Topo » Inicio » O Bem e o Mal »

Êxodo 04:01a09 Milagres concedidos a Moisés para que creia

Êxodo 04:01a09 Milagres concedidos a Moisés para que creia
O Eterno disse para Moisés: Que é isso em tua mão? e disse: Uma vara. E disse: jogue-a ao chão e jogou-a ao chão e virou uma cobra e, Moisés fugiu de sua face. E o Eterno disse a Moisés: Estende a tua mão e pega a sua cauda. E estendeu a sua mão e pegou nela e, virou uma vara na sua palma. 
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 04:01a09 Milagres concedidos a Moisés para que creia
 
 
1 (Bíblia hebraica) Então Moisés respondeu, dizendo: Mas eles não acreditarão em mim nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Eterno não apareceu a ti! 
 
1 (Bíblia Torá) E respondeu Moisés, dizendo: E eles não me crerão nem ouvirão a minha voz, pois dirão: Não apareceu a você o Eterno.
 
1 (Bíblia judaica) Mosheh respondeu: Tenho certeza, porém, de que eles não crerão em mim e não ouvirão o que digo, pois afirmarão: Adonai não apareceu a você.
 
1 (Bíblia NVI) Moisés respondeu: E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: O Senhor não lhe apareceu?
 
1 (Bíblia católica) Moisés replicou: «E se eles não acreditarem em mim, nem fizerem caso, dizendo: "Javé não te apareceu"?
 
1 (Bíblia CNBB) Moisés respondeu: “Mas se eles não acreditarem em mim, nem me atenderem, mas disserem: ‘O SENHOR não te apareceu’?”
 
1 (Bíblia RA) Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
 
1 (Bíblia NTLH) Aí Moisés respondeu a Deus, o SENHOR: Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o SENHOR não me apareceu.
 
1 (Bíblia RC) Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O SENHOR não te apareceu.
 
1 (Bíblia TB) Respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: Jeová não te apareceu.
 
 
2 (Bíblia hebraica) e o Eterno disse para ele: Que é isso em tua mão? e disse: Uma vara.
 
2 (Bíblia Torá) E disse para ele o Eterno: Que é isso em tua mão? E disse: Uma vara.
 
2 (Bíblia judaica) Adonai lhe respondeu: O que é isso em sua mão?. E ele disse: Uma vara.
 
2 (Bíblia NVI) Então o Senhor lhe perguntou: Que é isso em sua mão? Uma vara, respondeu ele.
 
2 (Bíblia católica) Javé perguntou-lhe: «O que tens na mão?» Moisés respondeu: «Uma vara».
 
2 (Bíblia CNBB) O SENHOR perguntou-lhe: “O que tens na mão?”  “Uma vara”, respondeu.
 
2 (Bíblia RA)  Perguntou-lhe o SENHOR: Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
 
2 (Bíblia NTLH)  Então o SENHOR perguntou: O que é isso que você tem na mão? Um bastão respondeu Moisés.
 
2 (Bíblia RC)  E o SENHOR disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
 
2 (Bíblia TB)  Perguntou-lhe Jeová: Que é isso que tens na tua mão? Respondeu-lhe: Uma vara.
 
 
3 (Bíblia hebraica) E disse: jogue-a ao chão e jogou-a ao chão e virou uma cobra e, Moisés fugiu de sua face.
 
3 (Bíblia Torá) E disse: jogue-a ao chão, e jogou-a ao chão e se converteu em cobra, e fugiu Moisés de sua face.
 
3 (Bíblia judaica) Adonai ordenou: Lance-a ao solo!, e ele a laçou ao solo. Ela se transformou em uma serpente, e Mosheh afastou-se dela.
 
3 (Bíblia NVI) Disse o Senhor: Jogue-a ao chão. Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
 
3 (Bíblia católica) Então Javé disse-lhe: «Deita-a ao chão».Moisés deitou a vara ao chão e ela transformou-se numa serpente. Moisés, assustado, fugiu.
 
3 (Bíblia CNBB) “Joga-a no chão”, disse o SENHOR. Ele jogou-a no chão, e a vara se tornou uma serpente. Moisés recuou diante dela.
 
3 (Bíblia RA)  Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
 
3 (Bíblia NTLH)  Deus disse: Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela
 
3 (Bíblia RC)  E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
 
3 (Bíblia TB)  Continuou Jeová: Deita-a no chão. Ele deitou-a no chão, e ela se converteu em cobra; e Moisés fugiu dela.
 
 
4 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés: Estende a tua mão e pega a sua cauda. E estendeu a sua mão e pegou nela e, virou uma vara na sua palma. 
 
4 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Estende a tua mão e pega a sua calda. E estendeu a sua mão e pegou nela, e se converteu em vara na sua palma.
 
4 (Bíblia judaica) Em seguida, Adonai disse a Mosheh: Estenda a mão e pegue-a pela calda. Ele a pegou com a mão e segurou-a, e ela se transformou em uma vara em sua mão.
 
4 (Bíblia NVI) mas o Senhor lhe disse: Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
 
4 (Bíblia católica) Javé disse a Moisés: «Estende a mão e agarra-a pela cauda».Ele estendeu a mão, agarrou-a pela cauda e ela transformou-se numa vara.
 
4 (Bíblia CNBB) O SENHOR disse a Moisés: “Estende a mão e pega-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão, segurou-a, e a serpente voltou a ser uma vara em sua mão.
 
4 (Bíblia RA)  Disse o SENHOR a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
 
4 (Bíblia NTLH)  Aí o SENHOR ordenou a Moisés:  Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
 
4 (Bíblia RC)  Então, disse o SENHOR a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
 
4 (Bíblia TB)  Então disse Jeová a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão e pegou-lhe,
e ela se tornou em vara na sua mão);
 
 
5 (Bíblia hebraica) Isto é para que creiam que o Eterno, Deus de seus pais o Deus de Abrahão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacob apareceu a ti! 
 
5 (Bíblia Torá) Para que creiam que te apareceu o Eterno, Deus de seus pais, o Deus de Abrahão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacob.
 
5 (Bíblia judaica) Isso é para que eles creiam que Adonai, o Deus de seus pais, o Deus de Avraham, o Deus de Yitz'chak e o Deus de Ya'akov, apareceu a você!.
 
5 (Bíblia NVI) E disse o Senhor: Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você.
 
5 (Bíblia católica) Então Javé disse: «Isto é para acreditarem que Javé, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacob, te apareceu».
 
5 (Bíblia CNBB) “É para eles acreditarem que o SENHOR, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó te apareceu”.
 
5 (Bíblia RA)  para que creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
 
5 (Bíblia NTLH)  Então o SENHOR disse: Faça isso para provar aos israelitas que o SENHOR, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, apareceu a você.
 
5 (Bíblia RC)  para que creiam que te apareceu o SENHOR, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
 
5 (Bíblia TB)  para que creiam que te apareceu Jeová, o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
 
 
6 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse-lhe mais: Leva, por favor, a tua mão ao teu peito e levou a sua mão ao seu peito e, a tirou, e eis que sua mão estava leprosa como a neve.
 
6 (Bíblia Torá) E disse-lhe o Eterno, mais: Leva, por favor, a tua mão ao teu peito. E levou a sua mão ao seu peito, e a tirou, e eis que a sua mão estava leprosa como a neve.
 
6 (Bíblia judaica) Além disso, Adonai lhe disse: Coloque, agora, a mão dentro de seu casaco. Ele colocou a mão no casaco e, quando a tirou, ela estava leprosa, tão branca quanto a neve.
 
6 (Bíblia NVI) Disse-lhe mais o Senhor: Coloque a mão no peito. Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa, parecia neve.
 
6 (Bíblia católica) Javé disse-lhe ainda: «Coloca a mão no peito».Moisés colocou a mão no peito; ao retirá-la, a mão estava leprosa, branca como a neve.
 
6 (Bíblia CNBB) Disse-lhe ainda o SENHOR: “Mete a mão no peito”. Ele meteu a mão e, quando a tirou, estava coberta de lepra, branca como a neve.
 
6 (Bíblia RA)  Disse-lhe mais o SENHOR: Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
 
6 (Bíblia NTLH)  E o SENHOR continuou: Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
 
6 (Bíblia RC)  E disse-lhe mais o SENHOR: Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
 
6 (Bíblia TB)  Disse-lhe mais Jeová: Mete a tua mão no teu seio. Quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
 
 
7 (Bíblia hebraica) E disse: Torna a tua mão ao teu peito e tornou a sua mão ao seu peito e tirou-a de seu peito e, eis que havia se tornado como a sua carne.
 
7 (Bíblia Torá) E disse: Torna a tua mão ao teu peito. E tornou a sua mão ao seu peito e tirou-a de seu peito, e eis que havia se tornado como a sua carne.
 
7 (Bíblia judaica) Deus disse a Mosheh: Coloque a mão outra vez no casaco. Ele colocou a mão de volta no casaco, e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto de seu corpo.
 
7 (Bíblia NVI) Ordenou-lhe depois: Agora, coloque de novo a mão no peito. Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
 
7 (Bíblia católica) Javé disse-lhe: «Coloca de novo a mão no peito».Moisés colocou de novo a mão no peito e, ao retirá-la, estava normal como o resto do corpo.
 
7 (Bíblia CNBB) O SENHOR lhe disse: “Mete de novo a mão no peito”. Ele a meteu novamente e, ao tirá-la, a mão estava normal como o resto do corpo.
 
7 (Bíblia RA)  Disse ainda o SENHOR: Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
 
7 (Bíblia NTLH)  Ponha outra vez a mão no peito ordenou Deus, o SENHOR. Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
 
7 (Bíblia RC)  E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
 
7 (Bíblia TB)  Torna a meter, disse Jeová, a tua mão no teu seio. (Tornou ele a meter a mão no seio; e, quando a tirou segunda vez, eis que havia tornado como o restante da sua carne.)
 
 
8 (Bíblia hebraica) E será se não acreditarem em ti nem ouvirem à voz do 1º sinal, crerão à voz do último sinal.
 
8 (Bíblia Torá) E será se não te crerem e nem ouvirem à voz do primeiro sinal, crerão à voz do último sinal.
 
8 (Bíblia judaica) Se eles não crerem em você ou não derem atenção à evidência do primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
 
8 (Bíblia NVI) Prosseguiu o Senhor: Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
 
8 (Bíblia católica) E Javé disse: «Se eles não acreditarem e não fizerem caso de ti com o primeiro sinal, acreditarão em ti com o segundo.
 
8 (Bíblia CNBB) “Se não acreditarem em ti nem te escutarem ao primeiro sinal, acreditarão à vista do segundo. 
 
8 (Bíblia RA)  Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
 
8 (Bíblia NTLH)  Então o SENHOR lhe disse: Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
 
8 (Bíblia RC)  E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal
 
8 (Bíblia TB)  Se não te crerem, nem ouvirem a voz do primeiro prodígio, crerão a voz do segundo prodígio 
 
 
9 (Bíblia hebraica) E será, caso não acreditem também nestes 2 sinais e não ouvirem a tua voz, tomarás das águas do Nilo e derramarás no seco; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão sangue no seco.
 
9 (Bíblia Torá) E será, caso não creiam também nestes dois sinais e não ouvirem a tua voz, tomarás das águas do Nilo e derramarás no seco; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão sangue no seco.
 
9 (Bíblia judaica) No entanto, se eles não se persuadirem nem mesmo por esses dois sinais e ainda não ouvirem o que você diz, pegue um pouco de água do rio e derrame sobre o solo. A água que você pegar do rio se transformará em sangue sobre a terra seca.
 
9 (Bíblia NVI) E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue.
 
9 (Bíblia católica) Se não acreditarem nem fizerem caso de ti com nenhum dos dois sinais, vai buscar água ao rio Nilo e derrama-a na terra seca: a água que fores buscar ao rio transformar-se-á em sangue sobre a terra seca».
 
9 (Bíblia CNBB) Mas se não acreditarem nem mesmo com estes dois sinais e não te escutarem, apanharás água do rio e a derramarás em terra seca; a água que apanhares virará sangue na terra seca”.
 
9 (Bíblia RA)  Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
 
9 (Bíblia NTLH)  Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
 
9 (Bíblia RC)  e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
 
9 (Bíblia TB)  Se nem ainda crerem a estes dois prodígios, nem ouvirem a tua voz, tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra; a água que tirares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra.
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada