Êxodo 08:20a24 Envia meu povo para que Me sirva

Êxodo 08:20a24 Envia meu povo para que Me sirva
 E o Eterno disse a Moisés: Madruga pela manhã e apresenta-te diante do Faraó, quando ele sair às águas e, lhe dirás: Assim falou o Eterno: Envia meu povo para que Me sirva. Pois se não enviares o Meu povo, eis que Eu farei enviar a ti, a teus servos, a teu povo e a tuas casas, animais ferozes, e se encherão as casas dos egípcios de animais ferozes, e também a terra em que estão eles. 
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 08:20a24 Envia meu povo para que Me sirva
 
 
20 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés: Madruga pela manhã e apresenta-te diante do Faraó, quando ele sair às águas e, lhe dirás: Assim falou o Eterno: Envia meu povo para que Me sirva. 
 
20 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Madruga pela manhã e apresenta-te diante do Faraó, eis que ele sai às águas; e lhe dirás: Assim falou o Eterno: Envia Meu povo para que Me sirva.
 
20 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh: Levante-se bem cedo, ponha-se diante do faraó quando ele sair da água e diga-lhe: Eis o que Adonai diz: Deixe meu povo ir, para que me adore.
 
20 (Bíblia NVI) Depois o Senhor disse a Moisés: Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhes que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
 
20 (Bíblia católica) Javé disse a Moisés: «Levanta-te de madrugada, apresenta-te ao Faraó quando ele sair para o rio, e diz-lhe: "Assim diz Javé: Deixa partir o meu povo para que Me sirva.
 
20 (Bíblia CNBB) O SENHOR disse a Moisés: “Levanta-te cedo, apresenta-te ao faraó quando ele sair para o rio e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa partir meu povo para me prestar culto.
 
20 (Bíblia RA) Disse o SENHOR a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e apresenta-te a Faraó; eis que ele sairá às águas; e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
 
20 (Bíblia NTLH) O SENHOR Deus disse a Moisés: Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o SENHOR, digo o seguinte: “Deixe que o meu povo saia do país a fim de me adorar.
 
20 (Bíblia RC) Disse mais o SENHOR a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
 
20 (Bíblia TB) Disse Jeová a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, apresenta-te diante de Faraó (eis que ele sairá às águas) e dize-lhe: Assim diz Jeová: Deixa ir o meu povo para que me sirva.
 
 
21 (Bíblia hebraica) Pois se não enviares o Meu povo, eis que Eu farei enviar a ti, a teus servos, a teu povo e a tuas casas, animais ferozes, e se encherão as casas dos egípcios de animais ferozes, e também a terra em que estão eles.
 
21 (Bíblia Torá) Pois se não enviares o Meu povo, eis que Eu farei enviar a ti, a teus servos, a teu povo e a tuas casas, animais daninhos, e se encherão as casas dos egípcios de animais daninhos, e também a terra em que estão eles.
 
21 (Bíblia judaica) De outro modo, se você não deixar meu povo ir, enviarei enchames de insetos sobre você, seus servos e seu povo, e (eles entrarão) em suas casas. As casas dos egípcios estarão repletas de enchames de insetos, e da mesma forma o solo em que pisam.
 
21 (Bíblia NVI) Se você não deixar meu povo ir, enviarei enchames de moscas para atacar você, e os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios e o chão em que pisam se encherão de moscas.
 
21 (Bíblia católica) Se não deixares partir o meu povo, mandarei moscas contra ti, contra os teus ministros, o teu povo e as tuas casas. As casas dos egípcios e até mesmo o solo que pisam ficarão cheios de moscas.
 
21 (Bíblia CNBB) Se não deixares meu povo partir, vou mandar contra ti, contra os ministros, contra o povo e contra tuas casas, moscas-varejeiras. As casas dos egípcios e até mesmo o solo em que pisam ficarão cheias de moscas-varejeiras.
 
21 (Bíblia RA)  Do contrário, se tu não deixares ir o meu povo, eis que eu enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, e nas tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
 
21 (Bíblia NTLH)  Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
 
21 (Bíblia RC)  Porque, se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
 
21 (Bíblia TB)  De outra forma se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, sobre teus servos, sobre o teu povo e nas tuas casas; as casas dos egípcios se encherão de enxames de moscas, bem assim a terra em que eles estiverem.
 
 
22 (Bíblia hebraica) Nesse dia, separarei a terra de Góshen, em que Meu povo está, para que não haja ali animais ferozes, para que saibas que Eu sou o Eterno no meio da terra.
 
22 (Bíblia Torá) E separarei, nesse dia, a terra de Goshen em que Meu povo está, para que não haja ali animais daninhos, para que saibas que Eu sou o Eterno no meio da terra.
 
22 (Bíblia judaica) Eu, porém, separarei a terra de Goshen, onde meu povo vive - nenhum enchame de insetos entrará ali - para que você perceba que eu sou Adonai, bem ali na terra.
 
22 (Bíblia NVI) Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enchame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nessa terra.
 
22 (Bíblia católica) Nesse dia, Eu tratarei de maneira diferente o território de Gessen, onde reside o meu povo, para que aí não haja moscas. Assim saberás que Eu sou Javé e estou no país.
 
22 (Bíblia CNBB) Mas farei nesse dia uma exceção para a terra de Gessen onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas-varejeiras, para que saibas que eu, o SENHOR, estou nessa terra.
 
22 (Bíblia RA)  Naquele dia, separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas, e saibas que eu sou o SENHOR no meio desta terra.
 
22 (Bíblia NTLH)  Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o SENHOR, estou aqui neste país.
 
22 (Bíblia RC)  E, naquele dia, eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o SENHOR no meio desta terra.
 
22 (Bíblia TB)  Naquele dia separarei a terra de Gósen, em que habita o meu povo, para que nela não haja enxames de moscas; a fim de que saibas que eu sou Jeová no meio da terra.
 
 
23 (Bíblia hebraica) E farei uma salvação para Meu povo, e para o teu virá a praga; amanhã ocorrerá este milagre.
 
23 (Bíblia Torá) E farei uma salvação para Meu povo, e para o teu virá a praga; amanhã será este milagre.
 
23 (Bíblia judaica) Sim, eu farei distinção entre o meu povo e o seu povo, e este sinal acontecerá amanhã.
 
23 (Bíblia NVI) Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã.
 
23 (Bíblia católica) Farei uma distinção entre o meu povo e o teu povo. Este sinal acontecerá amanhã"».
 
23 (Bíblia CNBB) Farei distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã se realizará este sinal”.
 
23 (Bíblia RA)  Farei distinção entre o meu povo e o teu povo; amanhã se dará este sinal.
 
23 (Bíblia NTLH)  Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
 
23 (Bíblia RC)  E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã será este sinal.
 
23 (Bíblia TB)  Farei uma separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã se fará este milagre.
 
 
24 (Bíblia hebraica) E assim fez o Eterno. E chegaram animais ferozes, em grande massa, à casa do Faraó e à casa de seus servos, e toda a terra do Egíto se arruinou por causa dos animais ferozes.
 
24 (Bíblia Torá) E fez o Eterno assim. E chegaram animais daninhos, em grande massa, à casa do Faraó e à casa de seus servos, e toda a terra do Egíto se arruinava por causa dos animais daninhos.
 
24 (Bíblia judaica) Adonai procedeu dessa forma: enchames terríveis de insetos entraram no palácio do faraó e nas casas de todos os seus servos - os insetos causaram destruição em toda a terra do Egito.
 
24 (Bíblia NVI) E assim fez o Senhor. Grandes enchames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
 
24 (Bíblia católica) Assim fez Javé: nuvens de moscas invadiram o palácio do Faraó e dos seus ministros e todo o território egípcio, de modo que toda a terra do Egipto ficou infestada de moscas.
 
24 (Bíblia CNBB) E assim o SENHOR fez: nuvens de moscas-varejeiras invadiram o palácio do faraó, as casas dos ministros e todo o território do Egito. O país ficou infectado por causa das moscas-varejeiras.
 
24 (Bíblia RA)  Assim fez o SENHOR; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus oficiais, e sobre toda a terra do Egito; e a terra ficou arruinada com estes enxames.
 
24 (Bíblia NTLH)  Assim fez Deus, o SENHOR, e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
 
24 (Bíblia RC)  E o SENHOR fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
 
24 (Bíblia TB)  Assim fez Jeová; entraram grandes enxames de moscas na casa de Faraó e nas casas dos seus servos; e toda a terra do Egito foi arruinada pelos enxames de moscas.
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada