíblia TB)  O povo creu; e, tendo ouvido que Jeová havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a aflição deles, inclinaram as suas cabeças e adoraram.
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada