Deuteronômio 24:14a22 Cada homem morrerá pelo seu pecado

Deuteronômio 24:14a22 Cada homem morrerá pelo seu pecado
Não se fará morrer os pais pelo testemunho dos filhos, nem os filhos pelo testemunho dos pais. Cada homem morrerá pelo seu pecado. Não perverterás o juízo do peregrino e do órfão, e não tomarás em penhor a roupa da viúva.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Deuteronômio 01:03) + (06:1e5) + (10:2e4) + (28:01) + (30:10) + (30:11e15). 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Deuteronômio 24:14a22 Cada homem morrerá pelo seu pecado
 
 
14 (Bíblia hebraica) Não defraudarás o empregado pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos ou seja ele dos teus estrangeiros que habitam na tua terra, nas tuas cidades.
 
14 (Bíblia Torá) Não defraudarás o empregado pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos ou seja ele dos teus estrangeiros que habitam na tua terra, nas tuas cidades.
 
14 (Bíblia judaica) Não explorem o trabalhador contratado, pobre e necessitado, seja ele um de seus irmãos, seja estrangeiro que vive em sua terra, em sua cidade.
 
14 (Bíblia NVI) Não se aproveitem do pobre e necessitado, seja ele um irmão israelita ou um estrangeiro que viva numa das suas cidades.
 
14 (Bíblia católica) Não explores um assalariado pobre e necessitado, quer seja um dos teus irmãos quer seja um imigrante que vive na tua terra, na tua cidade.
 
14 (Bíblia CNBB) Não negarás a paga a um pobre e indigente, seja ele um irmão teu, seja um estrangeiro que mora no país, numa de tuas cidades.
 
14 (Bíblia RA) Não oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado, seja ele teu irmão ou estrangeiro que está na tua terra e na tua cidade.
 
14 (Bíblia NTLH) Não explore o empregado pobre e humilde, que é pago por dia, seja ele israelita ou um estrangeiro que mora na cidade onde você vive.
 
14 (Bíblia RC) Não oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado de teus irmãos ou de teus estrangeiros que estão na tua terra e nas tuas portas.
 
14 (Bíblia TB) Não defraudarás o jornaleiro pobre e necessitado, ou seja ele de teus irmãos ou seja ele dos teus peregrinos que estão na tua terra das tuas portas para dentro.
 
 
15 (Bíblia hebraica) No seu dia lhe pagarás a sua diária, e isto o farás antes do pôr-do-sol, porque é pobre, e por ela arrisca a sua alma; para que não clame contra ti ao Eterno e haja em ti pecado.
 
15 (Bíblia Torá) No seu dia lhe pagarás a sua diária, e isto o farás antes do pôr-do-sol, porque é pobre, e por ela arrisca a sua alma; para que não clame contra ti ao Eterno, e haja em ti pecado.
 
15 (Bíblia judaica) Paguem-lhe o valor da diária antes do pôr do sol, pois ele é pobre e espera ser pago. De outro modo, ele clamará contra vocês a Adonai, e seu ato será considerado pecado.
 
15 (Bíblia NVI) Paguem-lhe o seu salário diariamente, antes do pôr-do-sol, pois ele é necessitado e depende disso. Se não, ele poderá clamar ao Senhor contra você, e você será culpado de pecado.
 
15 (Bíblia católica) Paga-lhe o salário todos os dias, antes que o sol se ponha, porque é pobre e a sua vida depende disso. Assim, não clamará a Javé contra ti, e em ti não haverá pecado.
 
15 (Bíblia CNBB) Dá-lhe no mesmo dia o salário, para que o sol não se ponha sobre a dívida, pois ele é pobre, e o salário significa o seu sustento. Do contrário, clamaria ao SENHOR contra ti e tu virias a ser culpado de um pecado.
 
15 (Bíblia RA)  No seu dia, lhe darás o seu salário, antes do pôr-do-sol, porquanto é pobre, e disso depende a sua vida; para que não clame contra ti ao SENHOR, e haja em ti pecado.
 
15 (Bíblia NTLH)  Pague o salário dele no mesmo dia, antes do pôr-do-sol, pois ele é pobre e espera ansioso pelo dinheiro. Se você não pagar, ele gritará a Deus, o SENHOR, contra você, e você será culpado de pecado.
 
15 (Bíblia RC)  No seu dia, lhe darás o seu salário, e o sol se não porá sobre isso; porquanto pobre é, e sua alma se atém a isso; para que não clame contra ti ao SENHOR, e haja em ti pecado.
 
15 (Bíblia TB)  No seu dia lhe darás o seu jornal, e isso se fará antes do sol posto; porque é pobre, e nisso põe o seu coração. Não suceda que ele clame contra ti a Jeová e isso te seja pecado.
 
 
16 (Bíblia hebraica) Não se fará morrer os pais pelo testemunho dos filhos, nem os filhos pelo testemunho dos pais. Cada homem morrerá pelo seu pecado.
 
16 (Bíblia Torá) Não se fará morrer os pais pelo testemunho dos filhos, nem os filhos pelo testemunho dos pais. Cada homem pelo seu pecado morrerá.
 
16 (Bíblia judaica) Os pais não serão executados em lugar dos filhos, tampouco os filhos serão executados em lugar dos pais; cada pessoa será executada pelo seu próprio pecado. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: (2º Crônicas (25:04)+(Jeremias (31:30)+(2º Reis (14:06)+(Ezequiel (18:04)+(18:18e20)+(24e26)
 
16 (Bíblia NVI) Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos em lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado.
 
16 (Bíblia católica) Os pais não serão mortos pela culpa dos filhos, nem os filhos pela culpa dos pais. Cada um será executado pelo seu próprio crime.
 
16 (Bíblia CNBB) Os pais não serão mortos pela culpa dos filhos, nem os filhos pela culpa dos pais: cada um será morto por seu próprio pecado.
 
16 (Bíblia RA)  Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos, em lugar dos pais; cada qual será morto pelo seu pecado.
 
16 (Bíblia NTLH)  Os pais não serão mortos por causa de crimes cometidos pelos filhos, nem os filhos por causa de crimes cometidos pelos pais; uma pessoa será morta somente como castigo pelo crime que ela mesma cometeu.
 
16 (Bíblia RC)  Os pais não morrerão pelos filhos, nem os filhos, pelos pais; cada qual morrerá pelo seu pecado.
 
16 (Bíblia TB)  Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada homem será morto pelo seu próprio pecado.
 
 
17 (Bíblia hebraica) Não perverterás o juízo do peregrino e do órfão, e não tomarás em penhor a roupa da viúva.
 
17 (Bíblia Torá) Não perverterás o juízo do peregrino e do órfão, e não tomarás em penhor a roupa da viúva.
 
17 (Bíblia judaica) Não privem o estrangeiro ou o órfão da justiça devida e não recebam as roupas da viúva como garantia de um empréstimo.
 
17 (Bíblia NVI) Não neguem justiça ao estrangeiro e ao órfão, nem tomem como penhor o manto de uma viúva.
 
17 (Bíblia católica) Não distorças o direito do estrangeiro e do órfão, nem tomes como penhor o vestido da viúva.
 
17 (Bíblia CNBB) “Não leses o direito do estrangeiro nem do órfão, nem tomes como penhor as roupas da viúva.
 
17 (Bíblia RA)  Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
 
17 (Bíblia NTLH)  Respeitem os direitos dos órfãos e dos estrangeiros que moram nas cidades de vocês. Não aceitem como garantia de pagamento de uma dívida a roupa da viúva a quem vocês emprestaram alguma coisa.
 
17 (Bíblia RC)  Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
 
17 (Bíblia TB)  Não perverterás o direito do peregrino nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva.
 
 
18 (Bíblia hebraica) E recordarás que foste escravo no Egito, e dali te remiu o Eterno, teu Deus; portanto, eu te ordeno fazer estas coisas.
 
18 (Bíblia Torá) E recordarás que escravo foste no Egito, e dali te remiu o Eterno, teu Deus; portanto, eu te ordeno fazer estas coisas.
 
18 (Bíblia judaica) Em vez disso, lembrem-se de que foram escravos no Egito; e Adonai, seu Deus, os resgatou dali. Por isso, eu ordeno a vocês fazer isso hoje.
 
18 (Bíblia NVI) Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito e de que o Senhor, o seu Deus, os libertou; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
 
18 (Bíblia católica) Lembra-te de que foste escravo no Egipto e que Javé teu Deus te libertou. É por isso que te ordeno para agires deste modo.
 
18 (Bíblia CNBB) Lembra-te de que foste escravo no Egito, de onde o SENHOR teu Deus te resgatou. É por isso que te ordeno que procedas assim.
 
18 (Bíblia RA)  Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito e de que o SENHOR te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
 
18 (Bíblia NTLH)  Lembrem que vocês foram escravos no Egito e que o SENHOR, nosso Deus, os tirou dali. Por isso eu exijo que obedeçam a essa lei.
 
18 (Bíblia RC)  Mas lembrar-te-ás de que foste servo no Egito e de que o SENHOR te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
 
18 (Bíblia TB)  Lembrar-te-ás que foste escravo no Egito, e dali te remiu Jeová teu Deus; portanto, eu te ordeno que faças isso.
 
 
19 (Bíblia hebraica) Quando ceifares a colheita no teu campo, e esqueceres um feixe no campo, não voltarás para tomá-lo; para o peregrino, o órfão e a viúva será; para que te bendiga o Eterno, teu Deus, em todas as obras de tuas mãos.
 
19 (Bíblia Torá) Quando ceifares a messe no teu campo, e esqueceres um feixe no campo, não voltarás a tomá-lo; para o peregrino, o órfão e a viúva será; para que te bendiga o Eterno, teu Deus, em todas as obras de tuas mãos.
 
19 (Bíblia judaica) Quando fizerem a colheita de grãos em seu campo e se esquecerem de um feixe de grãos ali, não voltem para pegá-lo; ele permanecerá ali para o estrangeiro, o órfão e a viúva, para que Adonai, seu Deus, os abençoe em todo o trabalho que fizerem.
 
19 (Bíblia NVI) Quando vocês estiverem fazendo a colheita de sua lavoura e deixarem um feixe de trigo para trás, não voltem para apanhá-lo. Deixem-no para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que o Senhor, o seu Deus, os abençoe em todo o trabalho das suas mãos.
 
19 (Bíblia católica) Quando fizeres a ceifa do teu campo e esqueceres algum feixe, não voltes atrás para o levar. Deixa-o para o imigrante, o órfão e a viúva. Deste modo, Javé teu Deus te abençoará em todos os teus trabalhos.
 
19 (Bíblia CNBB) Se, ao fazer a colheita em teu campo, esqueceres um feixe de trigo, não voltes para buscá-lo. Deixa-o para o estrangeiro, para o órfão e a viúva, a fim de que o SENHOR teu Deus te abençoe em todo trabalho de tuas mãos.
 
19 (Bíblia RA)  Quando, no teu campo, segares a messe e, nele, esqueceres um feixe de espigas, não voltarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será; para que o SENHOR, teu Deus, te abençoe em toda obra das tuas mãos.
 
19 (Bíblia NTLH)  Pode acontecer que na colheita do trigo ou da cevada você esqueça de pegar um feixe de espigas; nesse caso, não volte para pegá-lo, mas deixe-o lá no campo para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Assim o SENHOR, nosso Deus, abençoará tudo o que você fizer.
 
19 (Bíblia RC)  Quando no teu campo segares a tua sega e esqueceres uma gavela no campo, não tornarás a tomá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será; para que o SENHOR, teu Deus, te abençoe em toda a obra das tuas mãos.
 
19 (Bíblia TB)  Quando segares a messe do teu campo, e tiveres esquecido uma gavela no campo, não voltarás para a levares; será para o peregrino, para o órfão e para a viúva, a fim de que Jeová teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos.
 
 
20 (Bíblia hebraica) Quando bateres a tua oliveira, não tornarás a colher o que resta nos ramos e o que esqueceres de colher; para o peregrino, o órfão e a viúva serão.
 
20 (Bíblia Torá) Quando beteres a tua oliveira, não tornarás a colher o que resta nos ramos e o que esqueceres de colher; para o peregrino, o órfão e a víúva serão.
 
20 (Bíblia judaica) Quando sacudirem sua oliveira, não voltem aos ramos outra vez; as azeitonas deixadas serão do estrangeiro, do órfão e da viúva.
 
20 (Bíblia NVI) Quando sacudirem as azeitonas das suas oliveiras, não voltem para colher o que ficar nos ramos. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
 
20 (Bíblia católica) Quando colheres as azeitonas das tuas oliveiras, não voltes para colher algumas que ficaram nos ramos; o resto será para o imigrante, o órfão e a viúva.
 
20 (Bíblia CNBB) Quando tiveres colhido o fruto das oliveiras, não voltarás para colher o que ficou nas árvores. Deixa-o para o estrangeiro, o órfão e a viúva.
 
20 (Bíblia RA)  Quando sacudires a tua oliveira, não voltarás a colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será.
 
20 (Bíblia NTLH)  Na colheita das azeitonas, depois que você sacudir as oliveiras, não volte para pegar as azeitonas que ficaram nas árvores; deixe-as para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
 
20 (Bíblia RC)  Quando sacudires a tua oliveira, não tornarás atrás de ti a sacudir os ramos; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será.
 
20 (Bíblia TB)  Quando bateres a tua oliveira, não tornarás a colher o fruto dos ramos; será para o peregrino, para o órfão e para a viúva.
 
 
21 (Bíblia hebraica) Quando vindimares a tua vinha, não tornarás atrás a rebuscá-la; para o peregrino, o órfão e a viúva serão.
 
21 (Bíblia Torá) Quando vindimares a tua vinha, não tornarás atrás a rebuscá-la; para o peregrino, o órfão e a viúva serão.
 
21 (Bíblia judaica) Quando colherem as uvas de sua vinha, não voltem para recolher as uvas pela segunda vez; o que for deixado será do estrangeiro, do órfão e da viúva.
 
21 (Bíblia NVI) E quando colherem as uvas da sua vinha, não passem de novo por ela. Deixem o que sobrar para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
 
21 (Bíblia católica) Quando colheres as uvas da tua vinha, não voltes para procurar o que ficou: o resto será para o imigrante, o órfão e a viúva.
 
21 (Bíblia CNBB) Quando colheres as uvas da tua vinha, não deves colher os cachos que ficaram. Deixa-os para o estrangeiro, o órfão e a viúva.
 
21 (Bíblia RA)  Quando vindimares a tua vinha, não tornarás a rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será o restante.
 
21 (Bíblia NTLH)  E faça só uma colheita de uvas nas suas plantações; as uvas que ficarem nos pés serão deixadas para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas.
 
21 (Bíblia RC)  Quando vindimares a tua vinha, não tornarás atrás de ti a rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será o restante.
 
21 (Bíblia TB)  Quando vindimares a tua vinha, não tornarás a colher os cachos que ficarem; o que ficar será para o peregrino, para o órfão e para a viúva.
 
 
22 (Bíblia hebraica) E recordarás que foste escravo na terra do Egito; portanto, eu te ordeno fazer estas coisas.
 
22 (Bíblia Torá) E recordarás que escravo foste na terra do Egito; portanto, eu te ordeno fazer estas coisas. 
 
22 (Bíblia judaica) Lembrem-se de que foram escravos na terra do Egito. Essa é a razão de eu ordenar isso a vocês.
 
22 (Bíblia NVI) Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito; por isso lhes ordeno que façam tudo isso.
 
22 (Bíblia católica) Lembra-te de que foste escravo no Egipto. É por isso que Eu te ordeno para agires deste modo.
 
22 (Bíblia CNBB) Lembra-te de que tu também foste escravo no Egito. Por isso te ordeno que procedas assim.
 
22 (Bíblia RA)  Lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; pelo que te ordeno que faças isso.
 
22 (Bíblia NTLH)  Lembrem que vocês foram escravos no Egito; é por isso que eu exijo que obedeçam a essa lei.
 
22 (Bíblia RC)  E lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito; pelo que te ordeno que faças isso.
 
22 (Bíblia TB)  Lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; portanto eu te ordeno que faças isto.

 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada