Topo » Inicio » O Bem e o Mal »

Êxodo 05:15a23 Olhe o Eterno para vós e julgue

Êxodo 05:15a23 Olhe o Eterno para vós e julgue

 

E disseram-lhes: Olhe o Eterno para vós e julgue, porque nos fizestes odiosos aos olhos do Faraó e aos olhos de seus servos, para dar-lhes uma espada em suas mãos para matar-nos.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 05-15a23 Olhe o Eterno para vós e julgue
 
 
15 (Bíblia hebraica) E os guardas dos filhos de Israel vieram e clamaram ao Faraó, dizendo: Por que fazeis assim a teus servos?
 
15 (Bíblia Torá) E vieram os guardas dos filhos de Israel e clamaram ao Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
 
15 (Bíblia judaica) Então os feitores do povo de Yisra'el reclamaram ao faraó: Por que você trata seus servos desse jeito?
 
15 (Bíblia NVI) Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: Por que tratas os teus servos dessa maneira?
 
15 (Bíblia católica) Os inspectores israelitas foram, então, reclamar diante do Faraó, dizendo: «Porque tratas assim os teus servos?
 
15 (Bíblia CNBB) Os capatazes israelitas foram queixar-se ao faraó, dizendo: “Como podes proceder assim com teus servos?
 
15 (Bíblia RA) Então, foram os capatazes dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim a teus servos?
 
15 (Bíblia NTLH) Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
 
15 (Bíblia RC) Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
 
15 (Bíblia TB) Então foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que tratas assim a teus servos?
 

16 (Bíblia hebraica) A palha não é dada a teus servos e, nos dizem: façam tijolos! E eis que teus servos estão sendo espancados e, a culpa é do teu povo.
 
16 (Bíblia Torá) Palha não é dada a teus servos, e nos dizem: façam tijolos! E eis que teus servos estão sendo espancados, e a culpa é do teu povo.
 
16 (Bíblia judaica) Palha nenhuma é concedida a seus servos; no entanto, eles continuam nos dizendo para fazermos tijolos. E agora seus servos são açoitados, mas a falha recai sobre o seu povo.
 
16 (Bíblia NVI) Nós, teus servos, não recebemos palha, e, contudo, nos dizem: Façam tijolos! Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo.
 
16 (Bíblia católica) Exigem que façamos tijolos, mas não nos fornecem a palha. Os teus servos são açoitados, mas o culpado é o teu povo!»
 
16 (Bíblia CNBB) Não se fornece palha a teus servos, e nos mandam fazer tijolos. Nós somos açoitados, mas o culpado é a tua gente”.
 
16 (Bíblia RA) Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos. Eis que teus servos são açoitados; porém o teu próprio povo é que tem a culpa.
 
16 (Bíblia NTLH) Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
 
16 (Bíblia RC) Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
 
16 (Bíblia TB) Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos. Eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa.
 
 
17 (Bíblia hebraica) E disse: Vós sois ociosos! Ociosos! Tanto que dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Eterno.
 
17 (Bíblia Torá) E disse: Ociosos sois vós, ociosos! porque dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Eterno.
 
17 (Bíblia judaica) Preguiçosos!, ele retrucou. Vocês são preguiçosos! Essa é a razão de me dizerem: Vamos fazer sacrifícios a Adonai.
 
17 (Bíblia NVI) Respondeu o faraó: Preguiçosos é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor.
 
17 (Bíblia católica) O Faraó, porém, respondeu: «Vós sois muito preguiçosos! É por isso que dizeis: "Vamos oferecer sacrifícios a Javé".
 
17 (Bíblia CNBB) O faraó respondeu: “Sois mesmo uns preguiçosos e por isso dizeis: ‘Queremos ir oferecer sacrifícios ao SENHOR’.
 
17 (Bíblia RA) Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao SENHOR.
 
17 (Bíblia NTLH) Mas o rei respondeu: Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o SENHOR.
 
17 (Bíblia RC) Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao SENHOR.
 
17 (Bíblia TB) Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos, por isso dizeis: Vamos, ofereçamos sacrifícios a Jeová.
 
 
18 (Bíblia hebraica) E agora, ide e, trabalhai! E palha não vos será dada e, o número fixado dos tijolos haveis de entregar!
 
18 (Bíblia Torá) E agora, ide, e trabalhai! E palha não vos será dada, e o número fixado dos tijolos entregareis.
 
18 (Bíblia judaica) Agora voltem e retomem o trabalho! Nenhuma palha será entregue a vocês; além disso, terão de entregar a mesma quantidade de tijolos.
 
18 (Bíblia NVI) Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos!
 
18 (Bíblia católica) Pois agora, ide trabalhar. Não recebereis palha e tereis que produzir a mesma quantidade de tijolos».
 
18 (Bíblia CNBB) E, agora, ide trabalhar! Não vos será dada a palha, mas devereis produzir a mesma quantia de tijolos”.
 
18 (Bíblia RA) Ide, pois, agora, e trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a mesma quantidade de tijolos.
 
18 (Bíblia NTLH) Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
 
18 (Bíblia RC) Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
 
18 (Bíblia TB) Ide, portanto, e trabalhai; não se vos dará palha, contudo dareis a conta dos tijolos.
 
 
19 (Bíblia hebraica) E viram os guardas dos filhos de Israel o mal que estes passavam, quando lhes diziam: Não diminuireis os vossos tijolos da obra de cada dia.
 
19 (Bíblia Torá) E viram os guardas dos filhos de Israel o mal que estes passavam, quando lhes diziam: Não diminuireis os
vossos tijolos da obra de cada dia.
 
19 (Bíblia judaica) Quando disseram: Vocês não devem reduzir a produção diária de tijolos, os feitores do povo de Yisra'el puderam perceber que estavam em uma situação muito complicada.
 
19 (Bíblia NVI) Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
 
19 (Bíblia católica) Então os inspectores israelitas viram-se em apuros, pois fora-lhes dito que não deviam diminuir a produção diária de tijolos.
 
19 (Bíblia CNBB) Os capatazes israelitas se viram em má situação com a ordem de não diminuir em nada a quota diária de tijolos.
 
19 (Bíblia RA) Então, os capatazes dos filhos de Israel se viram em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da vossa tarefa diária.
 
19 (Bíblia NTLH) Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
 
19 (Bíblia RC) Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
 
19 (Bíblia TB) Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, quando se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da vossa tarefa diária.
 
 
20 (Bíblia hebraica) E encontraram a Moisés e a Aarão, de pé, em frente a eles, quando saíram da presença do Faraó,
 
20 (Bíblia Torá) E encontraram a Moisés e a Aarão, de pé, em frente a eles, quando saíram da presença do Faraó.
 
20 (Bíblia judaica) Quando saíram da presença do faraó, eles encontraram Mosheh e Aharon na estrada;
 
20 (Bíblia NVI) Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
 
20 (Bíblia católica) Quando saíram da presença do Faraó, encontraram Moisés e Aarão que estavam à espera deles.
 
20 (Bíblia CNBB) Encontraram-se com Moisés e Aarão, que os estavam esperando na saída do palácio do faraó,
 
20 (Bíblia RA) Quando saíram da presença de Faraó, encontraram Moisés e Arão, que estavam à espera deles;
 
20 (Bíblia NTLH) Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
 
20 (Bíblia RC) E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
 
20 (Bíblia TB) Encontraram a Moisés e Aarão, que estavam à espera deles, quando saíram da presença de Faraó;
 
 
21 (Bíblia hebraica) e disseram-lhes: Olhe o Eterno para vós e julgue, porque nos fizestes odiosos aos olhos do Faraó e aos olhos de seus servos, para dar-lhes uma espada em suas mãos para matar-nos.
 
21 (Bíblia Torá) E disseram-lhes: Olhe o Eterno para vós e julgue, porque nos fizestes odiosos aos olhos do Faraó e aos olhos de seus servos, para dar-lhes uma espada em suas mãos para matar-nos.
 
21 (Bíblia judaica) e lhes disseram: Que Adonai olhe para vocês e os julgue de acordo, pois vocês nos tornaram odiosos à vista do faraó e de seus servos, e colocaram uma espada nas mãos deles para nos matarem!.
 
21 (Bíblia NVI) e lhes disseram: O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem.
 
21 (Bíblia católica) Então disseram-lhes: «Que Javé vos examine e julgue, porque vós é que nos tornastes odiosos ao Faraó e à sua corte, e pusestes na mão deles uma espada para nos matar».
 
21 (Bíblia CNBB) e lhes disseram: “Que o SENHOR vos examine e julgue: vós nos tornastes odiosos diante do faraó e dos seus servidores e lhes pusestes na mão a espada para nos matar”.
 
21 (Bíblia RA) e lhes disseram: Olhe o SENHOR para vós outros e vos julgue, porquanto nos fizestes odiosos aos olhos de Faraó e diante dos seus servos, dando-lhes a espada na mão para nos matar.
 
21 (Bíblia NTLH) e lhes disseram: O SENHOR Deus está vendo o que vocês estão fazendo e os castigará; pois, por causa de vocês, o rei e os seus funcionários estão com ódio de nós. Vocês deram a eles um motivo para nos matarem!
 
21 (Bíblia RC) E disseram-lhes: O SENHOR atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
 
21 (Bíblia TB) e disseram-lhes: Olhe Jeová para vós e julgue; porquanto nos fizestes odiosos aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos, metendo-lhes na mão uma espada para nos matar.
 
 
22 (Bíblia hebraica) E Moisés voltou ao Eterno, e disse: Senhor, por que fizeste mal a este povo? Para que me enviaste? 
 
22 (Bíblia Torá) E voltou Moisés ao Eterno, e disse: Senhor, por que fizeste mal a este povo? Para que me enviaste?
 
22 (Bíblia judaica) Mosheh voltou-se para Adonai e disse: Adonai, por que tu trataste teu povo de forma tão terrível? De que valeu enviar-me?
 
22 (Bíblia NVI) Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: Senhor, por que maltrataste este povo? Afinal, por que me enviaste?
 
22 (Bíblia católica) Então Moisés voltou-se para Javé e perguntou: «Senhor, porque maltratas este povo? Porque me enviaste?
 
22 (Bíblia CNBB) Então Moisés voltou-se para o SENHOR, dizendo: “Meu SENHOR, por que maltratas este povo? Para que foi que me enviaste?
 
22 (Bíblia RA)  Então, Moisés, tornando-se ao SENHOR, disse: Ó Senhor, por que afligiste este povo? Por que me enviaste?
 
22 (Bíblia NTLH)  Moisés falou outra vez com Deus, o SENHOR. Ele disse: Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
 
22 (Bíblia RC)  Então, tornou Moisés ao SENHOR e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
 
22 (Bíblia TB)  Tornando-se Moisés a Jeová, disse: Senhor, por que trataste mal a este povo? por que me enviaste?
 
 
23 (Bíblia hebraica) Desde que vim ao Faraó para falar em Teu Nome, foi mal para o povo, e salvar, não salvaste a Teu povo.
 
23 (Bíblia Torá) Desde que vim ao Faraó para falar em Teu Nome, foi mal para o povo, e salvar, não salvaste a Teu povo.
 
23 (Bíblia judaica) Pois, desde que me aproximei do faraó para falar-lhe em teu nome, ele tem lidado de modo terrível com este povo! E tu ainda não resgataste teu povo!.
 
23 (Bíblia NVI) Desde que me dirigi ao Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo!
 
23 (Bíblia católica) Desde que me apresentei ao Faraó para falar em teu nome, o povo é maltratado, e Tu não libertaste o teu povo».
 
23 (Bíblia CNBB) Desde que me apresentei ao faraó para lhe falar em teu nome, ele ficou maltratando o povo, e tu nada fizeste para libertá-lo”.
 
23 (Bíblia RA)  Pois, desde que me apresentei a Faraó, para falar-lhe em teu nome, ele tem maltratado este povo; e tu, de nenhuma sorte, livraste o teu povo.
 
23 (Bíblia NTLH)  Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.
 
23 (Bíblia RC)  Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.
 
23 (Bíblia TB)  Pois, desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e tu não tens livrado de maneira alguma o teu povo.
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada