Êxodo 32:01a10 O bezerro de ouro

Êxodo 32:01a10 O bezerro de ouro
 E o Eterno disse a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é um povo insubordinável! E agora deixa-Me, para que a minha ira se acenda contra eles e os consumirei, e farei de ti um grande povo.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 32:01a10 O bezerro de ouro
 
 
1 (Bíblia hebraica) E o povo viu que Moisés demorava em descer do monte, e se juntou o povo a Aarão e disse-lhe: Levanta-te, faz-nos deuses que andem diante de nós, porque a este Moisés, o homem que nos fez subir da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu!
 
1 (Bíblia Torá) E viu o povo que Moisés demorava em descer do monte, e se juntou o povo a Aarão e disse-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que andem diante de nós, porque a este Moisés, o homem que nos fez subir da terra do Egíto, não sabemos o que lhe aconteceu.
 
1 (Bíblia judaica) Quando o povo viu que Mosheh demorava para descer da montanha, reuniu-se em torno de Aharon e lhe disse: Mexa-se; faça para nós deuses que andem à nossa frente, pois esse Mosheh, o homem que nos trouxe da terra do Egito, não sabemos o que aconteceu com ele.
 
1 (Bíblia NVI) O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
 
1 (Bíblia católica) Quando o povo notou que Moisés demorava a descer da montanha, reuniu-se em torno de Aarão, e disse-lhe: «Vamos! Faz-nos um deus que caminhe à nossa frente, porque não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egipto».
 
1 (Bíblia CNBB) Vendo que Moisés demorava a descer do monte, o povo reuniu-se em torno de Aarão e lhe disse: “Vem, faze-nos deuses que caminhem à nossa frente. Pois quanto a esse Moisés, o homem que nos fez sair da terra do Egito, não sabemos o que aconteceu”.
 
1 (Bíblia RA) Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
 
1 (Bíblia NTLH) O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
 
1 (Bíblia RC) Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
 
1 (Bíblia TB) Mas o povo, vendo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e disse-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois quanto a este Moisés, a esse homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido.
 
 
2 (Bíblia hebraica) E Aarão disse-lhes: Tirai os aros de ouro das orelhas de vossas mulheres, de vossos filhos e de vossas filhas e trazei-os a mim.
 
2 (Bíblia Torá) E disse-lhes Aarão: Tirai os aros de ouro das orelhas de vossas mulheres, de vossos filhos e de vossas filhas e trazei-os a mim.
 
2 (Bíblia judaica) Aharon lhes disse: Que suas mulheres, seus filhos e suas filhas retirem seus brincos de ouro e os tragam a mim. 
 
2 (Bíblia NVI) Respondeu-lhes Arão: Tirem os brincos de ouro de suas mulheres, de seus filhos e de suas filhas e tragam-nos a mim.
 
2 (Bíblia católica) Aarão respondeu-lhes: «Tirai os brincos de ouro das vossas mulheres, filhos e filhas, e trazei-mos».
 
2 (Bíblia CNBB) Aarão lhes disse: “Tirai os brincos de vossas mulheres, de vossos filhos e de vossas filhas e trazei-os a mim”.
 
2 (Bíblia RA)  Disse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas.
 
2 (Bíblia NTLH)  Arão lhes disse: Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
 
2 (Bíblia RC)  E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas e trazei-mos.
 
2 (Bíblia TB)  Respondeu-lhes Arão: Tirai as arrecadas de ouro, que vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas têm nas orelhas, e trazei-mas.
 
 
3 (Bíblia hebraica) E todo o povo tirou os aros de ouro de suas orelhas e os levaram a Aarão.
 
3 (Bíblia Torá) E tirou todo o povo os aros de ouro de suas orelhas e os levaram a Aarão.
 
3 (Bíblia judaica) O povo tirou os brincos de ouro e os trouxe a Aharon. 
 
3 (Bíblia NVI) Todos tiraram os seus brincos de ouro e os levaram a Arão.
 
3 (Bíblia católica) Então todo o povo tirou os brincos e levou-os a Aarão.
 
3 (Bíblia CNBB) Todo o povo arrancou os brincos de ouro que usava e os trouxe para Aarão. 
 
3 (Bíblia RA)  Então, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão.
 
3 (Bíblia NTLH)  Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
 
3 (Bíblia RC)  Então, todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão,
 
3 (Bíblia TB)  Todo o povo tirou as arrecadas de ouro que tinham nas orelhas, trazendo as a Arão.
 
 
4 (Bíblia hebraica) E tomou-os de suas mãos e os trabalhou com o buriu, e fez um bezerro fundido. E disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, os que te fizeram subir da terra do Egito!
 
