Topo » Inicio » O Bem e o Mal »

Êxodo 04:18a23 Envia Meu filho para que Me sirva

Êxodo 04:18a23 Envia Meu filho para que Me sirva
 E dirás ao Faraó: Assim diz o Eterno: Israel é Meu filho, Meu primogênito e, Eu disse para ti: Envia Meu filho para que Me sirva e, tu recusaste enviá-lo. Eis que Eu matarei a teu filho, teu primogênito.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
 Êxodo 04:18a23 Envia Meu filho para que Me sirva
 
 
18 (Bíblia hebraica) E Moisés foi e voltou para Jetró, seu sogro, e disse-lhe: Irei, rogo e, voltarei a meus irmãos que estão no Egito e, verei se ainda estão vivos. E Jetró disse a Moisés: Vai-te em paz! 
 
18 (Bíblia Torá) E andou Moisés e voltou para Jetró, seu sogro, e disse-lhe: Andarei, por favor, e voltarei a meus irmãos que estão no Egíto, e verei se ainda estão vivos. E disse Jetró para Moisés: Vai-te em paz.
 
18 (Bíblia judaica) Mosheh foi embora, voltou para Yitro, seu sogro, e lhe disse: Imploro a você que me deixe voltar para meus parentes no Egito, para ver se eles ainda estão vivos. Yitro disse a Mosheh: Vá em paz.
 
18 (Bíblia NVI) Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem. Jetro lhe respondeu: Vá em paz! 
 
18 (Bíblia católica) Moisés voltou para a casa do sogro, Jetro, e disse-lhe: «Vou voltar para o Egipto, para ver se os meus irmãos ainda vivem».Jetro respondeu: «Vai em paz».
 
18 (Bíblia CNBB) Moisés retornou para junto de seu sogro Jetro e disse-lhe: “Quero voltar aos meus irmãos no Egito, para ver se ainda vivem”. Jetro disse a Moisés: “Vai em paz”.  
 
18 (Bíblia RA) Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
 
18 (Bíblia NTLH) Então Moisés voltou para a casa de Jetro, o seu sogro, e disse: Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. Vá em paz respondeu Jetro. 
 
18 (Bíblia RC) Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
 
18 (Bíblia TB) Partindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Deixa-me ir e voltar a meus irmãos que estão no Egito, a ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz. 
 
 
19 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés em Midian: Vai, volta ao Egito porque morreram todos os homens que buscavam a tua alma.
 
19 (Bíblia Torá) E disse o Eterno para Moisés em Midiã: Vai volta ao Egíto porque morreram todos os homens que procuravam a tua alma. 
 
19 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh, em Midyan: Volte ao Egito, pois todos os homens que desejavam matá-lo já morreram.
 
19 (Bíblia NVI) Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo. 
 
19 (Bíblia católica) Em Madiã, Javé disse a Moisés: «Volta para o Egipto, porque já morreram todos os que projectavam matar-te». 
 
19 (Bíblia CNBB) Ainda na terra de Madiã, o Senhor disse a Moisés: “Volta ao Egito, pois já morreram todos os que queriam tirar-te a vida”.
 
19 (Bíblia RA)  Disse também o SENHOR a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida. 
 
19 (Bíblia NTLH)  Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o SENHOR Deus lhe tinha dito:  Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
 
19 (Bíblia RC)  Disse também o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram. 
 
19 (Bíblia TB)  Disse também Jeová a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
 
 
20 (Bíblia hebraica) E Moisés tomou a sua mulher e a seus filhos e, os fez montar sobre o jumento e voltou para a terra do Egito. E Moisés tomou a vara de Deus na sua mão. 
 
20 (Bíblia Torá) E tomou Moisés a sua mulher e a seus filhos, e fê-los montar sobre o jumento e voltou para a terra do Egíto. E tomou Moisés a vara de Deus na sua mão. 
 
20 (Bíblia judaica) Então, Mosheh pegou sua mulher e seus filhos, montou-os em um jumento e partiu em direção ao Egito. Mosheh levou em sua mão a vara de Deus
 
20 (Bíblia NVI) Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus. 
 
20 (Bíblia católica) Então Moisés tomou a mulher e o filho, ajudou-os a montar num jumento, e voltou para a terra do Egipto. Moisés levava na mão a vara de Deus.
 
20 (Bíblia CNBB) Moisés levou consigo a mulher e os filhos, ajudou-os a montar num jumento, e voltou ao Egito. Moisés levava na mão a vara de poder divino.  
 
20 (Bíblia RA)  Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
 
20 (Bíblia NTLH)  Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse. 
 
20 (Bíblia RC)  Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão. 
 
20 (Bíblia TB)  Tomou, pois, Moisés a sua mulher e a seus filhos; fê-los montar num jumento, e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na sua mão a vara de Deus. 
 
 
21 (Bíblia hebraica) E Deus disse a Moisés: Quando ires de volta ao Egito, vê todas as maravilhas que pus em tua mão e as farás diante do Faraó e, Eu endurecerei o seu coração e (ele) não enviará o povo. 
 
21 (Bíblia Torá) E disse Deus para Moisés: Quando andares para tornar ao Egíto, vê todas as maravilhas que pus em tua mão e as farás diante do Faraó, e Eu fortalecerei o seu coração e não enviará o povo. 
 
21 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh: Quando você chegar ao Egito, certifique-se de realizar diante do Faraó todas as maravilhas que eu dei a você condições de fazer. Mesmo assim, endurecerei o coração dele, e ele se recusará a deixar o povo ir.
 
21 (Bíblia NVI) Disse mais o Senhor a Moisés: Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir. 
 
21 (Bíblia católica) E Javé disse a Moisés: «Quando voltares ao Egipto, procura fazer na presença do Faraó os prodígios que coloquei à tua disposição. Mas vou endurecer o coração do Faraó, e ele não deixará partir o povo. 
 
21 (Bíblia CNBB) O SENHOR lhe disse: “Voltando ao Egito, cuida de fazer diante do faraó todos os prodígios que pus à tua disposição. Mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará o povo partir.
 
21 (Bíblia RA)  Disse o SENHOR a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo. 
 
21 (Bíblia NTLH)  E mais uma vez o SENHOR disse a Moisés: Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
 
21 (Bíblia RC)  E disse o SENHOR a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo. 
 
21 (Bíblia TB)  Disse Jeová a Moisés: Quando te tornares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que te hei posto na mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
 
 
22 (Bíblia hebraica) E dirás ao Faraó: Assim diz o Eterno: Israel é Meu filho, Meu primogênito e,   
 
22 (Bíblia Torá) E dirás ao Faraó: Assim diz o Eterno: Israel é Meu filho, Meu primogênito, 
 
22 (Bíblia judaica) Então você dirá ao Faraó: Adonai diz: Yisra'el é meu primogênito.
 
22 (Bíblia NVI) Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho, 
 
22 (Bíblia católica) Então dirás ao Faraó: Assim diz Javé: Israel é o meu filho primogénito
 
22 (Bíblia CNBB)  Tu lhe dirás: ‘Assim fala o SENHOR: Israel é meu filho, meu primogênito.  
 
22 (Bíblia RA)  Dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, meu primogênito.
 
22 (Bíblia NTLH)  Então você lhe dirá que eu, o SENHOR, digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho. 
 
22 (Bíblia RC)  Então, dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, meu primogênito. 
 
22 (Bíblia TB)  Dirás a Faraó: Assim diz Jeová: Israel é meu filho, meu primogênito. 
 
 
23 (Bíblia hebraica) Eu disse para ti: Envia Meu filho para que Me sirva e, tu recusaste enviá-lo. Eis que Eu matarei a teu filho, teu primogênito. 
 
23 (Bíblia Torá) e Eu disse para ti: Envia Meu filho para que Me sirva, e tu recusaste enviá-lo. Eis que Eu matarei a teu filho, teu primogênito. 
 
23 (Bíblia judaica) Eu disse a você para deixar meu filho adorar-me, mas você recusou-se a deixá-lo partir. Por isso, matarei seu primogênito!.
 
23 (Bíblia NVI) e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! 
 
23 (Bíblia católica) e Eu ordeno-te que deixes sair o meu filho para que Me sirva. Se recusares deixá-lo partir, matarei o teu filho primogénito». 
 
23 (Bíblia CNBB) Por isso eu te ordeno que deixes partir o meu filho para servir-me. Se te recusares a deixá-lo partir, eu matarei teu filho primogênito’”.
 
23 (Bíblia RA)  Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito. 
 
23 (Bíblia NTLH)  Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
 
23 (Bíblia RC)  E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito. 
 
23 (Bíblia TB)  Eu te disse: Deixa ir meu filho, para que ele me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir: eis que eu matarei a teu filho, teu primogênito.
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada