O Eterno, vosso Deus, multiplicou-vos, e eis que sois, hoje, uma multidão como as estrelas dos céus. Que o Eterno, o Deus de vossos pais, acrescente sobre vós 1.000 vezes mais do que sois, e vos abençoe, como vos falou.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Deuteronômio 01:06a13 Vosso Deus, multiplicou-vos
6 (Bíblia hebraica) O Eterno, nosso Deus, nos falou em Horeb, dizendo: Haveis estado bastante tempo neste monte.
6 (Bíblia Torá) O Eterno, nosso Deus, nos falou em Horeb, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
6 (Bíblia judaica) Adonai falou-nos em Horev. Ele disse: Há muito tempo, vocês têm vivido junto a esta montanha.
6 (Bíblia NVI) O Senhor, o nosso Deus, disse-nos em Horebe: "Vocês já ficaram bastante tempo nesta montanha.
6 (Bíblia católica) Javé nosso Deus disse-nos no Horeb: «Há já bastante tempo que estais nesta montanha.
6 (Bíblia CNBB) Javé nosso Deus falou-nos no Horeb: "Chega de ficar nesta montanha.
6 (Bíblia RA) O SENHOR, nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
6 (Bíblia NTLH) Quando estávamos ao pé do monte Sinai, o SENHOR, nosso Deus, nos falou assim: "Vocês já ficaram bastante tempo neste lugar.
6 (Bíblia RC) O SENHOR, nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: Tempo bastante haveis estado neste monte.
6 (Bíblia TB) Jeová nosso Deus falou-nos em Horebe: Assaz vos tendes demorado neste monte.
7 (Bíblia hebraica) Voltai-vos, parti e ide ao monte do Emoreu e a todos os seus lugares vizinhos, da planície, do monte, do vale, do Néguev e da costa do mar, à terra do Cananeu e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
7 (Bíblia Torá) Voltai-vos, parti e ide ao monte do Emoreu e a todos os seus lugares vizinhos, da planície, do monte, do vale, do Negueb e da costa do mar, à terra do Cananeu e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
7 (Bíblia judaica) Voltem, movam-se e avancem para a região montanhosa do emori e para todos os lugares próximos dali: no Aravah, a região montanhosa, Sh'felah, Negev e à beira do mar - a terra do kena'ani, e o L'vanon, até o grande rio, o rio Eufrates.
7 (Bíblia NVI) Levantem acampamento e avancem para a serra dos amorreus; vão a todos os povos vizinhos na Arabá, nas montanhas, na Sefelá, no Neguebe e ao longo do litoral, à terra dos cananeus e ao Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
7 (Bíblia católica) Começai a caminhar e ide até aos montes dos amorreus e até àqueles que habitam na Arabá, na região montanhosa, na Sefelá, no Negueb e no litoral. Ide para a terra dos cananeus e para o Líbano, até ao grande rio, o Eufrates.
7 (Bíblia CNBB) Comecem a caminhar e vão até a serra dos amorreus e até junto daqueles que habitam na Arabá, na região montanhosa, na Sefelá, no Negueb e no litoral. Vão para a terra dos cananeus e para o Líbano, até o grande rio, o Eufrates.
7 (Bíblia RA) Voltai-vos e parti; ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, na Arabá, e à região montanhosa, e à baixada, e ao Neguebe, e à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio Eufrates.
7 (Bíblia NTLH) Agora saiam daqui e vão caminhando na direção da região montanhosa dos amorreus e de todas as regiões vizinhas no vale do rio Jordão, e na direção das montanhas, da planície de Judá, da região sul e da costa do mar Mediterrâneo. Tomem posse de toda a terra de Canaã até os montes Líbanos, no Norte, e até o grande rio Eufrates, no Leste.
7 (Bíblia RC) Voltai-vos e parti; ide à montanha dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, e à planície, e à montanha, e ao vale, e ao Sul, e à ribeira do mar, e à terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrates.
7 (Bíblia TB) Voltai, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos da Arabá, da região montanhosa, da Sefelá, do Neguebe, da costa marítima, terra dos cananeus, e do Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
8 (Bíblia hebraica) Vejam que lhes entreguei a terra; ide e herdai a terra que o Eterno jurou a vossos pais - a Abrahão, a Isaac e a Jacob - que daria a eles e à sua descendência depois deles.
8 (Bíblia Torá) Vejam que lhes entreguei a terra; ide e herdai a terra que jurou o Eterno a vossos pais, a Abrahão, a Isaac e a Jacob, que daria a eles e à sua descendência depois deles.
8 (Bíblia judaica) Tenho posto a terra diante de vocês! Entrem nela e tomem posse da terra que Adonai jurou dar a seus antepassados Avraham, Yitz'chak e Ya'akov, e seus descendentes depois deles.
8 (Bíblia NVI) "Ponho esta terra diante de vocês. Entrem e tomem posse da terra que o Senhor prometeu sob juramento dar aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó, e aos seus descendentes".
8 (Bíblia católica) É esta a terra que Eu vos dei. Entrai para tomar posse da Terra que Javé prometeu dar aos vossos antepassados, a Abraão, Isaac e Jacob, e aos seus descendentes».
8 (Bíblia CNBB) Essa é a terra que eu dei a vocês. Entrem para tomar posse da terra que Javé prometeu dar aos antepassados de vocês, a Abraão, Isaac e Jacó, e depois para a descendência deles".
8 (Bíblia RA) Eis aqui a terra que eu pus diante de vós; entrai e possuí a terra que o SENHOR, com juramento, deu a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
8 (Bíblia NTLH) Aí está a terra que eu estou dando a vocês. Eu, o SENHOR, jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, os antepassados de vocês, que daria essa terra a eles e aos seus descendentes. Portanto, vão e tomem posse dela."
8 (Bíblia RC) Eis aqui esta terra, eu a dei diante de vós; entrai e possuí a terra que o SENHOR jurou a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, que a daria a eles e à sua semente depois deles.
8 (Bíblia TB) Eis que vos entreguei esta terra; entrai e possuí a terra que Jeová prometeu com juramento a vossos pais, a Abraão, a Isaque, e a Jacó, a eles e à sua semente depois deles.
9 (Bíblia hebraica) E eu vos falei naquele tempo, dizendo: Não poderei levar-vos sozinho.
9 (Bíblia Torá) E eu vos falei naquele tempo, dizendo: Não poderei sozinho levar-vos.
9 (Bíblia judaica) Nesse tempo, eu disse a vocês: Vocês são uma carga muito pesada para eu carregar sozinho.
9 (Bíblia NVI) Naquela ocasião eu lhes disse: "Não posso levá-los sozinho.
9 (Bíblia católica) Naquele tempo falei-vos assim: «Eu sozinho não consigo tomar conta de vós.
9 (Bíblia CNBB) Naquele tempo, eu falei a vocês: "Eu sozinho não consigo carregar vocês.
9 (Bíblia RA) Nesse mesmo tempo, eu vos disse: eu sozinho não poderei levar-vos.
9 (Bíblia NTLH) Em seguida Moisés disse ao povo: Quando ainda estávamos ao pé do monte Sinai, eu lhes disse: "Eu sozinho não posso cuidar de vocês.
9 (Bíblia RC) E, no mesmo tempo, eu vos falei, dizendo: Eu sozinho não poderei levar-vos.
9 (Bíblia TB) Eu vos disse nesse tempo: Não posso sozinho levar-vos;
10 (Bíblia hebraica) O Eterno, vosso Deus, multiplicou-vos, e eis que sois, hoje, uma multidão como as estrelas dos céus.
10 (Bíblia Torá) O Eterno, vosso Deus, multiplicou-vos, e eis que sois, hoje, uma multidão como as estrelas dos céus.
10 (Bíblia NVI) O Senhor, o seu Deus, os fez multiplicar de tal modo que hoje vocês são tão numerosos quanto as estrelas do céu.
10 (Bíblia católica) Javé vosso Deus multiplicou-vos, e hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
10 (Bíblia CNBB) Javé seu Deus os multiplicou, e hoje vocês são numerosos como as estrelas do céu.
10 (Bíblia RA) O SENHOR, vosso Deus, vos tem multiplicado; e eis que, já hoje, sois multidão como as estrelas dos céus.
10 (Bíblia NTLH) O SENHOR, nosso Deus, fez com que vocês aumentassem em número, e hoje são tantos como as estrelas do céu.
10 (Bíblia RC) O SENHOR, vosso Deus já vos tem multiplicado; e eis que já hoje em multidão sois como as estrelas dos céus.
10 (Bíblia TB) Jeová vosso Deus vos tem multiplicado, e em multidão sois hoje como as estrelas do céu.
11 (Bíblia hebraica) Que o Eterno, o Deus de vossos pais, acrescente sobre vós 1.000 vezes mais do que sois, e vos abençoe, como vos falou.
11 (Bíblia Torá) O Eterno, o Deus de vossos pais, acrescente sobre vós mil vezes mais do que sois, e vos abençoe, como falou a vós.
11 (Bíblia judaica) Que Adonai, o Deus de seus antepassados, aumente seu número mil vezes e os abençoe, como prometeu a vocês!
11 (Bíblia NVI) Que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe, conforme lhes prometeu!
11 (Bíblia católica) Que Javé, o Deus dos vossos antepassados, vos multiplique mil vezes mais, abençoando-vos como prometeu.
11 (Bíblia CNBB) Que Javé, o Deus dos antepassados de vocês, os multiplique mil vezes mais, abençoando-os como lhes prometeu.
11 (Bíblia RA) O SENHOR, Deus de vossos pais, vos faça mil vezes mais numerosos do que sois e vos abençoe, como vos prometeu.
11 (Bíblia NTLH) E que o SENHOR, o Deus dos nossos antepassados, faça com que vocês sejam um povo ainda mil vezes maior do que são agora e que ele os abençoe, como prometeu!
11 (Bíblia RC) O SENHOR, Deus de vossos pais, vos aumente, como sois, ainda mil vezes mais e vos abençoe, como vos tem falado.
11 (Bíblia TB) Jeová, Deus de vossos pais, vos faça mil vezes mais numerosos do que sois, e vos abençoe, como vos prometeu.
12 (Bíblia hebraica) Então, como suportarei sozinho o trabalho que me dais, a vossa carga e a vossa contenda?
12 (Bíblia Torá) Como suportarei sozinho o trabalho que me dais, a vossa carga e a vossa contenda?
12 (Bíblia judaica) No entanto, vocês são difíceis de suportar, são desagradáveis e briguentos! Como poderia eu aguentá-los sozinho?
12 (Bíblia NVI) Mas como poderei levar sozinho os seus problemas, as suas cargas e as suas disputas?
12 (Bíblia católica) Como poderia eu, sozinho, levar o peso, a carga e os vossos processos?
12 (Bíblia CNBB) Como poderia eu, sozinho, carregar o peso, a carga e os processos de vocês?
12 (Bíblia RA) Como suportaria eu sozinho o vosso peso, a vossa carga e a vossa contenda?
12 (Bíblia NTLH) Mas como é que eu posso, sozinho, agüentar a carga pesada de resolver todas as causas e todas as questões que aparecem no meio do povo?
12 (Bíblia RC) Como suportaria eu sozinho as vossas moléstias, e as vossas cargas, e as vossas diferenças?
12 (Bíblia TB) Como posso sozinho levar o vosso peso, a vossa carga e a vossa contenda?
13 (Bíblia hebraica) Tomai para vós homens sábios, inteligentes e conhecidos por vossas tribos, e os porei por vossos cabeças.
13 (Bíblia Torá) Tomai para vós homens sábios, inteligentes e conhecidos por vossas tribos, e os porei por vossas cabeças.
13 (Bíblia judaica) Escolham para si, de cada uma de suas tribos, homens sábios, sensatos e inteligentes; e farei deles seus cabeças.
13 (Bíblia NVI) Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês".
13 (Bíblia católica) Escolhei homens sábios, inteligentes e competentes de cada uma das tribos, e eu constituí-los-ei vossos chefes.
13 (Bíblia CNBB) Escolham homens sábios, inteligentes e competentes de cada uma das tribos, e eu os constituirei chefes de vocês".
13 (Bíblia RA) Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
13 (Bíblia NTLH) Portanto, de cada tribo escolham homens sábios, inteligentes e competentes, para que eu os ponha como chefes de vocês."
13 (Bíblia RC) Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, entre as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças.
13 (Bíblia TB) Tomai-vos homens sábios, e entendidos e experimentados segundo as vossas tribos, e pô-los-ei por cabeças sobre vós.
Posterior: Em construção