Lucas 07:24a32 Aqui está o meu mensageiro, disse Deus.

Lucas 07:24a32 Aqui está o meu mensageiro, disse Deus.
Então me digam: o que foram ver? Um profeta? Sim. E eu afirmo que vocês viram muito mais do que um profeta. Porque João é aquele a respeito de quem as Escrituras Sagradas dizem: "Aqui está o meu mensageiro, disse Deus. Eu o enviarei adiante de você para preparar o seu caminho."
 
 Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Lucas, Seu servo. 
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Lucas (01:20) + (01:45) + (04:22) + (06:47) + (07:01) + (09:26) + (09:28) + (11:27) + (11:37) + (13:17) + (14:15) + (18:23) + (21:33) + (24:08) + (24:19) + (24:44
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Lucas 07:24a32 Aqui está o meu mensageiro, disse Deus.
 
 
24 (Bíblia hebraica) Não consta
 
24 (Bíblia Torá) Não consta
 
24 (Bíblia judaica) Assim que os mensageiros de Yochanan partiram, Yeshua começou a falar à multidão a respeito de Yochanan: O que vocês foram ver no deserto? Juncos balançando à briza? (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
24 (Bíblia NVI) Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
 
24 (Bíblia católica) Depois de os mensageiros de João terem partido, Jesus começou a falar sobre João às multidões: «Que fostes ver ao deserto? Uma cana agitada pelo vento?
 
24 (Bíblia CNBB) Depois que os mensageiros de João partiram, Jesus começou a falar sobre João às multidões: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
 
24 (Bíblia RA) Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
 
24 (Bíblia NTLH) Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João: O que vocês foram ver no deserto? Um caniço sacudido pelo vento?
 
24 (Bíblia RC) E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
 
24 (Bíblia TB) Partidos que foram os mensageiros de João, começou Jesus a falar ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
 
 
25 (Bíblia hebraica) Não consta
 
25 (Bíblia Torá) Não consta
 
25 (Bíblia judaica) Não? Então o que foram ver? Alguém bem vestido? As pessoas que se vestem com beleza e vivem com luxo se encontram nos palácios reais. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
25 (Bíblia NVI) Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
 
25 (Bíblia católica) Que fostes ver então? Um homem vestido com roupas finas? Ora, os que se vestem com roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
 
25 (Bíblia CNBB) O que vocês foram ver? Um homem vestido com roupas finas? Ora, os que se vestem com roupas preciosas e vivem noluxo estão nos palácios dos reis.
 
25 (Bíblia RA) Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
 
25 (Bíblia NTLH) O que foram ver? Um homem bem vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
 
25 (Bíblia RC) Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
 
25 (Bíblia TB) Mas que saístes a ver? um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem ricamente e vivem no luxo, assistem nos palácios dos reis.
 
 
26 (Bíblia hebraica) Não consta
 
26 (Bíblia Torá) Não consta
 
26 (Bíblia judaica) Então o que vocês foram ver? Um profeta! Sim, e eu lhes digo que ele é muito mais que um profeta. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
26 (Bíblia NVI) Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
 
26 (Bíblia católica) Então, o que fostes ver? Um profeta? Eu garanto-vos que sim: alguém que é mais do que um profeta.
 
26 (Bíblia CNBB) Então, o que é que vocês foram ver? Um profeta? Eu lhes garanto que sim: alguém que é mais do que um profeta.
 
26 (Bíblia RA) Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
 
26 (Bíblia NTLH) Então me digam: o que foram ver? Um profeta? Sim. E eu afirmo que vocês viram muito mais do que um profeta.
 
26 (Bíblia RC) Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
 
26 (Bíblia TB) Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
 
 
27 (Bíblia hebraica) Não consta
 
27 (Bíblia Torá) Não consta
 
27 (Bíblia judaica) Ele é a pessoa a respeito de quem o Tanakh diz: Vejam, envio meu mensageiro à sua frente; ele preparará o caminho de vocês à sua frente. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  (Mateus 03:03) + (Mateus 11:10) + (Marcos 01:02) + (João 01:23) + (Isaías 40:03) + (Malaquias 03:01) + (Malaquias 04:05).
 
27 (Bíblia NVI) Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
 
27 (Bíblia católica) É de João que a Escritura afirma: "Eis que envio o meu mensageiro à tua frente: ele vai preparar o teu caminho diante de Ti".
 
27 (Bíblia CNBB) É de João que a Escritura afirma: 'Eis que eu envio o meu mensageiro à tua frente: ele vai preparar teu caminho diante de ti"
 
27 (Bíblia RA) Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
 
27 (Bíblia NTLH) Porque João é aquele a respeito de quem as Escrituras Sagradas dizem: "Aqui está o meu mensageiro, disse Deus. Eu o enviarei adiante de você para preparar o seu caminho."
 
27 (Bíblia RC) Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
 
27 (Bíblia TB) Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu anjo, Que há de preparar o teu caminho diante de ti.
 
 
28 (Bíblia hebraica) Não consta
 
28 (Bíblia Torá) Não consta
 
28 (Bíblia judaica) Eu lhes digo que entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior que Yochanan, o Imersor! Entretanto, o menor no Reino do Céu é maior que ele!. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
28 (Bíblia NVI) Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
 
28 (Bíblia católica) Eu digo-vos: entre os nascidos de mulher ninguém é maior do que João. No entanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
 
28 (Bíblia CNBB) Eu digo a vocês: entre os nascidos de mulher ninguém é maior do que João. No entanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
 
28 (Bíblia RA) E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
 
28 (Bíblia NTLH) Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
 
28 (Bíblia RC) E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
 
28 (Bíblia TB) Eu vos digo: Entre os nascidos de mulher não há nenhum maior do que João; mas o que é menor no reino de Deus, é maior do que ele.
 
 
29 (Bíblia hebraica) Não consta
 
29 (Bíblia Torá) Não consta
 
29 (Bíblia judaica) Todos os que ouviram, mesmo os coletores de impostos, ao passar pela imersão de Yochanan, reconheciam que Deus era justo; (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
29 (Bíblia NVI) Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
 
29 (Bíblia católica) Todo o povo e até mesmo os cobradores de impostos deram ouvidos à pregação de João. Reconheceram a justiça de Deus e receberam o baptismo de João.
 
29 (Bíblia CNBB) Todo o povo, e até mesmo os cobradores de impostos deram ouvidos à pregação de João. Reconheceram a justiça de Deus Deus, e receberam o batismo de João.
 
29 (Bíblia RA) Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
 
29 (Bíblia NTLH) Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
 
29 (Bíblia RC) E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
 
29 (Bíblia TB) Ao ouvir isto, todo o povo e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, sendo batizados com o batismo de João;
 
 
30 (Bíblia hebraica) Não consta
 
30 (Bíblia Torá) Não consta
 
30 (Bíblia judaica) mas os p'rushim e os mestres da Torah, por não se terem permitido imergir por ele, invalidaram o plano de Deus para si mesmos. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
30 (Bíblia NVI) Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
 
30 (Bíblia católica) Mas os fariseus e os especialistas em leis, rejeitando o baptismo de João, tornaram inútil para si mesmos o projecto de Deus».
 
30 (Bíblia CNBB) Mas os fariseus e os doutores da Lei, rejeitando o batismo de João, tornaram inútil para si mesmos o projeto de Deus."
 
30 (Bíblia RA) mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
 
30 (Bíblia NTLH) Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
 
30 (Bíblia RC) Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
 
30 (Bíblia TB) mas os fariseus e os doutores da lei frustraram o desígnio de Deus quanto a si mesmos, não sendo batizados por ele.
 
 
31 (Bíblia hebraica) Não consta
 
31 (Bíblia Torá) Não consta
 
31 (Bíblia judaica) Por isso, diz o Senhor, Como posso descrever as pessoas desta geração? Com o que se parecem? (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
31 (Bíblia NVI) "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
 
31 (Bíblia católica) «Com quem poderei comparar os homens desta geração? Com quem se parecem eles?
 
31 (Bíblia CNBB) "Com quem eu vou comparar os homens desta geração? Com quem se parecem eles?
 
31 (Bíblia RA) A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
 
31 (Bíblia NTLH) E Jesus terminou, dizendo: Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? Com quem elas são parecidas?
 
31 (Bíblia RC) E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
 
31 (Bíblia TB) A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são eles semelhantes?
 
 
32 (Bíblia hebraica) Não consta
 
32 (Bíblia Torá) Não consta
 
32 (Bíblia judaica) São parecidas com crianças sentadas nas praças dos mercados, falando entre si: Tocamos uma música alegre, mas vocês não dançaram! Tocamos uma música triste, e vocês não choraram!. (Alguns Testemunhos que Deus nos deu:  Em construção  
 
32 (Bíblia NVI) São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
 
32 (Bíblia católica) São como crianças que se sentam nas praças e se dirigem aos colegas, dizendo: "Tocámos flauta e não dançastes; cantámos música triste e não chorastes''.
 
32 (Bíblia CNBB) São como crianças que se sentam nas praças, e se dirigem aos colegas, dizendo: 'Tocamos flauta, e vocês não dançaram; cantamos música triste, e vocês não choraram'.
 
32 (Bíblia RA) São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; entoamos lamentações, e não chorastes.
 
32 (Bíblia NTLH) Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro: "Nós tocamos músicas de casamento, mas vocês não dançaram! Cantamos músicas de enterro, mas vocês não choraram!"
 
32 (Bíblia RC) São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
 
32 (Bíblia TB) São semelhantes aos meninos que se assentam na praça e gritam uns para os outros: Nós vos tocamos flauta, e vós não dançastes; entoamos lamentações, e não pranteastes
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada