E no 3º dia, ao raiar a manhã, houve trovões e relâmpagos, e uma pesada nuvem estava sobre o monte e um som de Shofar muito forte; e todo o povo que estava no acampamento estremeceu. E Moisés fez o povo sair do acampamento ao encontro de Deus, e estiveram ao pé do monte.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Êxodo 19:10a17 O povo estremeceu na presença de Deus
10 (Bíblia hebraica) e o Eterno disse a Moisés: Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã, e que lavem suas roupas.
10 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Vai ter com o povo, e santifica-o hoje e amanhã, e que lavem seus vestidos.
10 (Bíblia judaica) por isso, Adonai falou a Mosheh: Dirija-se ao povo; separe-o para mim hoje e amanhã, fazendo que lavem suas roupas;
10 (Bíblia NVI) E o Senhor disse a Moisés: Vá ao povo e consagre-o hoje e amanhã. Eles deverão lavar as suas vestes
10 (Bíblia católica) Javé disse a Moisés: «Vai ter com o povo e purifica-o hoje e amanhã: que lavem as suas roupas,
10 (Bíblia CNBB) o SENHOR lhe disse: “Vai ao povo, santifica-os hoje e amanhã. Que lavem as suas vestes
10 (Bíblia RA) Disse também o SENHOR a Moisés: Vai ao povo e purifica-o hoje e amanhã. Lavem eles as suas vestes
10 (Bíblia NTLH) e o SENHOR lhe disse: Vá falar ao povo e mande que eles passem o dia de hoje e de amanhã purificando-se para me adorar. Eles devem lavar as suas roupas
10 (Bíblia RC) Disse também o SENHOR a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
10 (Bíblia TB) Disse Jeová a Moisés: Vai ter com o povo, e santifica-os hoje e amanhã. Lavem os seus vestidos,
11 (Bíblia hebraica) E que estejam prontos para o 3º dia, porque no 3º dia o Eterno descerá aos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
11 (Bíblia Torá) E que estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia descerá o Eterno aos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
11 (Bíblia judaica) e prepare-o para o terceiro dia. Pois no terceiro dia, Adonai descerá sobre o monte Sinai ante os olhos de todo o povo.
11 (Bíblia NVI) e estar prontos no terceiro dia, porque nesse dia o Senhor descerá sobre o monte Sinai, à vista de todo o povo.
11 (Bíblia católica) e estejam preparados para depois de amanhã, porque Javé descerá depois de amanhã sobre a montanha do Sinai à vista de todo o povo.
11 (Bíblia CNBB) e estejam prontos para o terceiro dia, pois nesse dia o SENHOR descerá à vista de todo o povo sobre a montanha do Sinai.
11 (Bíblia RA) e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o SENHOR, à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
11 (Bíblia NTLH) e se aprontar para depois de amanhã. Nesse dia eu descerei sobre o monte Sinai, onde todo o povo poderá me ver.
11 (Bíblia RC) e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o SENHOR descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
11 (Bíblia TB) e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia descerá Jeová à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 (Bíblia hebraica) E demarcarás limites para o povo ao redor dele, dizendo: guardai-vos de subir ao monte e de sequer tocar no seu termo, pois todo aquele que tocar no monte certamente será morto.
12 (Bíblia Torá) E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos de subir ao monte e nem mesmo tocar no seu termo; todo aquele que tocar o monte será certamente morto.
12 (Bíblia judaica) Você estabelecerá limites para o povo em toda a área; e diga: Cuidem de não subir a montanha nem de tocar em sua base; quem tocar na montanha com certeza será executado.
12 (Bíblia NVI) Estabeleça limites em torno do monte e diga ao povo: Tenham o cuidado de não subir ao monte e de não tocar na sua base. Quem tocar no monte certamente será morto;
12 (Bíblia católica) Deverás traçar um limite ao redor da montanha e dizer ao povo que não suba à montanha, nem se aproxime da encosta; quem tocar na montanha, será punido com a morte.
12 (Bíblia CNBB) Fixarás em torno da montanha um limite para o povo, dizendo: Guardai-vos de subir a montanha e até de tocar sua base. Quem tocar na montanha será morto,
12 (Bíblia RA) Marcarás em redor limites ao povo, dizendo: Guardai-vos de subir ao monte, nem toqueis o seu limite; todo aquele que tocar o monte será morto.
12 (Bíblia NTLH) Marque limites em volta da montanha, para que o povo não passe dali, e diga-lhes que não subam o monte, nem cheguem perto dele. Se alguma pessoa puser o pé nele, deverá ser morta.
12 (Bíblia RC) E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
12 (Bíblia TB) Marcarás em roda limites ao povo, dizendo: Guardai-vos não subais ao monte, nem toqueis o seu termo; todo o que tocar o monte certamente será morto.
13 (Bíblia hebraica) Que mão alguma toque nele, pois (quem o fizer) será apedrejado ou atirado; seja um animal ou seja um homem, não viverá; ao prolongar-se o som do Shofar (chifre de carneiro), aí eles subirão ao monte.
13 (Bíblia Torá) Não toque nele mão alguma, pois será apedrejado ou atirado; quer seja animal quer seja homem, não viverá; ao prolongar-se o som do Shofar, eles subirão ao monte.
13 (Bíblia judaica) Mão nenhuma deve tocar nela; pois (quem o fizer) deverá ser apedrejado ou morto por flechas; (Testemunhos: (hebreus 12:20) não se permitirá que nenhum animal nem seres humanos vivam. Quando o shofar soar, eles poderão subir a montanha.
13 (Bíblia NVI) será apedrejado ou morto a flexadas. Ninguém deverá tocá-lo com a mão. Seja homem, seja animal, não viverá. Somente quando a corneta soar um toque longo eles poderão subir ao monte.
13 (Bíblia católica) Ninguém lhe porá a mão mas será apedrejado ou trespassado com flechas; tanto homem como animal, não ficará vivo. Só quando a trombeta soar, é que poderão subir à montanha».
13 (Bíblia CNBB) sem que o toque mão alguma; deverá ser morto a pedradas ou a flecha. Seja pessoa ou animal, não deverá ficar com vida. Só quando soar a trombeta poderão subir a montanha”.
13 (Bíblia RA) Mão nenhuma tocará neste, mas será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a buzina, então, subirão ao monte.
13 (Bíblia NTLH) Ninguém deverá tocar nessa pessoa; ela será morta a pedradas ou com flechas. Isso deve ser feito tanto com pessoas como com animais. Porém, quando a trombeta tocar, o povo poderá subir o monte.
13 (Bíblia RC) Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
13 (Bíblia TB) Mão alguma tocará naquele que o fizer, mas ele será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando se prolongar o som da buzina, subirão eles ao monte.
14 (Bíblia hebraica) E Moisés desceu do monte para o povo, e santificou o povo e lavaram seus vestidos.
14 (Bíblia Torá) E desceu Moisés do monte para o povo, e santificou o povo, e lavaram seus vestidos.
14 (Bíblia judaica) Mosheh desceu da montanha (para estar) com o povo e o separou para Deus, e eles lavaram suas roupas.
14 (Bíblia NVI) Tendo Moisés descido do monte, consagrou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
14 (Bíblia católica) Moisés desceu da montanha até ao lugar onde estava o povo; e fez com que se purificassem e lavassem as suas roupas.
14 (Bíblia CNBB) Moisés desceu da montanha até onde estava o povo. Santificou-os e mandou que lavassem as vestes.
14 (Bíblia RA) Moisés, tendo descido do monte ao povo, consagrou o povo; e lavaram as suas vestes.
14 (Bíblia NTLH) Então Moisés desceu do monte e mandou que o povo se purificasse para adorar a Deus. E todos lavaram as suas roupas.
14 (Bíblia RC) Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
14 (Bíblia TB) Moisés, tendo descido do monte, foi ter com o povo e o santificou; e lavaram os seus vestidos.
15 (Bíblia hebraica) E disse ao povo: Estejam prontos para o 3º dia, e não vos chegueis à mulher.
15 (Bíblia Torá) E disse ao povo: Estejam prontos para o terceiro dia, não vos chegueis à mulher.
15 (Bíblia judaica) Ele disse ao povo: Preparem-se para o terceiro dia; não se aproximem de nenhuma mulher.
15 (Bíblia NVI) Disse ele então ao povo: Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher.
15 (Bíblia católica) Depois disse ao povo: «Estai preparados para depois de amanhã, e não tenhais relações com as vossas mulheres».
15 (Bíblia CNBB) Depois disse ao povo: “Estai preparados para o terceiro dia, e ninguém se aproxime de mulher”.
15 (Bíblia RA) E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
15 (Bíblia NTLH) Aí Moisés disse: Fiquem prontos para depois de amanhã e até lá não tenham relações sexuais.
15 (Bíblia RC) E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
15 (Bíblia TB) Disse ao povo: Estai prontos para o terceiro dia; e não vos chegueis a mulher.
16 (Bíblia hebraica) E no 3º dia, ao raiar a manhã, houve trovões e relâmpagos, e uma pesada nuvem estava sobre o monte e um som de Shofar muito forte; e todo o povo que estava no acampamento estremeceu.
16 (Bíblia Torá) E foi no terceiro dia, ao raiar a manhã, e houve trovões e relâmpagos, e nuvem pesada sobre o monte, e som de Shofar muito forte; e estremeceu todo o povo que estava no acampamento.
16 (Bíblia judaica) Na manhã do terceiro dia, houve trovões, relâmpagos e uma nuvem espessa sobre a montanha. Ouviu-se um som tão alto do toque do shofar que as pessoas (que estavam) no acampamento tremeram.
16 (Bíblia NVI) Ao amanhecer do terceiro dia houve trovões e raios, uma densa nuvem cobriu o monte, e uma trombeta resoou fortemente. Todos no acampamento tremeram de medo.
16 (Bíblia católica) Três dias depois, pela manhã, houve trovões e relâmpagos e uma nuvem espessa desceu sobre a montanha, enquanto o toque da trombeta soava fortemente. O povo que estava no acampamento começou a tremer.
16 (Bíblia CNBB) Quando chegou o terceiro dia, ao raiar da manhã, houve trovões e relâmpagos. Uma nuvem espessa cobriu a montanha, e um fortíssimo som de trombetas se fez ouvir. No acampamento todo o povo se pôs a tremer.
16 (Bíblia RA) Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões, e relâmpagos, e uma espessa nuvem sobre o monte, e mui forte clangor de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial se estremeceu.
16 (Bíblia NTLH) Na manhã do terceiro dia houve trovoadas e relâmpagos, uma nuvem escura apareceu no monte, e ouviu-se um som muito forte de trombeta. E todo o povo que estava no acampamento tremeu de medo.
16 (Bíblia RC) E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
16 (Bíblia TB) Ao terceiro dia, depois de raiar o dia, houve trovões e relâmpagos. Uma nuvem espessa cobriu o monte, e ouviu-se um sonido de buzina mui forte; estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 (Bíblia hebraica) E Moisés fez o povo sair do acampamento ao encontro de Deus, e estiveram ao pé do monte.
17 (Bíblia Torá) E fez sair Moisés o povo do acampamento, ao encontro de Deus, e estiveram ao pé do monte.
17 (Bíblia judaica) Mosheh levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus; as pessoas pararam perto da base da montanha.
17 (Bíblia NVI) Moisés levou o povo para fora do acampamento, para encontrar-se com Deus, e eles ficaram ao pé do monte.
17 (Bíblia católica) Então Moisés tirou o povo do acampamento para receber Deus. E eles colocaram-se ao pé da montanha.
17 (Bíblia CNBB) Moisés fez sair o povo do acampamento ao encontro de Deus, e eles ficaram parados ao pé da montanha.
17 (Bíblia RA) E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
17 (Bíblia NTLH) Moisés os levou para fora do acampamento a fim de se encontrarem com Deus, e eles ficaram parados ao pé do monte.
17 (Bíblia RC) E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
17 (Bíblia TB) Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e pararam ao pé do monte.