Topo » Inicio » O Bem e o Mal »

Êxodo 03:16a22 Deus ordena Israel a sair do Egito

Êxodo 03:16a22 Deus ordena Israel a sair do Egito
E Eu sei que o rei do Egito não vos deixará ir nem mesmo com (a demostração de um) forte poder. E estenderei Minha mão e ferirei ao Egito com todas as Minhas maravilhas que farei acontecer no seu meio e, depois vos enviará.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 03:16a22 Deus ordena Israel a sair do Egito
 
 
16 (Bíblia hebraica) Vai-te, junta os anciãos de Israel e diz-lhes: O Eterno Deus de vossos pais o Deus de Abrahão, Isaac e Jacob, apareceu a mim, dizendo: Tenho vos visitado e (vi) o que vos está sendo feito no Egito.
 
16 (Bíblia Torá) Vai-te, junta os anciões de Israel e dize-lhes: O Eterno Deus de vossos pais apareceu a mim; o Deus de Abrahão, Isaac, e Jacob, dizendo: Tenho vos visitado e o que vos está sendo feito no Egíto.
 
16 (Bíblia judaica) Vá, reúna os líderes de Yisra'el e diga-lhes: Adonai, o Deus de seus pais, o Deus de Avraham, Yitz'chak e Ya'akov, apareceu-me e disse: Tenho prestado muita atenção em vocês e vi o que fazem a vocês no Egito;
 
16 (Bíblia NVI) Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
 
16 (Bíblia católica) «Vai, reúne os anciãos de Israel e diz-lhes: "Javé, o Deus dos vossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacob, apareceu-me e disse: Eu vim visitar-vos e ver como vos tratam aqui no Egipto.
 
16 (Bíblia CNBB) Vai e reúne os anciãos de Israel para dizer-lhes: ‘O SENHOR, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaac e de Jacó, apareceu-me, dizendo: Eu vos visitei e vi tudo o que vos sucede no Egito.
 
16 (Bíblia RA) Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O SENHOR, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
 
16 (Bíblia NTLH) Depois Deus disse: Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o SENHOR, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, apareci a você e ordenei que lhes dissesse: “Tenho visto a sua situação e sei o que os egípcios estão fazendo com vocês.
 
16 (Bíblia RC) Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, me apareceu, dizendo: Certamente vos tenho visitado e visto o que vos é feito no Egito.
 
16 (Bíblia TB) Vai-te e ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: Jeová, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó apareceu a mim, dizendo: Certamente vos tenho visitado e visto o que vos se tem feito no Egito;
 
 
17 (Bíblia hebraica) E tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra do Cananeu e do Hiteu, do Emoreu e do Periseu, do Hiveu e do Jebuseu, para uma terra que emana leite e mél.
 
17 (Bíblia Torá) E tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egíto para a terra do Cananeu e do Hiteu, do Amoreu e do Periseu, do Hiveu e do Jebuseu, para uma terra que emana leite e mel.
 
17 (Bíblia judaica) e eu disse que os tiraria da miséria do Egito e os levaria à terra do Kena'ani, do hitti, do amori, do p'rizi, do hivi e do y'vusi, à terra em que sobejam leite e mel.
 
17 (Bíblia NVI) Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
 
17 (Bíblia católica) Por isso decidi libertar-vos da opressão egípcia e levar-vos para a terra dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus, para uma terra onde corre leite e mel".
 
17 (Bíblia CNBB) Decidi, portanto, tirar-vos da opressão egípcia e conduzir-vos à terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos fereseus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde corre leite e mel! ’
 
17 (Bíblia RA) Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
 
17 (Bíblia NTLH) Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
 
17 (Bíblia RC) Portanto, eu disse: Far-vos-ei subir da aflição do Egito à terra do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu, a uma terra que mana leite e mel.
 
17 (Bíblia TB) e tenho dito: Eu vos farei sair da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
 
 
18 (Bíblia hebraica) E ouvirão a tua voz, e tu e os anciãos de Israel virão ao rei do Egito e direis a ele: O Eterno, o Deus dos hebreus, encontrou-nos e, agora iremos, por favor, à distância de 3 dias no deserto e ofereceremos sacrifícios ao Eterno, nosso Deus.
 
18 (Bíblia Torá) E ouvirão a tua vós, e virás tu e os anciões de Israel ao rei do Egíto e dir-lhe-eis: O Eterno, Deus dos hebreus, encontrou-nos e agora iremos, por favor, à distância de três dias no deserto e ofereceremos sacrifícios ao Eterno, nosso Deus.
 
18 (Bíblia judaica) Eles darão atenção ao que você disser. Então irão você e os líderes de Yisra'el à presença do rei do Egito; e você lhe dirá: Adonai, o Deus dos hebreus, encontrou-se conosco. Agora, por favor, permita-nos fazer uma jornada de três dias ao deserto; para que nós façamos sacrifícios a Adonai, nosso Deus.
 
18 (Bíblia NVI) As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus.
 
18 (Bíblia católica) Os anciãos de Israel escutar-te-ão. Irás, então, com os anciãos de Israel, ter com o rei do Egipto e dir-lhe-ás: "Javé, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Por isso deixa-nos agora fazer uma viagem de três dias no deserto, para oferecermos sacrifícios a Javé nosso Deus".
 
18 (Bíblia CNBB) Eles te escutarão, e tu, com os anciãos de Israel, irás ao rei do Egito. Então lhe direis: ‘O SENHOR, o Deus dos hebreus, marcou um encontro conosco. Deixa-nos, pois, caminhar três dias deserto adentro, a fim de oferecer sacrifícios ao SENHOR nosso Deus’.
 
18 (Bíblia RA) E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O SENHOR, o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao SENHOR, nosso Deus.
 
18 (Bíblia NTLH) O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O SENHOR, o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao SENHOR, nosso Deus.”
 
18 (Bíblia RC) E ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O SENHOR, o Deus dos hebreus, nos encontrou; agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR, nosso Deus.
 
18 (Bíblia TB) E ouvirão a tua voz, e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: Jeová, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios a Jeová nosso Deus.
 
 
19 (Bíblia hebraica) E Eu sei que o rei do Egito não vos deixará ir nem mesmo com (a demostração de um) forte poder.
 
19 (Bíblia Torá) E Eu sei que não vos deixará o rei do Egíto ir nem mesmo com poder forte.
 
19 (Bíblia judaica) Sei que o rei do Egito não os deixará sair, a menos que ele seja forçado a isso.
 
19 (Bíblia NVI) Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o forte.
 
19 (Bíblia católica) Entretanto, Eu sei que o rei do Egipto não vos deixará ir, se não for obrigado por mão forte.
 
19 (Bíblia CNBB) Bem sei que o rei do Egito não vos deixará partir, se não for obrigado por mão poderosa.
 
19 (Bíblia RA) Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
 
19 (Bíblia NTLH) Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
 
19 (Bíblia RC) Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem ainda por uma mão forte.
 
19 (Bíblia TB) Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, nem mesmo por meio duma mão forte.
 
 
20 (Bíblia hebraica) E estenderei Minha mão e ferirei ao Egito com todas as Minhas maravilhas que farei acontecer no seu meio e, depois vos enviará.
 
20 (Bíblia Torá) E estenderei Minha mão e ferirei ao Egíto com todas as Minhas maravilhas que farei no meio dele, e depois vos enviará.
 
20 (Bíblia judaica) Eu, porém, estenderei minha mão e atingirei o Egito com todas as minhas maravilhas que realizarei ali. Depois disso, ele permitirá a partida.
 
20 (Bíblia NVI) Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
 
20 (Bíblia católica) Portanto, vou estender a mão e ferir o Egipto com todas as maravilhas que farei no país. Então deixar-vos-á partir.
 
20 (Bíblia CNBB) Mas eu estenderei minha mão e castigarei o Egito com toda sorte de prodígios que farei no meio deles. Depois disso, vos mandará sair.
 
20 (Bíblia RA) Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
 
20 (Bíblia NTLH) Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
 
20 (Bíblia RC) Porque eu estenderei a minha mão e ferirei ao Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
 
20 (Bíblia TB) Portanto, estenderei a minha mão e ferirei ao Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele; depois vos deixará ir.
 
 
21 (Bíblia hebraica) E darei a graça desse povo aos olhos do Egito, e será que, quando sairdes, não andareis vazios. 
 
21 (Bíblia Torá) E darei a graça desse povo aos olhos do Egito, e será que quando andardes, não andareis vazios.
 
21 (Bíblia judaica) Além disso, tornarei os egípcios tão benevolentes para com este povo que, ao partirem, não sairão de mãos vazias.
 
21 (Bíblia NVI) E farei que os egípcios tenham boa vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
 
21 (Bíblia católica) Farei com que o povo conquiste a simpatia dos egípcios, de modo que, ao partir, não saiais de mãos vazias.
 
21 Bíblia CNBB Farei este povo conquistar as boas graças dos egípcios, de modo que, ao sairdes, não ireis de mãos vazias.
 
21 ( Bíblia RA) Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
 
21 ( Bíblia NTLH) Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
 
21 (Bíblia RC) E eu darei graça a esse povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios,
 
21 (Bíblia TB) Eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não saireis vazios.
 
 
22 (Bíblia hebraica) E cada mulher pedirá de sua vizinha e de sua hóspede objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, e pô-lo-eis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas, e despojareis aos egípcios.
 
22 (Bíblia Torá) E pedirá cada mulher de sua vizinha e de sua hóspede objetos de prata e objetos de ouro, e vestidos, e pô-lo-eis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas, e despojareis aos egípcios.
 
22 (Bíblia judaica) Ao contrário, todas as mulheres pedirão joias de prata e de ouro e roupas às suas visinhas e aos hóspedes, com as quais vocês vestirão seus filhos e filhas. Desse modo, vocês pilharão os egípcios.
 
22 (Bíblia NVI) Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios.
 
22 (Bíblia católica) As mulheres pedirão às vizinhas e às donas de casa, com quem estiverem alojadas, objectos de prata e ouro e roupas para vestir os seus filhos e filhas; assim, despojareis os egípcios».
 
22 (Bíblia CNBB) Cada mulher pedirá à vizinha e à mulher que mora em sua casa objetos de prata e de ouro e vestidos, que poreis em vossos filhos e em vossas filhas, levando assim os despojos do Egito”.
 
22 (Bíblia RA) Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata, e jóias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.
 
22 (Bíblia NTLH) Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe dêem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcio
 
22 (Bíblia TB) Mas cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata, jóias de ouro e vestidos; pô-los-eis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis aos egípcios.

 

Anterior: Êxodo 03:11a15 Este é o meu nome para sempre

Posterior: Êxodo 04:01a09 Milagres concedidos a Moisés para que creia

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada