Êxodo 07:14a18 Me servirão no deserto

Êxodo 07:14a18 Me servirão no deserto
 O Eterno, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti, dizendo: Envia o Meu povo e Me servirão no deserto e, eis que não atendeste até agora. Assim falou o Eterno: Nisto saberás que Eu sou o Eterno: Eis que Eu golpearei com a vara que está em minha mão as águas do Nilo e elas se converterão em sangue
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
  
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 07:14a18 Me servirão no deserto
 
 
14 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés: O coração do Faraó está endurecido e, recusa-se a deixar o povo ir.  
 
14 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Pesado está o coração do Faraó; recusa-se a deixar ir o povo.
 
14 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh: O faraó é teimoso. Ele se recusa a deixar o povo partir.
 
14 (Bíblia NVI) Disse o Senhor a Moisés: O coração do faraó está obstinado; ele não quer deixar o povo ir. 
 
14 (Bíblia católica) Javé disse a Moisés: «O coração do Faraó está endurecido, e ele recusa-se a deixar partir o povo.
 
14 (Bíblia CNBB) O SENHOR disse a Moisés: “O coração do faraó endureceu e ele não quer deixar o povo partir.  
 
14 (Bíblia RA) Disse o SENHOR a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
 
14 (Bíblia NTLH) Então o SENHOR Deus disse a Moisés:  O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito. 
 
14 (Bíblia RC) Então, disse o SENHOR a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
 
14 (Bíblia TB) Disse Jeová a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó, recusa deixar ir o povo. 
 
 
15 (Bíblia hebraica) Vai ter com o Faraó pela manhã, quando ele sair às águas e, te porás na sua direção, na orla do rio Nilo e, a vara que foi convertida em serpente tomarás em tuas mãos. 
 
15 (Bíblia Torá) Vai ter com o Faraó pela manhã, eis que ele sai às águas, e te porás na sua direção, na orla do Nilo, e a vara que foi convertida em serpente tomarás em tuas mãos. 
 
15 (Bíblia judaica) Vá ao faraó de manhã quando ele vai à água. Fique na margem do rio para confrontá-lo, tenha em sua mão o cajado que foi transformado em serpente
 
15 (Bíblia NVI) Vá ao faraó de manhã, quando ele estiver indo às águas. Espere-o na margem do rio para encontrá-lo e leve também a vara que se transformou em serpente.
 
15 (Bíblia católica) Vai ter com o Faraó amanhã de manhã. Ele vai sair para o rio e tu esperá-lo-ás na margem do Nilo. Leva contigo a vara que se transformou em serpente. 
 
15 (Bíblia CNBB) Vai ao faraó amanhã cedo. Quando ele sair para a água, estarás à sua espera à beira do rio, levando contigo a vara que foi transformada em serpente.
 
15 (Bíblia RA)  Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente 
 
15 (Bíblia NTLH)  Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
 
15 (Bíblia RC)  Vai pela manhã a Faraó; eis que ele sairá às águas; põe-te em frente dele na praia do rio e tomarás em tua mão a vara que se tornou em cobra. 
 
15 (Bíblia TB)  Vai ter com Faraó pela manhã. Eis que ele sairá às águas: Por-te-ás em frente dele à beira do rio, e tomarás na mão a vara que se tornou em serpente.
 
 
16 (Bíblia hebraica) E lhe dirás: O Eterno, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti, dizendo: Envia o Meu povo e Me servirão no deserto e, eis que não atendeste até agora.   
 
16 (Bíblia Torá) E lhe dirás: O Eterno, Deus dos hebreus, enviou-me a ti, dizendo: Envia o Meu povo e Me servirão no deserto, e eis que não atendeste até agora.
 
16 (Bíblia judaica) e diga-lhe: Adonai, o Deus dos hebreus, enviou-me até você para dizer: Deixe meu povo ir, para que eles me adorem no deserto. No entanto, até o momento, você não me tem dado ouvidos;
 
16 (Bíblia NVI) Diga-lhe: O Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me dizer-lhe: Deixe ir o meu povo, para prestar-me culto no deserto. Mas até agora você não me atendeu. 
 
16 (Bíblia católica) Diz ao Faraó: "Javé, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti para te dizer: Deixa partir o meu povo para que Me sirva no deserto. Até agora não Me escutaste.
 
16 (Bíblia CNBB) Tu lhe dirás: ‘O SENHOR, o Deus dos hebreus, enviou-me a ti com esta ordem: Deixa partir o meu povo para me prestar culto no deserto. Mas até agora não me escutaste.  
 
16 (Bíblia RA)  e lhe dirás: O SENHOR, o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
 
16 (Bíblia NTLH)  E diga-lhe o seguinte: “O SENHOR, o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus. 
 
16 (Bíblia RC)  E lhe dirás: O SENHOR, o Deus dos hebreus, me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não tens ouvido.
 
16 (Bíblia TB)  Dir-lhe-ás: Jeová, o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo para que me sirva no deserto; e até o presente não tens ouvido. 
 
 
17 (Bíblia hebraica) Assim falou o Eterno: Nisto saberás que Eu sou o Eterno: Eis que Eu golpearei com a vara que está em minha mão as águas do Nilo e elas se converterão em sangue 
 
17 (Bíblia Torá) Assim falou o Eterno: Nisto saberás que Eu sou o Eterno: eis que Eu golpearei com a vara que está em minha mão as águas no Nilo e se converterão em sangue 
 
17 (Bíblia judaica) por isso, Adonai diz: Isso fará você saber que eu sou Adonai: pegarei o cajado da minha mão e ferirei a água do rio, e ela será transformada em sangue.
 
17 (Bíblia NVI) Assim diz o Senhor: Nisto você saberá que eu sou o Senhor: com a vara que trago na mão ferirei as águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
 
17 (Bíblia católica) Portanto, assim diz Javé: Com isto ficarás a saber que Eu sou Javé: com esta vara que tenho na mão, vou tocar nas águas do rio e elas transformar-se-ão em sangue: 
 
17 (Bíblia CNBB) Portanto, assim diz o SENHOR: Deste modo saberás que eu sou o SENHOR: com a vara que tenho na mão vou bater nas águas do rio Nilo, e elas se mudarão em sangue.
 
17 (Bíblia RA)  Assim diz o SENHOR: Nisto saberás que eu sou o SENHOR: com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue. 
 
17 (Bíblia NTLH)  Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o SENHOR. Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
 
17 (Bíblia RC)  Assim diz o SENHOR: Nisto saberás que eu sou o SENHOR: Eis que eu com esta vara, que tenho em minha mão, ferirei as águas que estão no rio, e tornar-se-ão em sangue. 
 
17 (Bíblia TB)  Assim diz Jeová: Nisto conhecerás que sou Jeová: eis que com a vara que tenho na mão ferirei as águas que estão no rio, e elas se converterão em sangue.
 
 
18 (Bíblia hebraica) E os peixes que estão no Nilo morrerão e, o Nilo cheirará mal e, se esgotarão os egípcios por não poder beber a água do Nilo.  
 
18 (Bíblia Torá) E os peixes que estão no Nilo morrerão, e cheirará mal o Nilo, e se cansarão os egípcios por não poder beber a água do Nilo.
 
18 (Bíblia judaica) O paixe do rio morrerá, o rio cheirará mal e os egípcios não desejarão beber a água do rio.
 
18 (Bíblia NVI) Os peixes do Nilo morrerão, o rio ficará cheirando mal, e os egípcios não suportarão beber das suas águas. 
 
18 (Bíblia católica) os peixes do rio morrerão, o rio vai ficar a cheirar mal e os egípcios não poderão mais beber a água do rio"».
 
18 (Bíblia CNBB) Os peixes que estão no rio morrerão, e o rio ficará tão poluído que os egípcios sentirão nojo de beber a água do Nilo’”.  
 
18 (Bíblia RA)  Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
 
18 (Bíblia NTLH)  Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.” 
 
18 (Bíblia RC)  E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios nausear-se-ão, bebendo a água do rio.
 
18 (Bíblia TB)  Os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada