E o Eterno Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de Nós, para conhecer o bem e o mal. Agora, talvez ele estenda a sua mão e tome também da árvore da vida, coma e viva para sempre.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Gênesis 03:17a24 O caminho da árvore da vida.
17 (Bíblia hebraica) E ao homem disse: Porque escutaste a voz da tua mulher e comeste da árvore da qual te ordenei, dizendo, dela não comerás - maldita é a terra por tua causa! Com fadiga comerás dela todos os dias de tua vida.
17 (Bíblia Torá) E ao homem disse: Porquanto escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo, não comerás dela; maldita é a terra por tua causa; com fadiga comerás dela todos os dias de tua vida.
17 (Bíblia judaica) A Adam, ele disse: Por ouvir o que sua mulher disse e comer da árvore acerca da qual ordenei 'você não deve comer dela', o solo é amaldiçoado (Testemunhos: (hebreus: (06:08) por sua conta; você trabalhará duro para comer dele enquanto viver.
17 (Bíblia NVI) E ao homem declarou: Visto que você deu ouvidos à sua mulher e comeu do fruto da árvore da qual eu lhe ordenara que não comesse, maldita é a terra por sua causa; com sofrimento você se alimentará dela todos os dias da sua vida.
17 (Bíblia católica) Javé Deus disse ao homem: «Já que deste ouvidos à tua mulher e comeste da árvore cujo fruto Eu te tinha proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Enquanto viveres, dela te alimentarás com fadiga.
17 (Bíblia CNBB) Ao homem ele disse: “Porque ouviste a voz da tua mulher e comeste da árvore, de cujo fruto te proibi comer, amaldiçoado será o solo por tua causa. Com sofrimento tirarás dele o alimento todos os dias de tua vida.
17 (Bíblia RA) E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
17 (Bíblia NTLH) E para Adão Deus disse o seguinte: Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
17 (Bíblia RC) E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.
17 (Bíblia TB) E a Adão disse: Porque escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei que não comesses; maldita é a terra por tua causa: em fadiga tirarás dela o sustento todos os dias da tua vida.
18 (Bíblia hebraica) E espinho e abrolho produzirá para ti e comerás a erva do campo.
18 (Bíblia Torá) E espinho e abrolho produzirá para ti e comerás a erva do campo.
18 (Bíblia judaica) Ele produzirá para você espinhos e cardos, (Testemunhos: (hebreus: (06:08) e você comerá as plantas do campo.
18 (Bíblia NVI) Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas, e você terá que alimentar-se das plantas do campo.
18 (Bíblia católica) A terra produzir-te-á espinhos e ervas daninhas, e comerás a erva dos campos.
18 (Bíblia CNBB) Ele produzirá para ti espinhos e ervas daninhas, e tu comerás das ervas do campo.
18 (Bíblia RA) Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
18 (Bíblia NTLH) Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
18 (Bíblia RC) Espinhos e cardos também te produzirá; e comerás a erva do campo.
18 (Bíblia TB) Ela te produzirá também espinhos e abrolhos, e comerás as ervas do campo.
19 (Bíblia hebraica) Com o suor de teu rosto comerás pão, até voltares para a terra - pois dela foste tomado - pois tu és pó e ao pó hás de retornar.
19 (Bíblia Torá) Com o suor do teu rosto comerás pão; até teu voltar para a terra, pois dela foste tomado; porquanto tu és pó, e ao pó hás de tornar.
19 (Bíblia judaica) Comerá pão com o suor de sua testa até voltar ao solo - porque foi tirado dele: você é pó, e ao pó voltará.
19 (Bíblia NVI) Com o suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, visto que dela foi tirado; porque você é pó, e ao pó voltará.
19 (Bíblia católica) Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes para a terra, pois dela foste tirado. Tu és pó, e ao pó voltarás».
19 (Bíblia CNBB) Comerás o pão com o suor do teu rosto, até voltares ao solo, do qual foste tirado. Porque tu és pó e ao pó hás de voltar”.
19 (Bíblia RA) No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
19 (Bíblia NTLH) Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
19 (Bíblia RC) No suor do teu rosto, comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado, porquanto és pó e em pó te tornarás.
19 (Bíblia TB) No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra, pois dela foste tomado: porquanto tu és pó, e em pó te hás de tornar.
20 (Bíblia hebraica) E o homem chamou o nome de sua mulher Eva (Havá), porque ela era a mãe de todo ser vivente (Hai).
20 (Bíblia Torá) E chamou o homem o nome de sua mulher, Eva (Chavá), porque ela era a mãe de todo vivente.
20 (Bíblia judaica) O homem chamou a mulher de Havah (vida), por ser a mãe de todos os seres vivos.
20 (Bíblia NVI) Adão deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria mãe de toda a humanidade.
20 (Bíblia católica) O homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser ela a mãe de todos os que vivem.
20 (Bíblia CNBB) O homem chamou à sua mulher “Eva”, porque ela se tornou a mãe de todos os viventes.
20 (Bíblia RA) E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
20 (Bíblia NTLH) O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
20 (Bíblia RC) E chamou Adão o nome de sua mulher Eva, porquanto ela era a mãe de todos os viventes.
20 (Bíblia TB) Chamou o homem à sua mulher Eva, porque era a mãe de todos os viventes.
21 (Bíblia hebraica) E o Eterno Deus fez para o homem e para sua mulher túnicas de pele e os fez vestir.
21 (Bíblia Torá) E fez o Eterno Deus para o homem e para sua mulher, túnicas de pele e os vestiu.
21 (Bíblia judaica) Adonai, Deus, fez roupas de pele para Adam e a mulher e os vestiu.
21 (Bíblia NVI) O Senhor Deus fez roupas de pele e com elas vestiu Adão e sua mulher.
21 (Bíblia católica) Javé Deus fez túnicas de pele para o homem e sua mulher, e vestiu-os.
21 (Bíblia CNBB) E o SENHOR Deus fez para o homem e sua mulher roupas de pele com as quais os vestiu.
21 (Bíblia RA) Fez o SENHOR Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
21 (Bíblia NTLH) E o SENHOR Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
21 (Bíblia RC) E fez o SENHOR Deus a Adão e a sua mulher túnicas de peles e os vestiu.
21 (Bíblia TB) Fez Deus Jeová para Adão e para sua mulher túnicas de peles, e os vestiu.
22 (Bíblia hebraica) E o Eterno Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de Nós, para conhecer o bem e o mal. Agora, talvez ele estenda a sua mão e tome também da árvore da vida, coma e viva para sempre.
22 (Bíblia Torá) E disse o Eterno Deus: Eis que o homem se tem tornado como um de Nós, para saber o bem e o mal. E agora quiçá ele estenda a sua mão e tome também da árvore da vida e coma, e viva para sempre.
22 (Bíblia judaica) Adonai, Deus, disse: Vejam: o homem tornou-se como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Por isso, evitarei que ele estenda a mão e pegue também da árvore da vida, coma e viva para sempre.
22 (Bíblia NVI) Então disse o Senhor Deus: Agora o homem se tornou como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Não se deve, pois, permitir que ele tome também do fruto da árvore da vida e o coma, e viva para sempre.
22 (Bíblia católica) Depois Javé Deus disse: «O homem tornou-se como um de Nós, conhecedor do bem e do mal. Que ele, agora, não estenda a mão e colha também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre».
22 (Bíblia CNBB) Então o SENHOR Deus disse: “Eis que o homem tornou-se como um de nós, capaz de conhecer o bem e o mal. Não ponha ele agora a mão na árvore da vida, para dela comer e viver para sempre”.
22 (Bíblia RA) Então, disse o SENHOR Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
22 (Bíblia NTLH) Então o SENHOR Deus disse o seguinte: Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
22 (Bíblia RC) Então, disse o SENHOR Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, pois, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
22 (Bíblia TB) Disse Deus Jeová: Eis que o homem se tem tornado como um de nós, conhecendo o bem e o mal. Agora para que ele não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente,
23 (Bíblia hebraica) E o Eterno Deus enviou-o do jardim do Éden - de onde havia sido tomado - para cultivar a terra,
23 (Bíblia Torá) E enviou-o o Eterno Deus do jardim do Éden para cultivar a terra, de onde havia sido tomado.
23 (Bíblia judaica) Então Adonai, Deus, o enviou para fora do jardim do Eden, para cultivar o solo de onde foi tirado.
23 (Bíblia NVI) Por isso o Senhor Deus o mandou embora do jardim do Éden para cultivar o solo do qual fora tirado.
23 (Bíblia católica) Então Javé Deus expulsou o homem do jardim do Éden para cultivar o solo de onde fora tirado.
23 (Bíblia CNBB) E o SENHOR Deus o expulsou do jardim de Éden, para que cultivasse o solo do qual fora tirado.
23 (Bíblia RA) O SENHOR Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
23 (Bíblia NTLH) Por isso o SENHOR Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
23 (Bíblia RC) o SENHOR Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra, de que fora tomado.
23 (Bíblia TB) Deus Jeová o enviou para fora do jardim do Éden, a fim de cultivar a terra de que havia sido tomado.
24 (Bíblia hebraica) e expulsou o homem, e colocou - ao oriente do jardim do Éden - os querubins com uma lâmina flamejante de espada que se volvia, para guardar o caminho da árvore da vida.
24 (Bíblia Torá) E expulsou o homem; e colocou, ao oriente do jardim do Éden, os querubins e a lâmina (chamejante) da espada que se volvia, para guardar o caminho da árvore da vida.
24 (Bíblia judaica) Por isso, ele expulsou o homem, e pôs a oeste do jardim do Eden os K'ruvim e uma espada flamejante, que girava em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
24 (Bíblia NVI) Depois de expulsar o homem, colocou a leste do jardim do Éden querubins e uma espada flamejante que se movia, guardando o caminho para a árvore da vida.
24 (Bíblia católica) Ele expulsou o homem e colocou diante do jardim do Éden os querubins e a espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
24 (Bíblia CNBB) Tendo expulso o ser humano, postou a oriente do jardim de Éden os querubins, com a espada fulgurante a cintilar, para guardarem o caminho da árvore da vida.
24 (Bíblia RA) E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.
24 (Bíblia NTLH) Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
24 (Bíblia RC) E, havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.
24 (Bíblia TB) Assim expulsou ao homem; e ao oriente do jardim do Éden pôs os querubins e o chamejar de uma espada que se volvia por todos os lados, para guardar o caminho da árvore da vida