Não! Maldito seja o fraudulento que, tendo em seu rebanho um animal perfeito, sacrifica ao Eterno um desqualificado, afirmando não possuir outro melhor. Porque Eu sou o grande Rei - diz o Eterno dos Exércitos - e Meu Nome é temido entre todas as nações!
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Malaquias, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade:
Malaquias (01:2,4e6)+(01:8,9,10,11,13e14)+(02:1,2,4)+(08)+(02:16)+(03:1e5)+(03:6,7,10,11e12)+(03:13e17)+(04:1e3).
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Malaquias 01:08a14 Meu Nome é temido entre todas as nações!
8 (Bíblia hebraica) Ao ofereceres em sacrifício um animal cego, isso não é errado? Ou oferecer um que seja coxo ou esteja enfermo, isso não é errado? Apresenta-o a teu governante; terá ele agrado em ti ou aceitará a ti? - diz o Eterno dos Exércitos.
8 (Bíblia Torá) Quando ofereceis em sacrifício um animal cego, isso não é mau? E quando ofereceis o que é coxo e doente, isso não é mau? Apresenta-o, pois, ao teu governador; acaso terá ele agrado em ti, ou te será favorável? diz o Eterno dos exércitos.
8 (Bíblia judaica) de modo que não veem nada errado com a oferta de um animal cego para o sacrifício, e nada errado com a oferta de um animal aleijado ou doente. Tentem oferecer um animal nessas condições a seu governante e vejam se ele se agradará de vocês! Será que ele os receberia?, pergunta Adonai-Tzva'ot.
8 (Bíblia NVI) "Na hora de trazerem animais cegos para sacrificar, vocês não vêem mal algum. Na hora de trazerem animais aleijados e doentes como oferta, também não vêem mal algum. Tentem oferecê-los de presente ao governador! Será que ele se agradará de vocês? Será que os atenderá? ", pergunta o Senhor dos Exércitos.
8 (Bíblia católica) que trazer um animal cego para oferecer em sacrifício não é um mal, que trazer um animal coxo ou doente também não é um mal? Oferecei um desses animais ao vosso governador: achais que ele vai aceitar e ficar agradecido? - diz Javé dos exércitos.
8 (Bíblia CNBB) Trazer um animal cego para oferecer em sacrifício, não está errado? E trazer um animal estropiado ou doente, também não está errado? Oferece uma coisa dessas a teu chefe! Será que ele vai gostar e te considerar? — diz o SENHOR dos exércitos.
8 (Bíblia RA) Quando trazeis animal cego para o sacrificardes, não é isso mal? E, quando trazeis o coxo ou o enfermo, não é isso mal? Ora, apresenta-o ao teu governador; acaso, terá ele agrado em ti e te será favorável? —diz o SENHOR dos Exércitos.
8 (Bíblia NTLH) E me ofendem também porque pensam que não faz mal me oferecerem animais cegos, aleijados ou doentes. Pois procurem oferecer um animal desses ao governador! Acham que ele o aceitaria com prazer e atenderia os seus pedidos? Eu, o SENHOR Todo-Poderoso, falei.
8 (Bíblia RC) Porque, quando trazeis animal cego para o sacrificardes, não faz mal! E, quando ofereceis o coxo ou o enfermo, não faz mal! Ora, apresenta-o ao teu príncipe; terá ele agrado em ti? Ou aceitará ele a tua pessoa? —diz o SENHOR dos Exércitos.
8 (Bíblia TB) Quando oferecerdes em sacrifício um animal cego, isso não é mau? e quando oferecerdes o que é coxo e doente, isso não é mau? Apresenta-o, pois, ao teu governador; acaso terá ele agrado em ti? ou aceitará ele a tua pessoa? diz Jeová dos exércitos.
9 (Bíblia hebraica) E se depois disso rogares pelo favor de Deus, para que Ele Se compadeça de vós em resposta às vossas ações, deveria Ele aceitar-te? - diz o Eterno dos Exércitos.
9 (Bíblia Torá) E agora suplicai o favor de Deus, que nos conceda a Sua graça, isso tem feito pelas obras de vossas mãos; acaso aceitará Ele qualquer coisa de vós? Diz o Eterno dos Exércitos.
9 (Bíblia judaica) Por isso, se vocês oram agora para que Deus nos mostre seu favor, o que suas ações significam? - é a pergunta de Adonai-Tzva'ot: Ele aceitará algum de vocês?
9 (Bíblia NVI) "E agora, sacerdotes, tentem apaziguar a Deus para que tenha compaixão de nós! Será que com esse tipo de oferta ele os atenderá? ", pergunta o Senhor dos Exércitos.
9 (Bíblia católica) Agora suplicais a Deus para que Ele tenha pena de vós! Se fazeis tais coisas, deverá Ele ter consideração para convosco? - diz Javé dos exércitos.
9 (Bíblia CNBB) Mas agora procurai agradar a Deus para que ele tenha pena. Foi de vossas próprias mãos que veio isso. Acaso ele terá consideração? — diz o SENHOR dos exércitos.
9 (Bíblia RA) Agora, pois, suplicai o favor de Deus, que nos conceda a sua graça; mas, com tais ofertas nas vossas mãos, aceitará ele a vossa pessoa? —diz o SENHOR dos Exércitos.
9 (Bíblia NTLH) Agora, sacerdotes, orem a Deus e peçam que ele nos abençoe. Mas será que ele vai atender quando vocês estão apresentando ofertas como essas?
9 (Bíblia RC) Agora, pois, suplicai o favor de Deus, e ele terá piedade de nós; isto veio da vossa mão; aceitará ele a vossa pessoa? —diz o SENHOR dos Exércitos.
9 (Bíblia TB) Agora suplicai o favor de Deus, para que se compadeça de nós (isso tem sido feito por vossas mãos). Acaso aceitará ele qualquer um de vós? diz Jeová dos exércitos.
10 (Bíblia hebraica) Antes houvesse entre vós quem fechasse as portas (do Templo), para impedir que acendêsseis fogo espúrio em Meu altar! Não Me comprazo em vós - diz o Eterno dos Exércitos - e não hei de aceitar sacrifício de vossa mão.
10 (Bíblia Torá) Oxalá que entre vós houvesse um só que fechasse as portas, para que não acendêsseis debalde, fogo sobre Meu altar! Não tenho prazer em vós, diz o Eterno dos exércitos, nem aceitarei de vossa mão oferta alguma.
10 (Bíblia judaica) Por que nenhum de vocês fecha as portas e impede o acendimento inútil de fogos sobre meu altar? Não tenho prazer em vocês, diz Adonai-Tzva'ot, e não receberei nenhuma oferta sua.
10 (Bíblia NVI) "Ah, se um de vocês fechasse as portas do templo. Assim ao menos não acenderiam o fogo do meu altar inutilmente. Não tenho prazer em vocês", diz o Senhor dos Exércitos, "e não aceitarei as suas ofertas.
10 (Bíblia católica) Quem entre vós fecha as portas do Templo, a fim de que não acendais inutilmente o fogo sobre o meu altar? Vós já não Me agradais - diz Javé dos exércitos. Eu não aceito a oferta das vossas mãos.
10 (Bíblia CNBB) Quem de vós será capaz de fechar as portas do templo para que ninguém mais venha acender à toa o fogo do altar? Eu já não sinto qualquer atrativo por vós — diz o SENHOR dos exércitos —, nem aceito qualquer oferenda das vossas mãos.
10 (Bíblia RA) Tomara houvesse entre vós quem feche as portas, para que não acendêsseis, debalde, o fogo do meu altar. Eu não tenho prazer em vós, diz o SENHOR dos Exércitos, nem aceitarei da vossa mão a oferta.
10 (Bíblia NTLH) O SENHOR Todo-Poderoso diz aos sacerdotes: Gostaria que um de vocês fechasse as portas do Templo. Assim vocês não acenderiam mais fogo inutilmente no meu altar. Eu não estou satisfeito com vocês; não vou aceitar as suas ofertas.
10 (Bíblia RC) Quem há também entre vós que feche as portas e não acenda debalde o fogo do meu altar? Eu não tenho prazer em vós, diz o SENHOR dos Exércitos, nem aceitarei da vossa mão a oblação.
10 (Bíblia TB) Oxalá que entre vós houvesse um só que fechasse as portas, para que não acendesseis debalde fogo sobre o meu altar! Não tenho prazer em vós, diz Jeová dos exércitos, nem aceitarei da vossa mão oferta alguma.
11 (Bíblia hebraica) Desde o nascer do sol até quando desaparece no horizonte, a grandeza de Meu Nome é reconhecida por todas as nações, e por toda parte sacrifícios dígnos Me são oferecidos e elevados - diz o Eterno dos Exércitos.
11 (Bíblia Torá) Pois desde o nascente do sol até o poente do mesmo, é grande entre as nações o Meu nome; e em todo lugar se oferece, ao Meu nome, incenso e oblação pura; porque o Meu nome é grande entre as nações, diz o Eterno dos exércitos.
11 (Bíblia judaica) Desde o extremo oriente e do extremo ocidente meu nome é grande entre as nações. Apresentam-se ofertas a meu nome em todos os lugares, ofertas puras, pois meu nome é grande entre as nações, diz Adonai-Tzva'ot.
11 (Bíblia NVI) Pois do oriente ao ocidente grande é o meu nome entre as nações. Em toda parte incenso e ofertas puras são trazidos ao meu nome, porque grande é o meu nome entre as nações", diz o Senhor dos Exércitos.
11 (Bíblia católica) Desde o Oriente até ao Ocidente, é grande o meu Nome entre as nações. E em todo o lugar se oferece incenso ao meu nome e uma oferta pura, pois grande é o meu Nome entre as nações - diz Javé dos exércitos.
11 (Bíblia CNBB) Pois, de onde nasce o sol até onde ele se põe, o meu nome é glorificado entre as nações, e em todo lugar se oferece a meu nome um sacrifício puro, porque meu nome é glorificado entre as nações — diz o SENHOR dos exércitos.
11 (Bíblia RA) Mas, desde o nascente do sol até ao poente, é grande entre as nações o meu nome; e em todo lugar lhe é queimado incenso e trazidas ofertas puras, porque o meu nome é grande entre as nações, diz o SENHOR dos Exércitos.
11 (Bíblia NTLH) Eu sou adorado em todos os países do mundo, e em todos os lugares queimam incenso em minha honra e me oferecem sacrifícios puros. Todos me honram.
11 (Bíblia RC) Mas, desde o nascente do sol até ao poente, será grande entre as nações o meu nome; e, em todo lugar, se oferecerá ao meu nome incenso e uma oblação pura; porque o meu nome será grande entre as nações, diz o SENHOR dos Exércitos.
11 (Bíblia TB) Pois desde o nascente do sol até o poente do mesmo é grande entre os gentios o meu nome; e em todo o lugar se oferece ao meu nome incenso, e uma oblação pura; porque o meu nome é grande entre os gentios, diz Jeová dos exércitos.
12 (Bíblia hebraica) Mas vós o profanais ao afirmares (através de vossos sacrifícios): É impura a mesa do Eterno e seu alimento, repelente.
12 (Bíblia Torá) Mas vós o Profanais, nisto que dizeis: A mesa do Eterno é imunda, e com o que dizeis dela: A sua comida é desprezível.
12 (Bíblia judaica) No entanto, vocês o profanam dizendo que a mesa de Adonai está suja, para que o fruto e a comida oferecidos sejam desprezados.
12 (Bíblia NVI) "Mas vocês o profanam ao dizerem que a mesa do Senhor é imunda e que a sua comida é desprezível.
12 (Bíblia católica) Vós profanais o meu Nome quando dizeis: «A mesa do Senhor está contaminada e a comida que está em cima dela não tem valor».
12 (Bíblia CNBB) Vós, porém, o profanastes dizendo: ‘A mesa do SENHOR é comum, o alimento que está sobre ela nada tem de especial’.
12 (Bíblia RA) Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do SENHOR é imunda, e o que nela se oferece, isto é, a sua comida, é desprezível.
12 (Bíblia NTLH) Mas vocês me ofendem quando pensam que têm o direito de profanar o meu altar e que os sacrifícios que oferecem não valem nada.
12 (Bíblia RC) Mas vós o profanais, quando dizeis: A mesa do SENHOR é impura, e o seu produto, a sua comida, é desprezível.
12 (Bíblia TB) Mas vós o profanais, nisto que dizeis: A mesa de Jeová está profanada, e o seu fruto, isto é, a sua comida, é desprezível.
13 (Bíblia hebraica) Dizeis também: Quão tedioso (é o culto)!, assim o depreciando - diz o Eterno dos Exércitos. - Trazeis a Mim como oferta o que foi obtido por violência, e por sacrifício, animais coxos e enfermos. É isto o que devo aceitar de vossas mãos? - diz o Eterno.
13 (Bíblia Torá) E dizeis também: Eis aqui um animal magro! E desprezais a Minha mesa, diz o Eterno dos exércitos, e trazeis o que foi roubado, e o coxo e o doente; assim trazeis a oferta. Aceitaria Eu isso de vossa mão? diz o Eterno.
13 (Bíblia judaica) Vocês também dizem: Como é cansativo! e desdenham de tudo, diz Adonai-Tzva'ot. Então trazem animais que sofreram violência, são defeituosos ou doentes. Esse é o tipo de oferta que apresentam. Devo aceitar isso de vocês?, pergunta Adonai.
13 (Bíblia NVI) E ainda dizem: ‘Que canseira! ’ e riem dela com desprezo", diz o Senhor dos Exércitos. "Quando vocês trazem animais roubados, aleijados e doentes e os oferecem em sacrifício, deveria eu aceitá-los de suas mãos? ", pergunta o Senhor.
13 (Bíblia católica) E ainda dizeis: «Que pena!» e desprezais-Me - diz Javé dos exércitos. Ofereceis animais roubados, coxos e doentes, e ainda quereis que Eu os receba das vossas mãos? - diz Javé dos exércitos.
13 (Bíblia CNBB) E ainda dizeis: “Que canseira! ’ e dais um suspiro de enfado contra mim — diz o SENHOR dos exércitos. Trazeis para o sacrifício um animal roubado, estropiado ou doente, e quereis que eu o receba de vossas mãos? — diz o SENHOR dos exércitos.
13 (Bíblia RA) E dizeis ainda: Que canseira! E me desprezais, diz o SENHOR dos Exércitos; vós ofereceis o dilacerado, e o coxo, e o enfermo; assim fazeis a oferta. Aceitaria eu isso da vossa mão? —diz o SENHOR.
13 (Bíblia NTLH) Vocês dizem: "Já estamos cansados de tudo isso!" e riem de mim e me tratam com desprezo. E ainda me oferecem um animal roubado ou um animal aleijado ou doente. Vocês acham que eu, o SENHOR, vou aceitar isso?
13 (Bíblia RC) E dizeis: Eis aqui, que canseira! E o lançastes ao desprezo, diz o SENHOR dos Exércitos: vós ofereceis o roubado, e o coxo, e o enfermo; assim fazeis a oferta; ser-me-á aceito isto de vossa mão? —diz o SENHOR.
13 (Bíblia TB) Dizeis também: Eis, que de canseira é! e tende-lo desprezado, diz Jeová dos exércitos; e tendes trazido o que foi roubado, e o coxo e o doente; assim trazeis a oferta. Aceitaria eu isso da vossa mão? diz Jeová.
14 (Bíblia hebraica) Não! Maldito seja o fraudulento que, tendo em seu rebanho um animal perfeito, sacrifica ao Eterno um desqualificado, afirmando não possuir outro melhor. Porque Eu sou o grande Rei - diz o Eterno dos Exércitos - e Meu Nome é temido entre todas as nações!
14 (Bíblia Torá) Mas, maldito seja o enganador, que tendo no seu rebanho um animal macho perfeito, e promete e sacrifica ao Eterno o que tem mácula; pois Eu sou grande Rei, diz o Eterno dos exércitos, e o Meu nome é temível entre as nações.
14 (Bíblia judaica) Além disso, maldito seja o enganador que possui um animal macho com defeito em seu rebanho, mas faz um voto e o sacrifica a Adonai, de qualquer modo. Pois sou um grande rei, diz Adonai-Tzva'ot, e meu nome é respeitado entre as nações.
14 (Bíblia NVI) "Maldito seja o enganador que, tendo no rebanho um macho sem defeito, promete oferecê-lo e depois sacrifica um animal defeituoso", diz o Senhor dos Exércitos; "pois eu sou um grande rei, e o meu nome é temido entre as nações. "
14 (Bíblia católica) Maldito o fraudulento que, tendo no seu rebanho um animal macho, Me oferece em sacrifício um animal defeituoso. Pois Eu sou o grande rei - diz Javé dos exércitos - e o meu Nome é respeitado entre as nações.
14 (Bíblia CNBB) Maldito o trapaceiro que, tendo um touro em seu rebanho, oferece-me em sacrifício um animal defeituoso! Sou um grande rei — diz o SENHOR dos exércitos —, e meu nome é respeitado por todas as nações.
14 (Bíblia RA) Pois maldito seja o enganador, que, tendo um animal sadio no seu rebanho, promete e oferece ao SENHOR um defeituoso; porque eu sou grande Rei, diz o SENHOR dos Exércitos, o meu nome é terrível entre as nações.
14 (Bíblia NTLH) Maldito seja o mentiroso que me promete um animal perfeito do seu rebanho, mas oferece em sacrifício um animal defeituoso! Eu sou o Rei poderoso, e todas as nações me honram. Eu, o SENHOR Todo-Poderoso, estou falando.
14 (Bíblia RC) Pois maldito seja o enganador, que, tendo animal no seu rebanho, promete e oferece ao SENHOR uma coisa vil; porque eu sou grande Rei, diz o SENHOR dos Exércitos, o meu nome será tremendo entre as nações.
14 (Bíblia TB) Mas maldito seja o enganador que tem no seu rebanho um animal macho, e vota e sacrifica a Jeová o que tem mácula, pois eu sou um grande rei, diz Jeová dos exércitos, e o meu nome é terrível entre os gentios.