Topo » Inicio » O Bem e o Mal »

Êxodo 02:08a14 Por que feres a teu próximo?

Êxodo 02:08a14 Por que feres a teu próximo?
E saiu no 2º dia, e eis que 2 homens hebreus estavam brigando, e disse ao mau: Por que feres a teu próximo? E disse: Quem te pôs por homem, príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Agora certamente o caso foi conhecido!
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 02:08a14 Por que feres a teu próximo?
 
 
8 (Bíblia hebraica) E a filha do Faraó disse para ela: Vai! - e a moça foi e chamou a mãe do menino.
 
8 (Bíblia Torá) E disse para ela a filha do Faraó: Vai. E foi a moça, e chamou a mãe do menino.
 
8 (Bíblia judaica) A filha do faraó respondeu: Sim, vá. Por isso, a garota foi e chamou a própria mãe do bebê.
 
8 (Bíblia NVI) "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
 
8 (Bíblia católica) A filha do Faraó respondeu: «Vai».A menina foi e chamou a mãe da criança.
 
8 (Bíblia CNBB) A filha do Faraó respondeu: "Pode ir". A menina foi e chamou a mãe da criança.
 
8 (Bíblia RA) Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
 
8 (Bíblia NTLH) Vá respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
 
8 (Bíblia RC) E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
 
8 (Bíblia TB) Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi-se, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
 
 
9 (Bíblia hebraica) E a filha do Faraó disse a ela: Leva este menino e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o amamentou.
 
9 (Bíblia Torá) E disse para ela a filha do Faraó: Leva este menino e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E tomou a mulher o menino e o amamentou.
 
9 (Bíblia judaica) A filha do faraó lhe disse: Leve este menino embora e amamente-o por mim, e eu pagarei a você por isso. Em seguida, a mulher pegou o filho e o amamentou.
 
9 (Bíblia NVI) Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
 
9 (Bíblia católica) Então a filha do Faraó disse à mulher: «Leva este menino, e cria-o, que eu te pagarei». A mulher recebeu o menino e criou-o.
 
9 (Bíblia CNBB) Então a filha do Faraó disse para a mulher: "Leve este menino, e o amamente para mim, que eu lhe pagarei". A mulher recebeu o menino e o criou.
 
9 (Bíblia RA) Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
 
9 (Bíblia NTLH) Aí a princesa lhe disse: Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
 
9 (Bíblia RC) Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
 
9 (Bíblia TB) Então lhe disse a filha de Faraó: Toma este menino, e cria-mo, e eu te darei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
 
 
10 (Bíblia hebraica) E o menino cresceu, e ela o trouxe à filha do Faraó e ele foi para ela como filho, e chamou seu nome Moisés (Moshé) e disse: Porque das águas o tirei.
 
10 (Bíblia Torá) E cresceu o menino, e ela o trouxe à filha do Faraó e foi para ela como filho, e chamou seu nome Moisés (Moshé) e disse: Porque das águas o tirei.
 
10 (Bíblia judaica) Quando o filho cresceu um pouco, ela o levou para a filha do faraó, que começou a criá-lo como próprio filho. Ela lhe deu o nome de Mosheh (tirado), dizendo: Porque eu o tirei da água.
 
10 (Bíblia NVI) Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
 
10 (Bíblia católica) Quando o menino cresceu, a mulher entregou-o à filha do Faraó, que o adoptou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: «Eu tirei-o das águas».
 
10 (Bíblia CNBB) Quando o menino cresceu, a mulher o entregou à filha do Faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Eu o tirei das águas".
 
10 (Bíblia RA) Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
 
10 (Bíblia NTLH) Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: Eu o tirei da água.
 
10 (Bíblia RC) E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
 
10 (Bíblia TB) Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou por filho, e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
 
 
11 (Bíblia hebraica) E foi naqueles dias, e Moisés cresceu e foi ter com seus irmãos e viu suas pesadas tarefas; e viu um homem egípcio ferindo a um homem hebreu, um de seus irmãos.
 
11 (Bíblia Torá) E foi naqueles dias e cresceu Moisés, foi ter com seus irmãos e viu suas pesadas tarefas; e viu um homem egípcio ferindo a um homem hebreu, um de seus irmãos.
 
11 (Bíblia judaica) Um dia, quando Mosheh já se havia tornado homem, (Testemunhos: (hebreus 11:24) saiu para visitar seus parentes, e os observou realizando trabalhos forçados. Viu-um egípcio bater em um hebreu, um de seus parentes.
 
11 (Bíblia NVI) Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
 
11 (Bíblia católica) Passaram os anos. Moisés cresceu e saiu para ver os seus irmãos. E notou que eram submetidos a trabalhos forçados. Viu também que um dos seus irmãos hebreus estava a ser maltratado por um egípcio.
 
11 (Bíblia CNBB) Passaram os anos. Moisés cresceu e saiu para ver seus irmãos. E notou que eram submetidos a trabalhos forçados. Viu também que um dos seus irmãos hebreus estava sendo maltratado por um egípcio.
 
11 (Bíblia RA) Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
 
11 (Bíblia NTLH) Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
 
11 (Bíblia RC) E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
 
11 (Bíblia TB) Por aqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos, e para as suas cargas atentou; e viu um egípcio ferindo a um de seus irmãos hebreus.
 
 
12 (Bíblia hebraica) E virou-se para cá e para lá, e viu que não havia ninguém, e matou o egípcio e o escondeu na areia.
 
12 (Bíblia Torá) E virou-se para cá e para lá, e viu que não havia ninguém, e matou o egípcio e o escondeu na areia.
 
12 (Bíblia judaica) Ele olhou para um lado e para o outro; e, ao perceber que não havia ninguém por perto, matou o egípcio e escondeu seu corpo na areia.
 
12 (Bíblia NVI) Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
 
12 (Bíblia católica) Olhou para um lado e para o outro, e vendo que não havia ninguém, matou o egípcio e enterrou-o na areia.
 
12 (Bíblia CNBB) Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém, matou o egípcio e o enterrou na areia.
 
12 (Bíblia RA) Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
 
12 (Bíblia NTLH) Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
 
12 (Bíblia RC) E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
 
12 (Bíblia TB) Olhou para uma e outra parte e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
 
 
13 (Bíblia hebraica) E saiu no 2º dia, e eis que 2 homens hebreus estavam brigando, e disse ao mau: Por que feres a teu próximo?
 
13 (Bíblia Torá) E saiu no segundo dia e eis que dois homens hebreus estavam brigando, e disse ao mau: Por que feres a teu próximo?
 
13 (Bíblia judaica) No dia seguinte, ele saiu e viu dois homens hebreus brigando. E disse ao que estava errado: Por que você está batendo em seu companheiro?.
 
13 (Bíblia NVI) No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
 
13 (Bíblia católica) No dia seguinte, Moisés saiu e encontrou dois hebreus a lutar. E disse ao agressor: «Porque bates no teu próximo?»
 
13 (Bíblia CNBB) No dia seguinte, Moisés saiu e encontrou dois hebreus brigando. E disse para o agressor: "Por que você está ferindo seu próximo?"
 
13 (Bíblia RA) Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
 
13 (Bíblia NTLH) No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: Por que você está batendo no seu patrício?
 
13 (Bíblia RC) E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
 
13 (Bíblia TB) Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e perguntou ao que fazia a injúria: Por que feres ao teu próximo?
 
 
14 (Bíblia hebraica) E disse: Quem te pôs por homem, príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me como mataste o egípcio? - e Moisés temeu e disse: Agora certamente o caso foi conhecido!
 
14 (Bíblia Torá) E disse: Quem te pôs por homem, príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me como mataste o egípcio? E temeu Moisés e disse: Agora sem dúvida foi conhecido o caso.
 
14 (Bíblia judaica) Ele retrucou: Quem o designou nosso dirigente e juiz? Você quer matar-me da forma que matou o egípcio?. Mosheh ficou com medo. Claro, ele pensou, o assunto é de conhecimento geral.
 
14 (Bíblia NVI) O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
 
14 (Bíblia católica) Ele respondeu: «E quem foi que te nomeou para seres chefe e juiz sobre nós? Queres matar-me, como mataste o egípcio ontem?» Moisés ficou cheio de medo e pensou: «Certamente o facto já é conhecido».
 
14 (Bíblia CNBB) Ele respondeu: "E quem foi que nomeou você para ser chefe e juiz sobre nós? Está querendo me matar como matou o egípcio ontem?" Moisés sentiu medo e pensou: "Certamente a coisa já é conhecida".
 
14 (Bíblia RA) O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
 
14 (Bíblia NTLH) O homem respondeu: Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: "Já descobriram o que eu fiz."
 
14 (Bíblia RC) O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
 
14 (Bíblia TB) Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? pensas tu matar-me como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Sem dúvida já está isso conhecido.
 
 
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada