Topo » Inicio » O Bem e o Mal »

Êxodo 09:27a35 Saibas que a terra é do Eterno.

Êxodo 09:27a35 Saibas que a terra é do Eterno.
E Moisés saiu de junto do Faraó, à cidade e, estendeu suas palmas ao Eterno e pararam os trovões e a chuva de pedras e, não choveu mais na terra.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 09:27a35 Saibas que a terra é do Eterno.
 
 
27 (Bíblia hebraica) E o Faraó mandou chamar a Moisés e a Aarão e, disse-lhes: Pequei desta vez; o Eterno é justo e, eu e meu povo somos ímpios! 
 
27 (Bíblia Torá) E mandou chamar o Faraó a Moisés e a Aarão, e disse-lhes: Pequei desta vez; o Eterno é justo, e eu e meu povo somos os ímpios.
 
27 (Bíblia judaica) O faraó chamou Mosheh e Aharon e lhes disse: Desta vez, eu pequei: Adonai está completamente certo; eu e meu povo estamos errados.
 
27 (Bíblia NVI) Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
 
27 (Bíblia católica) Então o Faraó mandou chamar Moisés e Aarão, e disse-lhes: «Desta vez eu pequei. Javé é justo, e eu com o meu povo somos ímpios.
 
27 (Bíblia CNBB) Então o faraó mandou chamar Moisés e Aarão e lhes disse: “Desta vez eu pequei. O SENHOR é que está com a razão; eu e o meu povo somos os culpados.
 
27 (Bíblia RA) Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Esta vez pequei; o SENHOR é justo, porém eu e o meu povo somos ímpios.
 
27 (Bíblia NTLH)  Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: Desta vez eu pequei. O SENHOR Deus é justo; eu e o meu povo somos culpados.
 
27 (Bíblia RC)  Então, Faraó mandou chamar a Moisés e a Arão e disse-lhes: Esta vez pequei; o SENHOR é justo, mas eu e o meu povo, ímpios.

27 (Bíblia TB)  Mandou Faraó chamar a Moisés e a Arão e disse-lhes: Esta vez pequei; Jeová é justo, e eu e o meu povo somos ímpios.
 
 
28 (Bíblia hebraica) Rogai ao Eterno e basta de trovões e de chuva de pedras e, vos enviarei e não continuareis a estar aqui.
 
28 (Bíblia Torá) Rogai ao Eterno e basta de trovões e de chuva de pedras, e vos enviarei e não continuareis a estar aqui.
 
28 (Bíblia judaica) Intercedam a Adonai - nós não suportamos mais esse terrível trovão e granizo; e eu os deixarei ir, vocês não permanecerão aqui muito mais.
 
28 (Bíblia NVI) Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui.
 
28 (Bíblia católica) Rezai a Javé, porque já chegam estes trovões e granizo! Eu deixar-vos-ei partir, e não tentarei reter-vos».
 
28 (Bíblia CNBB) Suplicai ao SENHOR! Basta dessas terríveis trovoadas de granizo! Eu vos deixarei partir; não ficareis aqui por mais tempo”.
 
28 (Bíblia RA) Orai ao SENHOR; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
 
28 (Bíblia NTLH) Orem ao SENHOR. Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
 
28 (Bíblia RC) Orai ao SENHOR (pois que basta) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
 
28 (Bíblia TB) Rogai a Jeová; pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu vos deixarei ir, e vós não permanecereis mais aqui.
 

29 (Bíblia hebraica) E Moisés disse-lhe: Logo que eu tiver saído da cidade, estenderei as minhas palmas ao Eterno e, os trovões cessarão e não haverá mais chuva de pedras, para que saibas que a terra é do Eterno.
 
29 (Bíblia Torá) E disse-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade, estenderei as minhas palmas ao Eterno, os trovões cessarão e não haverá mais a chuva de pedras, para que saibas que do Eterno é a terra.
 
29 (Bíblia judaica) Mosheh lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos a Adonai; o trovão terminará, e não haverá mais granizo - para que você possa saber que a terra pertence a Adonai.
 
29 (Bíblia NVI) Moisés respondeu: Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
 
29 (Bíblia católica) Moisés respondeu: «Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos para Javé: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence a Javé.
 
29 (Bíblia CNBB) Moisés disse: “Quando eu tiver saído da cidade estenderei as mãos ao SENHOR; cessarão os trovões, e deixará de chover pedras, para que saibas que ao SENHOR pertence a terra.
 
29 (Bíblia RA) Respondeu-lhe Moisés: Em saindo eu da cidade, estenderei as mãos ao SENHOR; os trovões cessarão, e já não haverá chuva de pedras; para que saibas que a terra é do SENHOR.
 
29 (Bíblia NTLH) Moisés respondeu: Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o SENHOR. Os trovões vão parar, e não haverá mais chuva de pedra. Isso para que o senhor, ó rei, fique sabendo que a terra é de Deus.
 
29 (Bíblia RC) Então, lhe disse Moisés: Em saindo da cidade, estenderei as mãos ao SENHOR; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do SENHOR.
 
29 (Bíblia TB) Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade, estenderei as mãos a Jeová; cessarão os trovões, e não haverá mais chuva de pedras, para que saibas que a terra é de Jeová.
 

30 (Bíblia hebraica) Quanto a ti e a teus servos, sei que ainda não temereis diante do Eterno Deus.
 
30 (Bíblia Torá) E quanto a ti e a teus servos, sei que ainda não temereis diante do Eterno Deus.
 
30 (Bíblia judaica) No entanto, você e seus servos, sei que vocês ainda não temem a Adonai, Deus.
 
30 (Bíblia NVI) Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus!
 
30 (Bíblia católica) Quanto a ti e aos teus ministros, porém, eu sei que ainda não temeis o Deus Javé».
 
30 (Bíblia CNBB) Mas sei que tu e teus ministros ainda não temeis ao SENHOR Deus”.
 
30 (Bíblia RA) Quanto a ti, porém, e aos teus oficiais, eu sei que ainda não temeis ao SENHOR Deus.
 
30 (Bíblia NTLH) Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus, o SENHOR.
 
30 (Bíblia RC) Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do SENHOR Deus.
 
30 (Bíblia TB) Mas, quanto a ti e a teus servos, eu sei que ainda não temereis a Deus Jeová.
 

31 (Bíblia hebraica) E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada estava na espiga e o linho com talo.
 
31 (Bíblia Torá) E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada estava na espiga e o linho com talo.
 
31 (Bíblia judaica) O linho e a cevada foram arruinados, pois a cevada estava madura e o linho em botão.
 
31 (Bíblia NVI) (O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
 
31 (Bíblia católica) O linho e a cevada perderam-se, pois a cevada já estava com espiga e o linho em flor;
 
31 (Bíblia CNBB) ( Perderam-se a cevada e o linho, pois a cevada ainda estava em espiga e o linho em flor;
 
31 (Bíblia RA) (O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada já estava na espiga, e o linho, em flor.
 
31 (Bíblia NTLH) O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
 
31 (Bíblia RC) E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho, na cana;
 
31 (Bíblia TB) O linho e a cevada foram feridos, pois a cevada estava na espiga e o linho em flor.
 

32 (Bíblia hebraica) Mas o trigo e o centeio não foram feridos porque são tardios.
 
32 (Bíblia Torá) Mas o trigo e o centeio não foram feridos porque são tardios.
 
32 (Bíblia judaica) Mesmo assim, o trigo e trigo-sarreceno não foram destruídos, pois eles cresceram mais tarde.
 
32 (Bíblia NVI) Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde.)
 
32 (Bíblia católica) o trigo e o centeio, porém, não se perderam, porque são tardios.
 
32 (Bíblia CNBB) mas o trigo e o centeio não se perderam, por serem tardios. )
 
32 (Bíblia RA) Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.)
 
32 (Bíblia NTLH) Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
 
32 (Bíblia RC) mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
 
32 (Bíblia TB) Mas o trigo e a espelta não receberam dano; pois não estavam crescidos.
 

33 (Bíblia hebraica) E Moisés saiu de junto do Faraó, à cidade e, estendeu suas palmas ao Eterno e pararam os trovões e a chuva de pedras e, não choveu mais na terra.
 
33 (Bíblia Torá) E saiu Moisés de junto do Faraó, à cidade, e estendeu suas palmas ao Eterno, e pararam os trovões e a chuva de pedras, e não caiu chuva na terra.
 
33 (Bíblia judaica) Mosheh saiu da cidade, afastando-se do faraó, e estendeu as mãos a Adonai. O trovão e o granizo acabaram, e a chuva parou de cair sobre a terra.
 
33 (Bíblia NVI) Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
 
33 (Bíblia católica) Moisés saiu do palácio do Faraó e da cidade. E estendeu as mãos para Javé. Os trovões e o granizo cessaram, e deixou de chover sobre a terra.
 
33 (Bíblia CNBB) Moisés retirou-se da presença do faraó e da cidade com as mãos estendidas ao SENHOR. Cessaram as trovoadas e o granizo, e parou de chover sobre a terra.
 
33 (Bíblia RA) Saiu, pois, Moisés da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao SENHOR; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
 
33 (Bíblia NTLH) Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o SENHOR. Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam.
 
33 (Bíblia RC) Saiu, pois, Moisés de Faraó, da cidade, e estendeu as mãos ao SENHOR; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
 
33 (Bíblia TB) Saiu Moisés da cidade da presença de Faraó, e estendeu as mãos a Jeová; cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais saraiva sobre a terra.
 

34 (Bíblia hebraica) E o Faraó viu que parou a chuva - a chuva de pedras e os trovões e, tornou a pecar e, endureceu seu coração, ele e os seus servos.
 
34 (Bíblia Torá) E viu o Faraó que parou a chuva, a chuva de pedras e os trovões, e tornou a pecar, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
 
34 (Bíblia judaica) Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e o trovão tinham parado, ele passou a pecar ainda mais ao endurecer o próprio coração, ele e seus servos.
 
34 (Bíblia NVI) Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
 
34 (Bíblia católica) Ao ver que a chuva, o granizo e os trovões tinham cessado, o Faraó continuou a pecar, endurecendo o coração, tanto ele como os seus ministros.
 
34 (Bíblia CNBB) Vendo o faraó que haviam cessado a chuva, o granizo e os trovões, tornou a pecar. Ele e seus ministros endureceram o coração.
 
34 (Bíblia RA) Tendo visto Faraó que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
 
34 (Bíblia NTLH) (34-35) Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o SENHOR tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
 
34 (Bíblia RC) Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou a pecar; e agravou o seu coração, ele e os seus servos.
 
34 (Bíblia TB) Tendo Faraó visto que a chuva e a saraiva e os trovões haviam cessado, tornou a pecar e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
 
 
35 (Bíblia hebraica) E o coração do Faraó ficou endurecido, e não enviou os filhos de Israel, como falara o Eterno por intermédio de Moisés.
 
34 (Bíblia Torá) E ficou endurecido o coração do Faraó, e não enviou os filhos de Israel, como falou o Eterno por intermédio de Moisés.
 
35 (Bíblia judaica) O faraó teve o coração endurecido, e não deixou o povo de Yisra'el ir, como Adonai dissera por meio de Mosheh.
 
35 (Bíblia NVI) O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
 
35 (Bíblia católica) O coração do Faraó endureceu-se ainda mais. E não deixou partir os filhos de Israel, exactamente como Javé tinha predito a Moisés. 
 
35 (Bíblia CNBB) O coração do faraó permaneceu endurecido e não deixou partir os israelitas, como o SENHOR havia ordenado por meio de Moisés.
 
35 (Bíblia RA) E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o SENHOR tinha dito a Moisés.
 
35 (Bíblia NTLH)  (34-35) Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o SENHOR tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.
 
35 (Bíblia RC)  Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o SENHOR tinha dito por Moisés.
 
35 (Bíblia TB)  O coração de Faraó ficou endurecido, e não deixou ir os filhos de Israel; como Jeová havia dito a Moisés.

 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada