Topo » Inicio » O Bem e o Mal »

Marcos 13:01a13 Quem ficar firme até o fim será salvo

Marcos 13:01a13 Quem ficar firme até o fim será salvo
Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
 
 Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Marcos, Seu servo. Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Marcos (01:2,3) + (01:14) + (01:22) + (01:38,39) + (07:13) + (07:14) + (08:38) + (11:17) + (12:10) + (12:19,26) + (12:36) + (13:11) + (13:31) + (14:39). 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Marcos 13:01a13 Quem ficar firme até o fim será salvo
 
 
1 (Bíblia hebraica) Não consta
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) Quando Yeshua saiu do templo, um dos talmidim lhe disse: "Veja, rabbi: Que pedras enormes! Que construções magníficas!".
 
1 (Bíblia NVI) Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
 
1 (Bíblia católica) Quando Jesus saiu do Templo, um discípulo comentou: «Mestre, olha que pedras e que construções!»
 
1 (Bíblia CNBB) Quando Jesus saiu do Templo, um discípulo comentou: "Mestre, olha que pedras e que construções!"
 
1 (Bíblia RA)  Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
 
1 (Bíblia NTLH)  Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
 
1 (Bíblia RC)  E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
 
1 (Bíblia TB)  Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Olha, Mestre, que pedras e que edifícios!
 
 
2 (Bíblia hebraica) Não consta
 
2 (Bíblia Torá) Não consta
 
2 (Bíblia judaica) "Você vê todas estas grandes construções?", Yeshua lhe disse. "Elas serão totalmente destruídas - nenhuma de suas pedras ficará em pé!".
 
2 (Bíblia NVI) "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
 
2 (Bíblia católica) Jesus respondeu: «Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra; tudo será destruído».
 
2 (Bíblia CNBB) Jesus respondeu: "Você está vendo essas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra; tudo será destruído."
 
2 (Bíblia RA)  Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
 
2 (Bíblia NTLH)  Jesus respondeu: Você está vendo estes enormes edifícios? Pois aqui não ficará uma pedra em cima da outra; tudo será destruído!
 
2 (Bíblia RC)  E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
 
2 (Bíblia TB)  Disse-lhe Jesus: Vês estes grandes edifícios? não ficará pedra, que não seja derribada.
 
 
3 (Bíblia hebraica) Não consta
 
3 (Bíblia Torá) Não consta
 
3 (Bíblia judaica) Enquanto ele se assentava no monte das Oliveiras, do lado oposto, Kefa, Ya'akov, Yochanan e André lhe perguntaram em particular:
 
3 (Bíblia NVI) Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
 
3 (Bíblia católica) Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, virado para o Templo. Então Pedro, Tiago, João e André disseram-Lhe em particular:
 
3 (Bíblia CNBB) Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, de frente para o Templo. Então Pedro, Tiago, João e André lhe disseram em particular:
 
3 (Bíblia RA)  No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
 
3 (Bíblia NTLH)  Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
 
3 (Bíblia RC)  E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
 
3 (Bíblia TB)  Estando ele sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe em particular Pedro, Tiago, João e André:
 
 
4 (Bíblia hebraica) Não consta
 
4 (Bíblia Torá) Não consta
 
4 (Bíblia judaica) "Diga-nos: Quando essas coisas acontecerão? E que sinal haverá de que essas coisas estão para ocorrer?".
 
4 (Bíblia NVI) "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
 
4 (Bíblia católica) «Diz-nos: quando é que tudo isto vai acontecer e qual será o sinal de que todas estas coisas estarão para acabar?»
 
4 (Bíblia CNBB) "Dize-nos, quando vai acontecer isso, e qual será o sinal de que todas essas coisas estarão para acabar?"
 
4 (Bíblia RA)  Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
 
4 (Bíblia NTLH)  Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
 
4 (Bíblia RC)  Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
 
4 (Bíblia TB)  Dize-nos, quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
 
 
5 (Bíblia hebraica) Não consta
 
5 (Bíblia Torá) Não consta
 
5 (Bíblia judaica) Yeshua começou a dizer-lhes: "Cuidado! Não deixem que ninguém os engane!
 
5 (Bíblia NVI) Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
 
5 (Bíblia católica) Jesus começou a dizer-lhes: «Cuidado para que ninguém vos engane.
 
5 (Bíblia CNBB) Jesus começou a dizer: "Cuidado para que ninguém engane vocês.
 
5 (Bíblia RA)  Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
 
5 (Bíblia NTLH)  Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse: Tomem cuidado para que ninguém engane vocês.
 
5 (Bíblia RC)  E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
 
5 (Bíblia TB)  Jesus começou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Não consta
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) Muitos virão em meu nome, dizendo: 'Sou eu!' e enganarão muitas pessoas.
 
6 (Bíblia NVI) Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
 
6 (Bíblia católica) Muitos virão em meu nome, dizendo: "Sou eu". E enganarão muita gente.
 
6 (Bíblia CNBB) Muitos virão em meu nome, dizendo: 'Sou eu'. E enganarão muita gente.
 
6 (Bíblia RA)  Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
 
6 (Bíblia NTLH)  Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o Messias!” E enganarão muitas pessoas.
 
6 (Bíblia RC)  porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
 
6 (Bíblia TB)  Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
 
 
7 (Bíblia hebraica) Não consta
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) Quando vocês ouvirem o barulho de guerras por perto e notícias de guerras em lugares distantes, não fiquem com medo. Essas coisas têm de acontecer, mas o fim ainda está por vir.
 
7 (Bíblia NVI) Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
 
7 (Bíblia católica) Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não fiqueis assustados. Essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
 
7 (Bíblia CNBB) Quando vocês ouvirem falar de guerras e de rumores de guerra, não fiquem assustados. Essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
 
7 (Bíblia RA)  Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
 
7 (Bíblia NTLH)  Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
 
7 (Bíblia RC)  E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
 
7 (Bíblia TB)  Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; porque é necessário que assim aconteça, mas não é ainda o fim.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Não consta
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Povos lutarão entre si, e nações guerrearão umas contra as outras, haverá terremotos em diversos lugares e fome; entretanto, isso é só o começo das dores de parto.
 
8 (Bíblia NVI) Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
 
8 (Bíblia católica) Com efeito, uma nação lutará contra outra, e um reino contra outro reino. Haverá terramotos em vários lugares, e também haverá fome. Isto será o começo das dores».
 
8 (Bíblia CNBB) Com efeito, uma nação lutará contra outra, e um reino contra outro reino. Haverá terremotos em vários lugares, e também haverá fome. Isso será o começo das dores."
 
8 (Bíblia RA)  Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
 
8 (Bíblia NTLH)  Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
 
8 (Bíblia RC)  Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
 
8 (Bíblia TB)  Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes: estas coisas são o princípio de dores.
 
 
9 (Bíblia hebraica) Não consta
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) "Quanto a vocês, cuidem de si mesmos! Eles os entregarão aos Sanhedrins locais, vocês serão espancados nas sinagogas, e por minha causa serão levados diante de governadores e reis como testemunhas para eles.
 
9 (Bíblia NVI) "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
 
9 (Bíblia católica) «Tomai muito cuidado! Entregar-vos-ão aos tribunais. Sereis torturados nas sinagogas, comparecereis diante de governadores e reis por minha causa, para dardes testemunho diante deles.
 
9 (Bíblia CNBB) "Tomem muito cuidado! Entregarão vocês aos tribunais. Vocês serão torturados nas sinagogas, serão levados diante de governadores e reis por minha causa, para vocês darem testemunho diante deles.
 
9 (Bíblia RA)  Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
 
9 (Bíblia NTLH)  Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas sinagogas. Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles sobre o evangelho.
 
9 (Bíblia RC)  Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
 
9 (Bíblia TB)  Estai vós de sobreaviso; pois vos hão de entregar aos tribunais, e sereis açoitados nas sinagogas, e haveis de comparecer diante dos reis e governadores por minha causa, para lhes servir de testemunho.
 
 
10 (Bíblia hebraica) Não consta
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) Com efeito, as boas-novas devem ser anunciadas a todos os goyim.
 
10 (Bíblia NVI) E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
 
10 (Bíblia católica) Mas antes a Boa Notícia deve ser anunciada a todas as nações.
 
10 (Bíblia CNBB) Mas antes a Boa Notícia deve ser anunciada a todas as nações.
 
10 (Bíblia RA)  Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
 
10 (Bíblia NTLH)  Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
 
10 (Bíblia RC)  Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
 
10 (Bíblia TB)  Mas é necessário que primeiro o Evangelho seja pregado a todas as nações.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Não consta
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Quando, porém, eles os prenderem e levarem a juízo, não se preocupem antecipadamente com o que dizer. Em vez disso, digam tudo o que lhes for dado quando o tempo vier, porque não serão vocês falando, mas o Ruach Hakodesh.
 
11 (Bíblia NVI) Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
 
11 (Bíblia católica) Quando vos conduzirem para serdes entregues, não vos preocupeis com aquilo que devereis dizer: dizei o que vos vier à mente nesse momento, porque não sereis vós a falar, mas o Espírito Santo.
 
11 (Bíblia CNBB) Quando conduzirem vocês para serem entregues, não se preocupem com aquilo que vocês deverão dizer: digam o que vier na mente de vocês nesse momento, porque não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
 
11 (Bíblia RA)  Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
 
11 (Bíblia NTLH)  Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
 
11 (Bíblia RC)  Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
 
11 (Bíblia TB)  Quando vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas falai o que vos for dado naquela hora; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Não consta
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) Um irmão entregará o outro à morte, e o pai, a seu filho; filhos se voltarão contra os pais e os entregarão à morte;
 
12 (Bíblia NVI) "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
 
12 (Bíblia católica) Um irmão entregará o próprio irmão à morte, e o pai entregará o filho; os filhos ficarão contra os pais e entregá-los-ão à morte.
 
12 (Bíblia CNBB) Um irmão entregará seu próprio irmão à morte, e o pai entregará o filho; os filhos ficarão contra os pais, e os entregarão à morte.
 
12 (Bíblia RA)  Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
 
12 (Bíblia NTLH)  Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
 
12 (Bíblia RC)  E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
 
12 (Bíblia TB)  Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; os filhos se levantarão contra seus pais e os farão morrer.
 
 
13 (Bíblia hebraica) Não consta
 
13 (Bíblia Torá) Não consta
 
13 (Bíblia judaica) todos odiarão vocês por minha causa. Mas quem suportar até o fim será libertado.
 
13 (Bíblia NVI) Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
 
13 (Bíblia católica) Sereis odiados por todos por causa do meu nome. Quem perseverar até ao fim, será salvo».
 
13 (Bíblia CNBB) Vocês serão odiados por todos por causa do meu nome. Quem perseverar até o fim, será salvo."
 
13 (Bíblia RA)  Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
 
13 (Bíblia NTLH)  Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
 
13 (Bíblia RC)  E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
 
13 (Bíblia TB)  Sereis também odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
 
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada