E o povo ficou ao longe, e Moisés chegou-se às trevas espessas, onde estava a glória de Deus. E o Eterno disse a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós vistes que dos céus falei convosco. Não fareis diante de Mim deuses de prata nem deuses de ouro para vós.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Êxodo 20:18a26 Não fareis diante de Mim deuses
18 (Bíblia hebraica) E todo o povo via os trovões, as tochas, o som do Shofar e o monte fumegando; e o povo viu e tremeu, e ficou à distância.
18 (Bíblia Torá) E todo o povo via os trovões, as tochas, o som do Shofar e o monte fumegando; e viu o povo e tremeu, e ficou de longe
18 (Bíblia judaica) Todo o povo presenciou os tovões, os relâmpagos, o som do shofar e a montanha enfumaçada. Quando o povo viu (tudo) isso, tremeu. Permanecendo a distância,
18 (Bíblia NVI) Vendo-se o povo diante dos trovões e dos relâmpagos, e do som da trombeta e do monte fumegando, todos tremeram assustados. Ficaram à distância
18 (Bíblia católica) Vendo os trovões e os relâmpagos, o som da trombeta e a montanha fumegante, todo o povo teve medo e manteve-se à distância.
18 (Bíblia CNBB) O povo todo presenciou os trovões, os relâmpagos, o som da trombeta e a montanha fumegando. À vista disso, o povo permaneceu ao longe, tremendo de pavor.
18 (Bíblia RA) Todo o povo presenciou os trovões, e os relâmpagos, e o clangor da trombeta, e o monte fumegante; e o povo, observando, se estremeceu e ficou de longe.
18 (Bíblia NTLH) O povo ouviu os trovões e o som da trombeta e viu os relâmpagos e a fumaça que saía do monte. Então eles tremeram de medo e ficaram de longe.
18 (Bíblia RC) E todo o povo viu os trovões, e os relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte fumegando; e o povo, vendo isso, retirou-se e pôs-se de longe.
18 (Bíblia TB) Todo o povo testemunhava os trovões, e os relâmpagos, e o sonido da buzina, e o monte fumegando; o povo, ao ver isto, estremeceu e parou ao longe.
19 (Bíblia hebraica) E disseram a Moisés: Fala tu conosco e ouviremos, e não fale conosco Deus para que não morramos.
19 (Bíblia Torá) E disseram a Moisés: Fala tu conosco e ouviremos, e não fale conosco Deus para que não morramos.
19 (Bíblia judaica) disseram a Mosheh: Fale você conosco, e nós ouviremos. Não deixe, porém, Deus falar conosco, ou morreremos.
19 (Bíblia NVI) e disseram a Moisés: Fala tu mesmo conosco, e ouviremos. Mas que Deus não fale conosco, para que não morramos.
19 (Bíblia católica) Então disseram a Moisés: «Fala-nos tu, que nós ouviremos; não nos fale Javé, senão morreremos».
19 (Bíblia CNBB) Disseram a Moisés: “Fala-nos tu, e te escutaremos. Mas que não nos fale Deus, do contrário morreremos”.
19 (Bíblia RA) Disseram a Moisés: Fala-nos tu, e te ouviremos; porém não fale Deus conosco, para que não morramos.
19 (Bíblia NTLH) E disseram a Moisés: Se você falar, nós ouviremos; mas, se Deus falar conosco, nós seremos mortos.
19 (Bíblia RC) E disseram a Moisés: Fala tu conosco, e ouviremos; e não fale Deus conosco, para que não morramos.
19 (Bíblia TB) Disseram a Moisés: Fala-nos tu, e ouviremos; porém não nos fale Deus, para que não morramos.
20 (Bíblia hebraica) E Moisés disse ao povo: Não temais, pois Deus veio para vos experimentar e para que o Seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis.
20 (Bíblia Torá) E disse Moisés ao povo: Não temais, pois para vos experimentar veio Deus, e para que esteja o Seu temor diante de vós, a fim de que não pequeis.
20 (Bíblia judaica) Mosheh respondeu ao povo: Não temam, pois Deus veio apenas para testá-los e fazer que vocês o temam, para que não pequem.
20 (Bíblia NVI) Moisés disse ao povo: Não tenham medo! Deus veio prová-los, para que o temor de Deus esteja em vocês e os livre de pecar.
20 (Bíblia católica) Moisés disse ao povo: «Não tenhais medo! Deus veio para vos pôr à prova, a fim de que tenhais presente o temor a Ele e não pequeis».
20 (Bíblia CNBB) Moisés respondeu: “Não temais, pois Deus veio para vos provar, para que tenhais sempre presente o temor de Deus e não pequeis”.
20 (Bíblia RA) Respondeu Moisés ao povo: Não temais; Deus veio para vos provar e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis.
20 (Bíblia NTLH) Então Moisés respondeu: Não tenham medo, pois Deus só quer pôr vocês à prova. Ele quer que vocês continuem a temê-lo a fim de que não pequem.
20 (Bíblia RC) E disse Moisés ao povo: Não temais, que Deus veio para provar-vos e para que o seu temor esteja diante de vós, para que não pequeis.
20 (Bíblia TB) Respondeu Moisés ao povo: Não temais; porque Deus veio para vos provar, e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis.
21 (Bíblia hebraica) E o povo ficou ao longe, e Moisés chegou-se às trevas espessas, onde estava a glória de Deus.
21 (Bíblia Torá) E ficou o povo ao longe, e Moisés chegou-se às trevas espessas, onde estava a glória de Deus.
21 (Bíblia judaica) Por isso, o povo permaneceu a distância, e Mosheh aproximou-se das trevas espessas onde Deus estava.
21 (Bíblia NVI) Mas o povo permaneceu à distância, ao passo que Moisés aproximou-se da nuvem escura em que Deus se encontrava.
21 (Bíblia católica) O povo ficou à distância, e Moisés aproximou-se da nuvem escura, onde Deus estava.
21 (Bíblia CNBB) E o povo manteve-se a distância, enquanto Moisés aproximou-se da nuvem, na qual estava Deus.
21 (Bíblia RA) O povo estava de longe, em pé; Moisés, porém, se chegou à nuvem escura onde Deus estava.
21 (Bíblia NTLH) E o povo ficou em pé de longe, e somente Moisés chegou perto da nuvem escura onde Deus estava.
21 (Bíblia RC) E o povo estava em pé de longe; Moisés, porém, se chegou à escuridade, onde Deus estava.
21 (Bíblia TB) O povo parou ao longe, mas Moisés chegou-se às trevas espessas onde Deus estava.
22 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós vistes que dos céus falei convosco.
22 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós tendes visto que dos céus falei convosco.
22 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh: Eis o que você deve dizer ao povo de Yisra'el: Vocês mesmos viram que eu falei a vocês desde o céu.
22 (Bíblia NVI) O Senhor disse a Moisés: Diga o seguinte aos israelitas: Vocês viram por si mesmos que do céu lhes falei:
22 (Bíblia católica) Javé disse a Moisés: «Diz aos filhos de Israel: Vistes que vos falei lá do Céu.
22 (Bíblia CNBB) O SENHOR disse a Moisés: “Fala assim aos israelitas: Vós mesmos vistes que eu vos falei lá do céu.
22 (Bíblia RA) Então, disse o SENHOR a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vistes que dos céus eu vos falei.
22 (Bíblia NTLH) Então o SENHOR ordenou que Moisés dissesse aos israelitas o seguinte: Vocês viram que lá do céu eu lhes falei.
22 (Bíblia RC) Então, disse o SENHOR a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós tendes visto que eu falei convosco desde os céus.
22 (Bíblia TB) Então disse Jeová a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vós mesmos tendes visto que do céu eu vos falei.
23 (Bíblia hebraica) Não fareis diante de Mim deuses de prata nem deuses de ouro para vós.
23 (Bíblia Torá) Não fareis diante de Mim deuses de prata, nem deuses de ouro para vós.
23 (Bíblia judaica) Vocês não devem fazer comigo deuses de prata, tampouco façam deuses de ouro para si.
23 (Bíblia NVI) não façam ídolos de prata nem de ouro para Me representarem.
23 (Bíblia católica) Não Me coloqueis no meio de deuses de prata, nem façais para vós deuses de ouro.
23 (Bíblia CNBB) Não me coloqueis entre os deuses de prata ou de ouro, deuses que não devereis fabricar para vós.
23 (Bíblia RA) Não fareis deuses de prata ao lado de mim, nem deuses de ouro fareis para vós outros.
23 (Bíblia NTLH) Não façam deuses de prata ou de ouro para adorá-los ao mesmo tempo que vocês adoram a mim.
23 (Bíblia RC) Não fareis outros deuses comigo; deuses de prata ou deuses de ouro não fareis para vós.
23 (Bíblia TB) Não fareis outros deuses ao lado de mim; deuses de prata, ou deuses de ouro, não os fareis para vós.
24 (Bíblia hebraica) Um altar de terra farás para mim, e sacrificarás sobre ele tuas ofertas de elevação e tuas ofertas de paz, teu rebanho e teu gado; em todo lugar em que Eu fizer recordar Meu Nome, virei a ti e te abençoarei.
24 (Bíblia Torá) Altar de terra farás para Mim, e sacrificarás sobre ele tuas ofertas de elevação e tuas ofertas de paz, teu rebanho e teu gado; em todo lugar em que Eu fizer recordar Meu nome, virei a ti e te abençoarei.
24 (Bíblia judaica) Para mim, façam apenas um altar de terra; sobre ele, vocês oferecerão suas ofertas queimadas, ofertas de paz, ovelhas, cabras e gado. Em todo lugar em que eu fizer meu nome ser anunciado, virei até vocês e os abençoarei.
24 (Bíblia NVI) Façam-Me um altar de terra e nele sacrifiquem-Me os seus holocaustos e as suas ofertas de comunhão, as suas ovelhas e os seus bois. Onde quer que Eu faça celebrar o Meu nome, virei a vocês e os abençoarei.
24 (Bíblia católica) Far-Me-ás um altar de terra, sobre o qual Me oferecerás os holocaustos, sacrifícios de comunhão, ovelhas e bois. Nos lugares onde Eu quiser lembrar o meu Nome, irei ter contigo e te abençoarei.
24 (Bíblia CNBB) Deverás fazer para mim um altar de terra, sobre o qual me oferecerás os holocaustos, os sacrifícios de comunhão, as ovelhas e os bois. Em qualquer lugar em que eu fizer recordar o meu nome, virei a ti e te abençoarei.
24 (Bíblia RA) Um altar de terra me farás e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois; em todo lugar onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei a ti e te abençoarei.
24 (Bíblia NTLH) Façam um altar de terra para mim e em cima dele ofereçam as suas ovelhas e os seus bois como sacrifícios que serão completamente queimados e como ofertas de paz. Eu separarei lugares para que neles vocês me adorem, e nesses lugares eu me encontrarei com vocês e os abençoarei.
24 (Bíblia RC) Um altar de terra me farás e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, e as tuas ofertas pacíficas, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas; em todo lugar onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei a ti e te abençoarei.
24 (Bíblia TB) Um altar de terra me farás, e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos e as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois. Em todo o lugar em que eu fizer recordar o meu nome, virei ter contigo e te abençoarei.
25 (Bíblia hebraica) E quando me fizeres um altar de pedras, não o edificarás de pedras lavradas, porque a tua espada levantarias sobre ele e assim o profanarias.
25 (Bíblia Torá) E quando altar de pedras Me fizeres, não o edificarás de pedras lavradas, porque a tua ferramenta levantarias sobre ele e assim o profanarias.
25 (Bíblia judaica) Se vocês fizerem para mim um altar de pedra, não o construam com pedras lavradas, pois, se vocês usarem qualquer ferramenta nele, o profanarão.
25 (Bíblia NVI) Se Me fizerem um altar de pedras, não o façam com pedras lavradas, porque o uso de ferramentas o profanaria.
25 (Bíblia católica) Se Me construíres um altar de pedra, não o faças com pedras lavradas, porque estarias a profanar a pedra com o cinzel.
25 (Bíblia CNBB) Se me construíres um altar de pedra, não o faças de pedras lavradas, porque ao manejar o cinzel sobre a pedra, tu a profanarias.
25 (Bíblia RA) Se me levantares um altar de pedras, não o farás de pedras lavradas; pois, se sobre ele manejares a tua ferramenta, profaná-lo-ás.
25 (Bíblia NTLH) Se fizerem um altar de pedras para mim, não usem pedras cortadas com ferramentas. Pois na construção do meu altar não poderão ser usadas pedras cortadas com ferramentas.
25 (Bíblia RC) E, se me fizeres um altar de pedras, não o farás de pedras lavradas; se sobre ele levantares o teu buril, profaná-lo-ás.
25 (Bíblia TB) Se me edificares um altar de pedras, não o edificarás de pedras lavradas; pois, se levantares sobre ele a tua ferramenta, tê-lo-ás profanado.
26 (Bíblia hebraica) E não subas por degraus sobre o Meu altar, para que não seja descoberta tua nudez sobre ele.
26 (Bíblia Torá) E não subas por degraus sobre Meu altar, para que não seja descoberta tua nudez sobre ele.
26 (Bíblia judaica) Do mesmo modo, não façam degraus para subirem ao meu altar para que vocês não sejam descobertos com falta de decência.
26 (Bíblia NVI) Não subam por degraus ao Meu altar, para que nele não seja exposta a sua nudez.
26 (Bíblia católica) Não subas por degraus até ao meu altar, para que a tua nudez não apareça.
26 (Bíblia CNBB) Não subirás ao meu altar por meio de degraus, para que não se descubra tua nudez.
26 (Bíblia RA) Nem subirás por degrau ao meu altar, para que a tua nudez não seja ali exposta.
26 (Bíblia NTLH) Não façam o meu altar com degraus; porque, se fizerem, a nudez de vocês vai aparecer ali.
26 (Bíblia RC) Não subirás também por degraus ao meu altar, para que a tua nudez não seja descoberta diante deles.
26 (Bíblia TB) Nem subirás por degraus ao meu altar, para que a tua nudez não seja ali exposta.