4 (Bíblia Torá) E tomou-os de suas mãos e os trabalhou com o buril, e fez um bezerro fundido. E disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, os que te fizeram subir da terra do Egíto.
 
4 (Bíblia judaica) Ele recebeu o que lhe deram, derreteu-o e deu-lhe a forma de um bezerro. Eles disseram: Yisra'el! Eis o seu Deus, que os trouxe da terra do Egito.
 
4 (Bíblia NVI) Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disserão: Eis aí os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês do Egito!
 
4 (Bíblia católica) Este recebeu o ouro, fundiu-o num molde e fez a estátua de um bezerro. Então eles disseram: «Israel, é este o teu deus que te tirou do Egipto».
 
4 (Bíblia CNBB) Recebendo o ouro, preparou um molde com o cinzel e fez um bezerro fundido. Então disseram: “Aí tens, Israel, os teus deuses que te fizeram sair do Egito!”
 
4 (Bíblia RA)  Este, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
 
4 (Bíblia NTLH)  Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do
Egito!
 
4 (Bíblia RC)  e ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então, disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
 
4 (Bíblia TB)  Ele as tomou das mãos deles, e com um buril deu forma ao ouro, e dele fez um bezerro fundido. Então eles disseram: Estes são, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
 
 
5 (Bíblia hebraica) E Aarão viu e edificou um altar diante dele, e Aarão proclamou e disse: Festa para o Eterno será amanhã!
 
5 (Bíblia Torá) E viu Aarão e edificou um altar diante dele, e proclamou Aarão e disse: Festa para o Eterno será amanhã.
 
5 (Bíblia judaica) Ao ver isso, Aharon construiu um altar diante dele e anunciou: Amanhã será um (dia de) festa para Adonai.
 
5 (Bíblia NVI) Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor.
 
5 (Bíblia católica) Quando Aarão viu isto, construiu um altar diante da estátua, e proclamou: «Amanhã será festa em honra de Javé».
 
5 (Bíblia CNBB) Ao ver isto, Aarão construiu um altar diante do bezerro e proclamou: “Amanhã haverá festa em honra do SENHOR”.
 
5 (Bíblia RA)  Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao SENHOR.
 
5 (Bíblia NTLH)  Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o SENHOR.
 
5 (Bíblia RC)  E Arão, vendo isto, edificou um altar diante dele; e Arão apregoou e disse: Amanhã será festa ao SENHOR.
 
5 (Bíblia TB)  Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele, fez uma proclamação e disse: Amanhã será festa solene a Jeová.
 
 
6 (Bíblia hebraica) E madrugaram no dia seguinte, ofereceram ofertas de elevação e trouxeram sacrifícios de pazes e o povo sentou-se para comer e beber, e levantou-se para celebrar.
 
6 (Bíblia Torá) E madrugaram no dia seguinte, ofereceram ofertas de elevação e trouxeram sacrifícios de pazes, e o povo sentou-se para comer e beber, e levantou-se para celebrar.
 
6 (Bíblia judaica) Na manhã seguinte, bem cedo, eles se levantaram e apresentaram uma oferta queimada e ofertas de paz. Mais tarde, o povo assentou-se para comer e beber; depois, eles se entregaram à folia.
 
6 (Bíblia NVI) Na manhã seguinte, ofereceram holocautos e sacrifícios de comunhão. O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
 
6 (Bíblia católica) No dia seguinte, levantaram-se bem cedo, ofereceram holocaustos e trouxeram sacrifícios de comunhão. O povo sentou-se para comer e beber, e depois levantou-se para se divertir.
 
6 (Bíblia CNBB) Levantando-se na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e apresentaram sacrifícios de comunhão. O povo sentou-se para comer e beber, e depois levantou-se para se divertir.
 
6 (Bíblia RA)  No dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
 
6 (Bíblia NTLH)  No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
 
6 (Bíblia RC)  E, no dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois, levantaram-se a folgar.
 
6 (Bíblia TB)  Levantando-se de manhã cedo, ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; o povo sentou-se a comer e a beber, e levantou-se a folgar.
 
 
7 (Bíblia hebraica) E o Eterno falou a Moisés: Vai, desce, porque o teu povo, o qual fizeste subir da terra do Egito, se corrompeu.
 
7 (Bíblia Torá) E falou o Eterno a Moisés: Vai, desce, porque se corrompeu o teu povo, o qual fizeste subir da terra do Egíto.
 
7 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh: Desça, rápido! O seu povo, que você trouxe da terra do Egito, corrompeu-se!
 
7 (Bíblia NVI) Então o Senhor disse a Moisés: Desça, porque o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se.
 
7 (Bíblia católica) Javé disse a Moisés: «Vai, desce, porque o povo que tiraste do Egipto perverteu-se.
 
7 (Bíblia CNBB) O SENHOR falou a Moisés: “Vai, desce, pois corrompeu-se o teu povo que tiraste do Egito.
 
7 (Bíblia RA) Então, disse o SENHOR a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu
 
7 (Bíblia NTLH) Então o SENHOR Deus disse a Moisés: Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
 
7 (Bíblia RC) Então, disse o SENHOR a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
 
7 (Bíblia TB) Então disse Jeová a Moisés: Vai tu, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Saíram depressa do caminho que lhes ordenei, fizeram para eles um bezerro fundido, prostraram-se diante dele e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, os que te fizeram subir da terra do Egito!
 
8 (Bíblia Torá) Saíram depressa do caminho que lhes ordenei, fizeram para eles um bezerro fundido, prostraram-se diante dele e sacrificaram-lhe, e disseram; Estes são teus deuses, ó Israel, os que te fizeram subir da terra do Egíto.
 
8 (Bíblia judaica) Deixaram de lado muito rapidamente o caminho que lhes ordenei seguir. Eles moldaram uma estátua de metal de um bezerro, adoraram-na, sacrificaram-lhe e disseram: Yisra'el, eis o seu Deus, que os trouxe da terra do Egito!. 
 
8 (Bíblia NVI) Muito depressa se desviaram daquilo que lhes ordenei e fizeram um ídolo em forma de bezerro, curvaram-se diante dele, ofereceram-lhe sacrifícios, e disseram: Eis aí, ó Israel, os seus deuses que tiraram vocês do Egito.
 
8 (Bíblia católica) Bem depressa se desviaram do caminho que Eu lhes havia ordenado. Fizeram para si um bezerro de metal fundido, e adoraram-no, oferecendo-lhe sacrifícios e dizendo: "Israel, este é o teu deus que te tirou do Egipto"».
 
8 (Bíblia CNBB) Bem depressa desviaram-se do caminho que lhes prescrevi. Fizeram para si um bezerro de metal fundido, prostraram-se em adoração e ofereceram sacrifícios diante dele, dizendo: ‘Israel, aí tens os teus deuses, que te fizeram sair do Egito’”.
 
8 (Bíblia RA)  e depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito.
 
8 (Bíblia NTLH)  Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
 
8 (Bíblia RC)  e depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
 
8 (Bíblia TB)  Bem depressa se desviou do caminho que eu lhes tinha ordenado; fizeram para si um bezerro fundido, adoraram-no e, oferecendo-lhe sacrifícios, disseram: Estes são, ó Israel, os deuses que te fizeram subir da terra do Egito.
 
 
9 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é um povo insubordinável!
 
9 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é um povo de dura cerviz.
 
9 (Bíblia judaica) Adonai continuou falando com Mosheh: Tenho observado esse povo; você pode perceber como eles são teimosos.
 
9 (Bíblia NVI) Disse o Senhor a Moisés: Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
 
9 (Bíblia católica) E Javé continuou: «Vejo que este povo é um povo de cabeça dura.
 
9 (Bíblia CNBB) O SENHOR disse a Moisés: “Vejo que este é um povo de cabeça dura.
 
9 (Bíblia RA)  Disse mais o SENHOR a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
 
9 (Bíblia NTLH)  Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
 
9 (Bíblia RC)  Disse mais o SENHOR a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
 
9 (Bíblia TB)  Disse mais Jeová a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo de cerviz dura.
 
 
10 (Bíblia hebraica) E agora deixa-Me, para que a minha ira se acenda contra eles e os consumirei, e farei de ti um grande povo.
 
10 (Bíblia Torá) E agora deixa-Me, para que a Minha ira se acenda contra eles e os consumirei, e farei de ti um grande povo.
 
10 (Bíblia judaica) Agora, deixe-me só, para que minha ira se acenda contra eles, e eu lhes dê um fim! Em lugar deles, farei uma grande nação de você.
 
10 (Bíblia NVI) Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação.
 
10 (Bíblia católica) Agora, portanto, deixa-Me, porque a minha ira vai acender-se contra eles, até os destruir. E de ti Eu farei uma grande nação».
 
10 (Bíblia CNBB) Deixa que a minha ira se inflame contra eles e eu os extermine. Mas de ti farei uma grande nação”.
 
10 (Bíblia RA)  Agora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
 
10 (Bíblia NTLH)  Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
 
10 (Bíblia RC)  Agora, pois, deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
 
10 (Bíblia TB)  Agora deixa-me, para que a minha ira se acenda contra eles, e para que eu os consuma; e de ti farei uma grande nação.
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada