Hebreus 12:15a22 Ninguém abandone a graça de Deus.

Hebreus 12:15a22 Ninguém abandone a graça de Deus.
Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Jesus Cristo, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: (Hebreus 01:1e2) + (03:05) + (04:1e7+ (08:05)
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Hebreus 12:15a22 Ninguém abandone a graça de Deus.
 
 
15 (Bíblia hebraica) Não consta
 
15 (Bíblia Torá) Não consta
 
15 (Bíblia judaica) Cuidem que ninguém se perca da graça de Deus, para que nenhuma raiz amarga brote, (Deuteronômio 29:18) cause dificuldade e contamine muitos;
 
15 (Bíblia NVI) Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
 
15 (Bíblia católica) Vigiai para que ninguém abandone a graça de Deus. Que nenhuma raiz venenosa cresça no meio de vós, provocando perturbação e contaminando a comunidade.
 
15 (Bíblia CNBB) Vigiem para que ninguém abandone a graça de Deus. Que nenhuma raiz venenosa cresça no meio de vocês, provocando perturbação e contaminando a comunidade.
 
15 (Bíblia RA) atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
 
15 (Bíblia NTLH) Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
 
15 (Bíblia RC) tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
 
15 (Bíblia TB) vigiando com cuidado para que a ninguém falte a graça de Deus; para que não haja alguma raíz de amargura que, brotando, vos perturbe, e por ela sejam muitos contaminados;
 
 
16 (Bíblia hebraica) Não consta
 
16 (Bíblia Torá) Não consta
 
16 (Bíblia judaica) que não haja ninguém sexualmente imoral ou ímpio, como Esav, que, em troca de uma única refeição, abriu mão dos direitos de filho primogênito. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção   
 
16 (Bíblia NVI) Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
 
16 (Bíblia católica) Não haja nenhum impudico ou profanador, como Esaú que vendeu os seus direitos de filho primogénito em troca de um prato de comida.
 
16 (Bíblia CNBB) Não haja nenhum fornicador ou profanador, como Esaú que vendeu seus direitos de filho primogênito em troca de um prato de comida.
 
16 (Bíblia RA) nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
 
16 (Bíblia NTLH) E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
 
16 (Bíblia RC) E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
 
16 (Bíblia TB) para que não haja algum fornicário ou profano como Esaú, que por uma vianda vendeu a sua primogenitura.
 
 
17 (Bíblia hebraica) Não consta
 
17 (Bíblia Torá) Não consta
 
17 (Bíblia judaica) Vocês sabem certamente que mais tarde, quando ele quis obter a bênção do pai, foi rejeitado; de fato, mesmo tendo buscado a bênção com lágrimas, a mudança de seu coração de nada valeu. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção   
 
17 (Bíblia NVI) Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
 
17 (Bíblia católica) E vós bem sabeis que a seguir foi rejeitado, quando quis obter a bênção como herança, porque não encontrou a possibilidade de o seu pai mudar de decisão, embora lho pedisse com lágrimas.
 
17 (Bíblia CNBB) E vocês bem sabem que a seguir ele foi rejeitado, quando quis obter a bênção como herança, porque não encontrou a possibilidade de seu pai mudar a decisão, embora ele pedisse isso com lágrimas.
 
17 (Bíblia RA) Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
 
17 (Bíblia NTLH) Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
 
17 (Bíblia RC) Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
 
17 (Bíblia TB) Pois sabeis que quando ele ainda depois desejava herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, embora o buscasse diligentemente com lágrimas.
 
 
18 (Bíblia hebraica) Não consta
 
18 (Bíblia Torá) Não consta
 
18 (Bíblia judaica) Vocês não chegaram ao monte palpável, ao fogo aceso, às trevas, à escuridão, nem ao remoinho, (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção   
 
18 (Bíblia NVI) Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
 
18 (Bíblia católica) Vós não vos aproximastes de uma realidade palpável. Ali havia fogo ardente, escuridão, trevas, tempestade,
 
18 (Bíblia CNBB) Vocês não se aproximaram de uma realidade palpável. Ali havia fogo ardente, escuridão, trevas, tempestade,
 
18 (Bíblia RA) Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
 
18 (Bíblia NTLH) Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
 
18 (Bíblia RC) Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
 
18 (Bíblia TB) Não tendes chegado ao fogo palpável e incendido, e à escuridão e à caligem e à tempestade
 
 
19 (Bíblia hebraica) Não consta
 
19 (Bíblia Torá) Não consta
 
19 (Bíblia judaica) ao som do shofar e à voz com palavras tais que fizeram seus ouvintes implorar que nada mais lhes fosse comunicado; (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção   
 
19 (Bíblia NVI) ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
 
19 (Bíblia católica) som de trombeta e ruído de palavras. E as pessoas que ouviram isso, suplicaram a Deus que não dissesse mais nada,
 
19 (Bíblia CNBB) som de trombeta e ruído de palavras. E as pessoas que ouviram isso, suplicaram que Deus não dissesse mais nada,
 
19 (Bíblia RA) e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
 
19 (Bíblia NTLH) o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
 
19 (Bíblia RC) e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
 
19 (Bíblia TB) e ao som da trombeta e à voz das palavras, a qual os que a ouviram, rogaram que não se lhes falasse mais;
 
 
20 (Bíblia hebraica) Não consta
 
20 (Bíblia Torá) Não consta
 
20 (Bíblia judaica) porque não conseguiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: Mesmo que um animal toque no monte, ele deve ser apedrejado até a morte. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção (Êxodo 19:13)
 
20 (Bíblia NVI) pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
 
20 (Bíblia católica) pois não suportavam o que fora ordenado: «Até um animal será apedrejado se tocar a montanha».
 
20 (Bíblia CNBB) pois eles não suportavam o que fora ordenado: "Até um animal será apedrejado se tocar a montanha."
 
20 (Bíblia RA) pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
 
20 (Bíblia NTLH) pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: "Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas."
 
20 (Bíblia RC) porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
 
20 (Bíblia TB) porque não podiam suportar o que lhes era ordenado: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
 
 
21 (Bíblia hebraica) Não consta
 
21 (Bíblia Torá) Não consta
 
21 (Bíblia judaica) A vista era tão aterradora que Mosheh disse: Estou tremendo de medo!. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção (Deuteronômio 09:19)
 
21 (Bíblia NVI) O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
 
21 (Bíblia católica) Eles ficaram tão espantados com aquele espectáculo, que Moisés disse: «Estou apavorado e com medo».
 
21 (Bíblia CNBB) Eles ficaram tão espantados com esse espetáculo, que Moisés disse: "Estou apavorado e com medo."
 
21 (Bíblia RA) Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
 
21 (Bíblia NTLH) O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: "Estou tremendo de medo!"
 
21 (Bíblia RC) E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
 
21 (Bíblia TB) Era tão terrível o que se via que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo;
 
 
22 (Bíblia hebraica) Não consta
 
22 (Bíblia Torá) Não consta
 
22 (Bíblia judaica) Em vez disso, vocês chegaram ao monte Tziyon, isto é, à cidade do Deus vivo, à Yerushalayim celestial; às miríades de anjos em assembleia festiva; (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção   
 
22 (Bíblia NVI) Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
 
22 (Bíblia católica) Entretanto, vós aproximastes-vos do monte Sião e da Jerusalém celeste, a cidade do Deus vivo. Vós aproximastes-vos de milhares de anjos reunidos em festa,
 
22 (Bíblia CNBB) Entretanto, vocês se aproximaram do monte Sião e da Jerusalém celeste, a cidade do Deus vivo. Vocês se aproximaram de milhares de anjos reunidos em festa,
 
22 (RA) Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembléia
 
22 (Bíblia NTLH) Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
 
22 (Bíblia RC) Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
 
22 (Bíblia TB) mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, Jerusalém celestial, às hostes inumeráveis de anjos,
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada