Êxodo 10:24a29 Nós não sabemos como serviremos ao Eterno

Êxodo 10:24a29 Nós não sabemos como serviremos ao Eterno
E o Eterno endureceu o coração do Faraó, e ele não quis enviá-los. E o Faraó disse-lhe: Retira-te de mim! Guarda-te, não continues a ver o meu rosto, pois, no dia em que vires o meu rosto, morrerás!
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 10:24a29 Nós não sabemos como serviremos ao Eterno
 
 
24 (Bíblia hebraica) E o Faraó chamou a Moisés e disse: Ide servi ao Eterno! Somente vossos rebanhos e vosso gado deixai; também vossas crianças irão convosco!
 
24 (Bíblia Torá) E chamou o Faraó a Moisés, e disse: Ide, servi ao Eterno; somente vossos rebanhos e vosso gado, deixai; também vossas crianças irão convosco.
 
24 (Bíblia judaica) O faraó chamou Mosheh e disse: Vão, adorem Adonai; deixem apenas seus rebanhos e gado; seus filhos podem ir com vocês.
 
24 (Bíblia NVI) Então o faraó mandou chamar Moisés e disse: Vão e prestem culto ao Senhor. Deixem somente as ovelhas e os bois; as mulheres e as crianças podem ir.
 
24 (Bíblia católica) O Faraó mandou chamar Moisés e Aarão, e disse-lhes: «Ide oferecer sacrifícios a Javé; que só fiquem aqui os vossos rebanhos e o vosso gado; as crianças poderão ir convosco».
 
24 (Bíblia CNBB) O faraó mandou chamar Moisés e disse: “Ide prestar culto ao SENHOR. Também as crianças podem ir convosco, contanto que fiquem aqui as ovelhas e os bois”.
 
24 (Bíblia RA)  Então, Faraó chamou a Moisés e lhe disse: Ide, servi ao SENHOR. Fiquem somente os vossos rebanhos e o vosso gado; as vossas crianças irão também convosco.
 
24 (Bíblia NTLH)  Aí o rei mandou chamar Moisés e lhe disse: Vocês podem ir adorar a Deus, o SENHOR. Levem também as suas mulheres e os seus filhos, mas as ovelhas, as cabras e o gado ficarão aqui.
 
24 (Bíblia RC)  Então, Faraó chamou a Moisés e disse: Ide, servi ao SENHOR; somente fiquem vossas ovelhas e vossas vacas; vão também convosco as vossas crianças.
 
24 (Bíblia TB)  Mandou Faraó chamar a Moisés e disse: Ide, servi a Jeová. Fiquem somente os vossos rebanhos e os vossos gados; e vão convosco os vossos pequeninos.
 
 
25 (Bíblia hebraica) E Moisés disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e ofertas de elevação para oferecermos ao Eterno, nosso Deus.
 
25 (Bíblia Torá) E disse Moisés: Também tu darás em nossas mãos sacrifícios e ofertas de elevação, e ofereceremos ao Eterno, nosso Deus.
 
25 (Bíblia judaica) Mosheh respondeu: Perceba também que precisamos possuir o que sacrificar e apresentar como oferta queimada, para que ofereçamos sacrifícios a Adonai, nosso Deus.
 
25 (Bíblia NVI) Mas Moisés contestou: Tu mesmo nos darás os animais para os nossos sacrifícios e holocaustos que ofereceremos ao Senhor.
 
25 (Bíblia católica) Moisés respondeu: «Mesmo que nos desses as vítimas para os sacrifícios e holocaustos, a fim de as oferecermos a Javé nosso Deus,
 
25 (Bíblia CNBB) Moisés respondeu: “Mesmo que nos desses as vítimas dos sacrifícios e os holocaustos para oferecer ao SENHOR nosso Deus,
 
25 (Bíblia RA)  Respondeu Moisés: Também tu nos tens de dar em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao SENHOR, nosso Deus.
 
25 (Bíblia NTLH)  Moisés respondeu: Nesse caso o senhor deveria nos dar os animais para oferecermos em sacrifício e queimarmos em honra do SENHOR, nosso Deus.
 
25 (Bíblia RC)  Moisés, porém, disse: Tu também darás em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao SENHOR, nosso Deus.
 
25 (Bíblia TB)  Respondeu Moisés: Também tu nos tens de dar nas mãos sacrifícios e holocaustos, para que ofereçamos sacrifícios a Jeová nosso Deus.
 
 
26 (Bíblia hebraica) E nosso gado também virá conosco; não ficará um casco, porque dele tomaremos para servir ao Eterno, nosso Deus; e nós não sabemos como serviremos ao Eterno até chegarmos lá. 
 
26 (Bíblia Torá) E também nosso gado virá conosco, não ficará um casco porque dele tomaremos para servir ao Eterno, nosso Deus; e nós não sabemos como serviremos ao Eterno até chegar-mos lá.
 
26 (Bíblia judaica) Nosso gado também irá conosco - nem mesmo um casco será deixado para trás, pois precisamos escolher alguns deles para adorar Adonai, nosso Deus, e não sabemos de quais deles necessitaremos para adorar Adonai até chegar-mos lá.
 
26 (Bíblia NVI) Além disso, os nossos rebanhos também irão conosco; nem um casco de animal será deixado. Temos que escolher alguns deles para prestar culto ao Senhor, o nosso Deus, e, enquanto não chegarmos ao local, não saberemos quais animais sacrificaremos.
 
26 (Bíblia católica) ainda assim o nosso gado deveria ir connosco. Não ficará nenhum animal, pois precisamos deles para os oferecer a Javé nosso Deus. Nem nós mesmos sabemos quais são as vítimas que ofereceremos a Javé, enquanto não chegarmos lá».
 
26 (Bíblia CNBB) ainda assim o nosso gado deveria ir conosco. Não ficará nenhum animal, porque precisamos deles para prestar culto ao SENHOR nosso Deus. Pois enquanto não chegarmos lá, nós nem sequer sabemos o que deveremos oferecer ao SENHOR”.
 
26 (Bíblia RA)  E também os nossos rebanhos irão conosco, nem uma unha ficará; porque deles havemos de tomar, para servir ao SENHOR, nosso Deus, e não sabemos com que havemos de servir ao SENHOR, até que cheguemos lá.
 
26 (Bíblia NTLH)  Nós não queremos isso. Nós vamos levar também os nossos animais, e não ficará nenhum, pois temos de escolher alguns para usá-los na adoração a Deus, o SENHOR. Enquanto não chegarmos lá, não saberemos quais os animais que deveremos oferecer em sacrifício ao SENHOR.
 
26 (Bíblia RC)  E também o nosso gado há de ir conosco, nem uma unha ficará; porque daquele havemos de tomar para servir ao SENHOR, nosso Deus; porque não sabemos com que havemos de servir ao SENHOR, até que cheguemos lá.
 
26 (Bíblia TB)  Também o nosso gado irá conosco; nem uma unha ficará, porque deles havemos de tomar para servir a Jeová nosso Deus, e nós não sabemos com que havemos de servir a Jeová, até que cheguemos lá.
 
 
27 (Bíblia hebraica) E o Eterno endureceu o coração do Faraó, e ele não quis enviá-los.
 
27 (Bíblia Torá) E endureceu o Eterno o coração do Faraó, e não quis enviá-los.
 
27 (Bíblia judaica) No entanto, Adonai endureceu o coração do faraó, e ele não lhes permitiu partir.
 
27 (Bíblia NVI) Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixá-los ir.
 
27 (Bíblia católica) Javé, porém, endureceu o coração do Faraó. E este não quis deixá-los partir.
 
27 (Bíblia CNBB) Mas o SENHOR endureceu o coração do faraó, e este negou-se a deixá-los partir.
 
27 (Bíblia RA)  O SENHOR, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
 
27 (Bíblia NTLH)  Porém o SENHOR fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do Egito.
 
27 (Bíblia RC)  O SENHOR, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
 
27 (Bíblia TB)  Mas Jeová endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir.
 
 
28 (Bíblia hebraica) E o Faraó disse-lhe: Retira-te de mim! Guarda-te, não continues a ver o meu rosto, pois, no dia em que vires o meu rosto, morrerás!
 
28 (Bíblia Torá) E disse-lhe o Faraó: Retira-te de mim; guarda-te, não continues a ver o meu rosto, pois no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
 
28 (Bíblia judaica) O faraó lhes disse: Saiam da minha frente! É melhor que vocês não vejam meu rosto outra vez, pois, no dia em que o virem de novo, morrerão!. 
 
28 (Bíblia NVI) Disse o faraó a Moisés: Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá.
 
28 (Bíblia católica) E o Faraó disse a Moisés: «Sai da minha casa e livra-te de tornares a aparecer na minha presença. Porque se eu te tornar a ver, morrerás imediatamente».
 
28 (Bíblia CNBB) O faraó disse a Moisés: “Afasta-te de mim e cuida-te de não tornar a ver a minha face, pois no dia em que vires minha face morrerás”.
 
28 (Bíblia RA)  Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
 
28 (Bíblia NTLH)  O rei disse a Moisés: Saia da minha presença e nunca mais apareça aqui! Pois, no dia em que tornar a me ver, você morrerá!
 
28 (Bíblia RC)  E disse-lhe Faraó: Vai-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
 
28 (Bíblia TB)  Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim, guarda-te não vejas mais o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
 
 
29 (Bíblia hebraica) E Moisés disse: Falaste bem; não voltarei mais a ver o teu rosto!
 
29 (Bíblia Torá) E disse Moisés: Falaste bem; não voltarei mais a ver o teu rosto.
 
29 (Bíblia judaica) Mosheh respondeu: Você disse bem: não verei mais seu rosto.
 
29 (Bíblia NVI) Respondeu Moisés: Será como disseste; nunca mais verei a tua face.
 
29 (Bíblia católica) Moisés respondeu: «Seja como disseste: nunca mais voltarei à tua presença».
 
29 (Bíblia CNBB) Moisés respondeu: “Falaste bem! Nunca mais verei a tua face!”
 
29 (Bíblia RA)  Respondeu-lhe Moisés: Bem disseste; nunca mais tornarei eu a ver o teu rosto.
 
29 (Bíblia NTLH)  O senhor está certo respondeu Moisés. Nunca mais eu o verei.
 
29 (Bíblia RC)  E disse Moisés: Bem disseste; eu nunca mais verei o teu rosto.
 
29 (Bíblia TB)  Respondeu-lhe Moisés: Falaste bem; eu nunca mais hei de ver o teu rosto.
 
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada