Não te vingarás e nem guardarás ódio contra os filhos de teu povo, e amarás o teu próximo como a ti mesmo - Eu sou o Eterno!
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Levítico 19:09a18 Não te vingarás e nem guardarás ódio
9 (Bíblia hebraica) E quando segardes a ceifa de vossa terra, não acabarás de segar o canto de teu campo, e não recolherás as espigas caídas no recolhimento de tua ceifa.
9 (Bíblia Torá) E quando segardes a ceifa de vossa terra, não acabarás de segar o canto de teu campo, e as espigas caídas no recolhimento de tua ceifa, não recolherás.
9 (Bíblia judaica) Quando ceifarem os grãos maduros produzidos em sua terra, não ceifem por completo os cantos de seu campo e não peguem as espigas deixadas pelos ceifeiros.
9 (Bíblia NVI) Quando fizerem a colheita da sua terra, não colham até as extremidades da sua lavoura, nem ajuntem as espigas caídas de sua colheita.
9 (Bíblia católica) Quando fizerdes a colheita da lavoura nos vossos terrenos, não colhais até ao limite do campo; não volteis para colher o trigo que ficou para trás,
9 (Bíblia CNBB) Quando fizerdes a colheita no vosso país, não devereis ceifar até o último limite do campo, nem catar as espigas que restaram.
9 (Bíblia RA) Quando também segares a messe da tua terra, o canto do teu campo não segarás totalmente, nem as espigas caídas colherás da tua messe.
9 (Bíblia NTLH) Quando fizerem a colheita do trigo, não colham as espigas dos pés que ficam na beira do campo, nem voltem atrás para pegar as espigas que não tiverem sido colhidas.
9 (Bíblia RC) Quando também segardes a sega da vossa terra, o canto do teu campo não segarás totalmente, nem as espigas caídas colherás da tua sega.
9 (Bíblia TB) Quando segares as messes da tua terra, não segarás totalmente os cantos do teu campo, nem colherás o rabisco da tua sega.
10 (Bíblia hebraica) E não rebuscarás tua vinha, e não recolherás o bago de tua vinha; para o pobre e o peregrino as deixarás - Eu sou o Eterno, vosso Deus!
10 (Bíblia Torá) E tua vinha não rebuscarás, e bago de tua vinha não recolherás; para o pobre e o peregrino os deixarás; Eu sou o Eterno, vosso Deus.
10 (Bíblia judaica) Da mesma forma, não peguem as uvas deixadas na vinha ou caídas sobre o solo após a colheita; deixem-nas para o pobre e o estrangeiro; eu sou Adonai, o Deus de vocês.
10 (Bíblia NVI) Não passem duas vezes pela sua vinha, nem apanhem as uvas que tiverem caído. Deixem-na para o necessitado e para o estrangeiro. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
10 (Bíblia católica) nem as uvas que ficaram nas videiras; também não recolhais as uvas caídas no chão: deixai tudo isso para o pobre e o imigrante. Eu sou Javé, vosso Deus.
10 (Bíblia CNBB) Não colhas os últimos cachos de tua vinha, nem ajuntes as uvas caídas. Deixarás isso para o pobre e o estrangeiro. Eu sou o SENHOR vosso Deus.
10 (Bíblia RA) Não rebuscarás a tua vinha, nem colherás os bagos caídos da tua vinha; deixá-los-ás ao pobre e ao estrangeiro. Eu sou o SENHOR, vosso Deus.
10 (Bíblia NTLH) E não façam uma segunda colheita nas plantações de uvas, para colher os cachos que ficaram, nem voltem atrás para catar os cachos que tiverem caído no chão. Deixem isso para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o SENHOR, o Deus de vocês.
10 (Bíblia RC) Semelhantemente não rabiscarás a tua vinha, nem colherás os bagos caídos da tua vinha; deixá-los-ás ao pobre e ao estrangeiro. Eu sou o SENHOR, vosso Deus.
10 (Bíblia TB) Não rabiscarás a tua vinha, nem colherás os bagos caídos da tua vinha; mas deixá-los-ás para o pobre e para o estrangeiro: eu sou Jeová vosso Deus.
11 (Bíblia hebraica) Não furtareis, não enganareis e não mentireis cada um ao seu companheiro.
11 (Bíblia Torá) Não furtareis, não enganareis e não mentireis cada um ao seu companheiro.
11 (Bíblia judaica) Não roubem, nem enganem ou mintam uns aos outros.
11 (Bíblia NVI) Não furtem. Não mintam. Não enganem uns aos outros.
11 (Bíblia católica) Ninguém de vós roube, nem use de falsidade, e não engane ninguém do seu povo.
11 (Bíblia CNBB) Não furteis; não digais mentiras, nem vos enganeis uns aos outros.
11 (Bíblia RA) Não furtareis, nem mentireis, nem usareis de falsidade cada um com o seu próximo;
11 (Bíblia NTLH) Não roube, não minta e não engane os outros.
11 (Bíblia RC) Não furtareis, nem mentireis, nem usareis de falsidade cada um com o seu próximo;
11 (Bíblia TB) Não furtareis; nem enganareis, nem mentireis uns aos outros.
12 (Bíblia hebraica) E não jurareis falso em Meu Nome, profanando o Nome de vosso Deus - Eu sou o Eterno!
12 (Bíblia Torá) E não jurareis falso em Meu nome, profanando o nome de vosso Deus; Eu sou o Eterno.
12 (Bíblia judaica) Não jurem em falso por meu nome, isso seria uma profanação do nome do seu Deus; eu sou Adonai.
12 (Bíblia NVI) Não jurem falsamente pelo meu nome, profanando assim o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor.
12 (Bíblia católica) Não jureis falsamente em meu nome, porque estaríeis a profanar o nome do vosso Deus. Eu sou Javé.
12 (Bíblia CNBB) Não jureis falso por meu nome. Não profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o SENHOR.
12 (Bíblia RA) nem jurareis falso pelo meu nome, pois profanaríeis o nome do vosso Deus. Eu sou o SENHOR.
12 (Bíblia NTLH) Não faça juramentos falsos em meu nome, pois isso é profanar o meu nome. Eu sou o SENHOR.
12 (Bíblia RC) nem jurareis falso pelo meu nome, pois profanaríeis o nome do vosso Deus. Eu sou o SENHOR.
12 (Bíblia TB) Não jurareis falso pelo meu nome, de sorte que profaneis o nome de vosso Deus: eu sou Jeová.
13 (Bíblia hebraica) Não trapacearás o teu próximo, e não extorquirás. Não ficará a paga de um diarista contigo até pela manhã.
13 (Bíblia Torá) Não sonegarás (o salário de) teu próximo, e não extorquirás. Não ficará a paga de um diarista contigo até pela manhã.
13 (Bíblia judaica) Não oprimam nem roubem seu vizinho; de modo específico: não retenham o pagamento de um trabalhador contratado até a manhã (do dia) seguinte.
13 (Bíblia NVI) Não oprimam nem roubem o seu próximo. Não retenham até a manhã do dia seguinte o pagamento de um diarista.
13 (Bíblia católica) Não oprimas o teu próximo, nem o explores, e que o salário do operário não fique contigo até ao dia seguinte.
13 (Bíblia CNBB) Não explores o teu próximo, nem pratiques extorsão contra ele. Não retenhas contigo a diária do assalariado até o dia seguinte.
13 (Bíblia RA) Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até pela manhã.
13 (Bíblia NTLH) Não explore, nem roube os outros. Não segure até o dia seguinte o pagamento do trabalhador diarista.
13 (Bíblia RC) Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até à manhã.
13 (Bíblia TB) Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga de um jornaleiro não ficará contigo até pela manhã.
14 (Bíblia hebraica) Não amaldiçoarás ao surdo, e não porás obstáculo diante do cego, e temerás a teu Deus - Eu sou o Eterno!
14 (Bíblia Torá) Não amaldiçoarás ao surdo, e diante do cego não porás tropeço, e temerás a teu Deus; Eu sou o Eterno.
14 (Bíblia judaica) Não amaldiçoem o surdo nem coloquem obstáculos no caminho do cego; em vez disso, temam ao Deus de vocês; eu sou Adonai.
14 (Bíblia NVI) Não amaldiçoem o surdo nem ponham pedra de tropeço à frente do cego, mas temam o seu Deus. Eu sou o Senhor.
14 (Bíblia católica) Não amaldiçoes o mudo, nem coloques obstáculos diante do cego: teme o teu Deus. Eu sou Javé.
14 (Bíblia CNBB) Não amaldiçoes o surdo, nem ponhas tropeço diante do cego, mas temerás o teu Deus. Eu sou o SENHOR.
14 (Bíblia RA) Não amaldiçoarás o surdo, nem porás tropeço diante do cego; mas temerás o teu Deus. Eu sou o SENHOR.
14 (Bíblia NTLH) Não amaldiçoe um surdo, nem ponha na frente de um cego alguma coisa que o faça tropeçar. Tenha respeito para comigo, o seu Deus. Eu sou o SENHOR.
14 (Bíblia RC) Não amaldiçoarás ao surdo, nem porás tropeço diante do cego; mas terás temor do teu Deus. Eu sou o SENHOR.
14 (Bíblia TB) Não amaldiçoarás o surdo, nem porás tropeço diante do cego, mas temerás o teu Deus: eu sou Jeová.
15 (Bíblia hebraica) Não fareis injustiça no juízo; não favorecerás (quando não tem razão) as faces do mendigo, nem honrarás as faces do poderoso; com justiça julgarás o teu próximo.
15 (Bíblia Torá) Não fareis injustiça no juízo; não favorecerás (quando não tem razão) as faces do mendigo, nem honrarás as faces do poderoso; com justiça julgarás e teu próximo.
15 (Bíblia judaica) Não sejam injustos ao julgar - não demonstrem parcialidade pelo pobre, tampouco usem de deferência para com o poderoso: julguem seu vizinho com justiça.
15 (Bíblia NVI) Não cometam injustiça num julgamento; não favoreçam os pobres, nem procurem agradar os grandes, mas julguem o seu próximo com justiça.
15 (Bíblia católica) Não cometais injustiças no julgamento. Não sejas parcial para favorecer o pobre ou para agradar ao rico: julga com justiça os teus concidadãos.
15 (Bíblia CNBB) Não cometas injustiças no exercício da justiça. Não favoreças o pobre, nem prestigies o poderoso. Julga teu próximo conforme a justiça.
15 (Bíblia RA) Não farás injustiça no juízo, nem favorecendo o pobre, nem comprazendo ao grande; com justiça julgarás o teu próximo.
15 (Bíblia NTLH) Quando julgar alguma causa, não seja injusto; não favoreça os humildes, nem procure agradar os poderosos. Julgue todas as causas com justiça.
15 (Bíblia RC) Não fareis injustiça no juízo; não aceitarás o pobre, nem respeitarás o grande; com justiça julgarás o teu próximo.
15 (Bíblia TB) Não farás injustiça no juízo; não terás respeito à pessoa do pobre, nem honrarás a pessoa do poderoso; mas com justiça julgarás o teu próximo.
16 (Bíblia hebraica) Não andarás com mexericos entre o teu povo. Não sejas indiferente quando o teu próximo está em perigo - Eu sou o Eterno!
16 (Bíblia Torá) Não andarás com mexericos entre o teu povo. Não sejas indiferente quando está em perigo o teu próximo; Eu sou o Eterno.
16 (Bíblia judaica) Não espalhem calúnias no meio do seu povo; não sejam neutros quando a vida de seu vizinho estiver em risco; eu sou Adonai.
16 (Bíblia NVI) Não espalhem calúnias entre o seu povo. Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o Senhor.
16 (Bíblia católica) Não espalhes boatos, nem levantes falsos testemunhos contra a vida do teu próximo. Eu sou Javé.
16 (Bíblia CNBB) Não sejas maldizente no meio do teu povo. Não conspires contra a vida do teu próximo. Eu sou o SENHOR.
16 (Bíblia RA) Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; não atentarás contra a vida do teu próximo. Eu sou o SENHOR.
16 (Bíblia NTLH) Não ande espalhando mentiras no meio do povo, nem faça uma acusação falsa que possa causar a morte de alguém. Eu sou o SENHOR.
16 (Bíblia RC) Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; não te porás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o SENHOR.
16 (Bíblia TB) Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo, nem conspirarás contra o sangue do teu próximo: eu sou Jeová.
17 (Bíblia hebraica) Não odiarás a teu irmão em teu coração; repreenderás a teu companheiro, e não levarás sobre ti pecado.
17 (Bíblia Torá) Não odiarás a teu irmão em teu coração; repreenderás a teu companheiro, e não levarás sobre ti pecado.
17 (Bíblia judaica) Não odeiem seu irmão no seu coração, e repreendam seu vizinho com franqueza, para não incorrerem em pecado por causa dele.
17 (Bíblia NVI) Não guardem ódio contra o seu irmão no coração; antes repreendam com franqueza o seu próximo para que, por causa dele, não sofram as consequências de um pecado.
17 (Bíblia católica) Não guardes ódio contra o teu irmão. Repreende abertamente o teu concidadão, e assim não cairás em pecado por causa dele.
17 (Bíblia CNBB) Não guardes no coração ódio contra teu irmão. Repreende teu próximo para não te tornares culpado de pecado por causa dele.
17 (Bíblia RA) Não aborrecerás teu irmão no teu íntimo; mas repreenderás o teu próximo e, por causa dele, não levarás sobre ti pecado.
17 (Bíblia NTLH) Não guarde ódio no coração contra outro israelita, mas corrija-o com franqueza para que você não acabe cometendo um pecado por causa dele.
17 (Bíblia RC) Não aborrecerás a teu irmão no teu coração; não deixarás de repreender o teu próximo e nele não sofrerás pecado.
17 (Bíblia TB) Não aborrecerás a teu irmão no teu coração; não deixarás de repreender o teu próximo, e não levarás sobre ti pecado por causa dele.
18 (Bíblia hebraica) Não te vingarás e nem guardarás ódio contra os filhos de teu povo, e amarás o teu próximo como a ti mesmo - Eu sou o Eterno!
18 (Bíblia Torá) Não te vingarás e nem guardarás ódio contra os filhos de teu povo, e amarás o teu próximo como a ti mesmo; Eu sou o Eterno.
18 (Bíblia judaica) Não se vinguem, nem guardem rancor de ninguém do seu povo; ao contrário, amem seu vizinho como a si mesmos; eu sou Adonai.
18 (Bíblia NVI) Não procurem vingança, nem guardem rancor contra alguém do seu povo, mas ame cada um o seu próximo como a si mesmo. Eu sou o Senhor.
18 (Bíblia católica) Não sejas vingativo, nem guardes rancor contra os teus concidadãos. Ama o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou Javé.
18 (Bíblia CNBB) Não procures vingança nem guardes rancor aos teus compatriotas. Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o SENHOR.
18 (Bíblia RA) Não te vingarás, nem guardarás ira contra os filhos do teu povo; mas amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o SENHOR.
18 (Bíblia NTLH) Não se vingue, nem guarde ódio de alguém do seu povo, mas ame os outros como você ama a você mesmo. Eu sou o SENHOR.
18 (Bíblia RC) Não te vingarás, nem guardarás ira contra os filhos do teu povo; mas amarás o teu próximo como a ti mesmo. Eu sou o SENHOR.
18 (Bíblia TB) Não te vingarás nem guardarás ira contra os filhos do teu povo, mas amarás o teu próximo como a ti mesmo: eu sou Jeová.
Posterior: Em construção