E o Eterno disse a Moisés: Vai ao Faraó e diz-lhe: Assim falou o Eterno: Envia o Meu povo para que Me sirva. E se te recusares a enviá-lo eis que Eu ferirei todas as tuas fronteiras com rãs.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Êxodo 08:08a15 Envia o Meu povo para que Me sirva
8 (Bíblia hebraica) Então o Faraó chamou a Moisés e a Aarão e disse-lhes: Rogai ao Eterno para que tire as rãs de mim e do meu povo e, enviarei o povo e sacrificarão ao Eterno.
8 (Bíblia Torá) E chamou o Faraó a Moisés e a Aarão, e disse-lhes: Rogai ao Eterno que tire as rãs de mim e de meu povo, e enviarei o povo e sacrificarão ao Eterno.
8 (Bíblia judaica) O faraó chamou Mosheh e Aharon e disse: Intercedam a Adonai para a remoção das rãs de sobre mim e de sobre meu povo, e eu deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios a Adonai.
8 (Bíblia NVI) O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor.
8 (Bíblia católica) O Faraó mandou chamar Moisés e Aarão, e disse-lhes: «Rezai a Javé, para que afaste as rãs de mim e do meu povo. Então eu deixarei partir o povo para que ofereça sacrifícios a Javé».
8 (Bíblia CNBB) O faraó chamou Moisés e Aarão e lhes disse: “Suplicai ao SENHOR que afaste as rãs de mim e de meu povo, e eu deixarei vosso povo ir oferecer sacrifícios ao SENHOR”.
8 (Bíblia RA) Chamou Faraó a Moisés e a Arão e lhes disse: Rogai ao SENHOR que tire as rãs de mim e do meu povo; então, deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios ao SENHOR.
8 (Bíblia NTLH) Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: Peçam ao SENHOR Deus que livre a mim e o meu povo dessas rãs, e eu deixarei que o seu povo vá e ofereça sacrifícios a ele.
8 (Bíblia RC) E Faraó chamou a Moisés e a Arão e disse: Rogai ao SENHOR que tire as rãs de mim e do meu povo; depois, deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao SENHOR.
8 (Bíblia TB) Chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Rogai a Jeová que retire as rãs de mim e do meu povo; e deixarei ir o povo, para que ofereça sacrifícios a Jeová.
9 (Bíblia hebraica) E Moisés disse ao Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de aniquilar as rãs de ti e de tuas casas, para que fiquem somente no Nilo?
9 (Bíblia Torá) E disse Moisés ao Faraó: Pede gloriosamente quando hei de fazer oração por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de aniquilar as rãs de ti e de tuas casas, e fiquem somente no Nilo
9 (Bíblia judaica) Mosheh disse ao faraó: Não apenas isso; você poderá ter a honra de determinar o momento em que orarei por você, por seus servos e pelo povo para que se vejam livres das rãs, vocês mesmos e suas casas, e elas permanecerão somente no rio.
9 (Bíblia NVI) Moisés disse ao faraó: Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo, para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio.
9 (Bíblia católica) Moisés disse ao Faraó: «Diz-me, por favor, quando é que eu devo rezar por ti, pelos teus ministros e pelo teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de ti e das tuas casas, de modo que as rãs fiquem somente no Nilo».
9 (Bíblia CNBB) Moisés disse ao faraó: “Digna-te indicar-me o dia em que devo suplicar por ti, teus ministros e teu povo, para que sejam afastadas as rãs de ti e de teu palácio e fiquem apenas no rio”.
9 (Bíblia RA) Falou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus oficiais e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas e fiquem somente no rio.
9 (Bíblia NTLH) Moisés respondeu: Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
9 (Bíblia RC) E Moisés disse a Faraó: Tu tenhas glórias sobre mim. Quando orarei por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti e das suas casas, de sorte que somente fiquem no rio?
9 (Bíblia TB) Falou Moisés a Faraó: Digna-te dizer-me quando é que hei de rogar por ti, pelos teus servos e pelo teu povo, para que as rãs sejam retiradas de ti e das tuas casas, e fiquem somente no rio.
10 (Bíblia hebraica) E disse: Para amanhã! E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há como o Eterno, nosso Deus.
10 (Bíblia Torá) E disse: Para amanhã! E disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que não há como o Eterno, nosso
Deus.
10 (Bíblia judaica) Ele respondeu: Amanhã. Mosheh disse: Que seja como você disse; e que, por meio disso, aprenda que Adonai, nosso Deus, não possui rival.
10 (Bíblia NVI) Amanhã, disse o faraó. Moisés respondeu: Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, o nosso Deus.
10 (Bíblia católica) O Faraó respondeu: «Amanhã.» Moisés disse: «Será conforme pedes, para que saibas que não há ninguém como Javé nosso Deus.
10 (Bíblia CNBB) “Amanhã”, respondeu ele. Moisés lhe disse: “Será como pedes, para que saibas que não há ninguém como o SENHOR nosso Deus.
10 (Bíblia RA) Ele respondeu: Amanhã. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o SENHOR, nosso Deus.
10 (Bíblia NTLH) O rei respondeu: Orem por mim amanhã. E Moisés disse: Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o SENHOR, nosso Deus.
10 (Bíblia RC) E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o SENHOR, nosso Deus.
10 (Bíblia TB) Seja amanhã, respondeu Faraó. Moisés disse: Seja conforme a tua palavra; para que saibas que não há ninguém como Jeová nosso Deus.
11 (Bíblia hebraica) E serão tiradas as rãs de ti, de tuas casas, de teus servos e de teu povo; somente no Nilo ficarão.
11 (Bíblia Torá) E serão tiradas as rãs de ti, de tuas casas e de teus servos, e de teu povo; somente no Nilo ficarão.
11 (Bíblia judaica) As rãs deixarão você e suas casas, também se afastarão de seus servos e de seu povo, permanecendo apenas no rio.
11 (Bíblia NVI) As rãs deixarão a ti, a tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio.
11 (Bíblia católica) As rãs afastar-se-ão de ti, da tua casa, dos teus ministros e do teu povo. Ficarão somente no rio».
11 (Bíblia CNBB) As rãs se afastarão de ti, de tuas casas, de teus ministros e de teu povo e ficarão apenas no rio”.
11 (Bíblia RA) Retirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus oficiais, e do teu povo; ficarão somente no rio.
11 (Bíblia NTLH) O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
11 (Bíblia RC) E as rãs apartar-se-ão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
11 (Bíblia TB) Retirar-se-ão as rãs de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; ficarão somente no rio.
12 (Bíblia hebraica) E Moisés e Aarão saíram de perto do Faraó e, Moisés clamou ao Eterno por causa das rãs que pôs ao Faraó.
12 (Bíblia Torá) E saíram Moisés e Aarão de perto do Faraó, e clamou Moisés ao Eterno por causa das rãs que pôs ao Faraó.
12 (Bíblia judaica) Mosheh e Aharon saíram da presença do faraó, e Mosheh clamou a Adonai por causa das rãs que ele levou ao faraó.
12 (Bíblia NVI) Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
12 (Bíblia católica) Moisés e Aarão saíram do palácio do Faraó. E Moisés suplicou a Javé por causa das rãs que ele havia mandado contra o Faraó.
12 (Bíblia CNBB) Tendo Moisés e Aarão saído da presença do faraó, Moisés suplicou ao SENHOR por causa das rãs, como tinha prometido ao faraó.
12 (Bíblia RA) Então, saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs, conforme combinara com Faraó.
12 (Bíblia NTLH) Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao SENHOR Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
12 (Bíblia RC) Então, saiu Moisés e Arão de Faraó; e Moisés clamou ao SENHOR por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
12 (Bíblia TB) Saíram Moisés e Arão da presença de Faraó; e clamou Moisés a Jeová no tocante às rãs que havia trazido sobre Faraó.
13 (Bíblia hebraica) E o Eterno fez como lhe pediu Moisés e, as rãs das casas, dos pátios e dos campos, morreram.
13 (Bíblia Torá) E fez o Eterno como lhe pediu Moisés, e morreram as rãs das casas, dos pátios e dos campos.
13 (Bíblia judaica) Adonai fez como Mosheh lhe tinha pedido - as rãs morreram nas casas, nos pátios e campos;
13 (Bíblia NVI) E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
13 (Bíblia católica) Javé cumpriu o que Moisés lhe pedia: morreram as rãs que estavam nas casas, pátios e campos:
13 (Bíblia CNBB) O SENHOR fez como lhe pedia Moisés: morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
13 (Bíblia RA) E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs nas casas, nos pátios e nos campos.
13 (Bíblia NTLH) E o SENHOR atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
13 (Bíblia RC) E o SENHOR fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios e nos campos.
13 (Bíblia TB) Fez Jeová conforme a palavra de Moisés; morreram as rãs das casas, dos pátios e dos campos.
14 (Bíblia hebraica) E juntaram-nas em montões e, a terra cheirou mal.
14 (Bíblia Torá) E juntaram-nas em montões, e cheirou mal a terra.
14 (Bíblia judaica) eles as juntaram em montes até que a terra começou a cheirar mal.
14 (Bíblia NVI) Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
14 (Bíblia católica) foram reunidas em montes imensos, e a terra ficou poluída.
14 (Bíblia CNBB) Ajuntavam-se rãs aos montes, e o ar todo ficou poluído.
14 (Bíblia RA) Ajuntaram-nas em montões e montões, e a terra cheirou mal.
14 (Bíblia NTLH) Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
14 (Bíblia RC) E ajuntaram-nas em montões, e a terra cheirou mal.
14 (Bíblia TB) Ajuntaram-nas em montões; e cheirou mal a terra.
15 (Bíblia hebraica) E o Faraó, vendo que houve descanso, endureceu seu coração e não os escutou, como falara o Eterno.
15 (Bíblia Torá) E vendo o Faraó que houve descanso, endureceu seu coração e não os escutou, como falou o Eterno.
15 (Bíblia judaica) No entanto, quando o faraó percebeu que lhe foi concedido certo alívio, endureceu o próprio coração e não lhes deu ouvidos, como Adonai afirmara que aconteceria.
15 (Bíblia NVI) Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
15 (Bíblia católica) Mas o Faraó viu que havia trégua, e seu coração ficou endurecido e não lhes deu ouvidos, exactamente como Javé tinha predito.
15 (Bíblia CNBB) Mas o faraó, vendo que houve trégua, endureceu o coração e não escutou Moisés e Aarão, conforme o SENHOR havia predito.
15 (Bíblia RA) Vendo, porém, Faraó que havia alívio, continuou de coração endurecido e não os ouviu, como o SENHOR tinha dito.
15 (Bíblia NTLH) Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o SENHOR tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
15 (Bíblia RC) Vendo, pois, Faraó que havia descanso, agravou o seu coração e não os ouviu, como o SENHOR tinha dito.
15 (TB) Mas vendo Faraó que havia descanso, endureceu o seu coração, e não os ouviu; como Jeová havia dito.