Salmo 074:10a23 Povo infame contra Teu Nome blasfemou

Salmo 074:10a23 Povo infame contra Teu Nome blasfemou

  

Fizeste jorrar fontes e torrentes, e secar rios impetuosos. Teu é o dia e também a noite; o sol e a lua criaste. Os limites da terra estabeleceste; verão e inverno foram por Ti determinados. 
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Assaf, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Salmos: (03:01) + (12:05) + (33:01) + (34:01) + (43:01) + (50:07) + (50:16) + (60:06) + (62:11) + (75:02) + (91:14) + (93:01) + (105:11) + (106:23) + (108:07) + (110:01
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Salmo 074:10a23 Povo infame contra Teu Nome blasfemou
 
 
10 (Bíblia hebraica) Até quando, ó Eterno, continuará o opressor com seu ultraje? Blasfemará eternamente o inimigo contra o Teu Nome?
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) Até quando, ó Deus, o inimigo zombará de nós? O inimigo blasfemará teu nome para sempre?
 
10 (Bíblia NVI) Até quando o adversário irá zombar, ó Deus? Será que o inimigo blasfemará o teu nome para sempre?
 
10 (Bíblia católica) Até quando, ó Deus, o opressor vai blasfemar? O inimigo irá desprezar o teu Nome até ao fim?
 
10 (Bíblia CNBB) Até quando, ó Deus, o opressor vai blasfemar? O inimigo irá desprezar o teu nome até o fim?
 
10 (Bíblia RA)  Até quando, ó Deus, o adversário nos afrontará? Acaso, blasfemará o inimigo incessantemente o teu nome?
 
10 (Bíblia NTLH)  Ó Deus, até quando os nossos inimigos vão zombar de nós? Será que eles vão te insultar para sempre?
 
10 (Bíblia RC)  Até quando, ó Deus, nos afrontará o adversário? Blasfemará o inimigo o teu nome para sempre?
 
10 (Bíblia TB)  Até quando, ó Deus, ultrajará o adversário? Acaso blasfemará o inimigo o teu nome para sempre?
 
 
11 (Bíblia hebraica) Por que retrais Tua mão, Tua destra? Retira-a de Teu seio e aniquila-os!
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Por que reténs tua mão? Não fiques de braços cruzados! Destrói-os!
 
11 (Bíblia NVI) Por que reténs a tua mão, a tua mão direita? Não fiques de braços cruzados! Destrói-os!
 
11 (Bíblia católica) Porque retiras a tua mão esquerda e manténs a direita escondida no peito?
 
11 (Bíblia CNBB) Por que retiras tua mão esquerda e manténs a direita escondida no peito?
 
11 (Bíblia RA)  Por que retrais a mão, sim, a tua destra, e a conservas no teu seio?
 
11 (Bíblia NTLH)  Por que não quiseste nos ajudar? Por que ficas de braços cruzados?
 
11 (Bíblia RC)  Por que retiras a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio e consome-os.
 
11 (Bíblia TB)  Por que retrais a tua mão, a tua destra? Tira-a do teu seio e dá cabo deles.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Pois Tu, ó Eterno, és meu rei desde o princípio, realizando milagrosas salvações por toda a terra.
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) Deus é meu rei desde a antiguidade; ele traz a salvação sobre toda a terra.
 
12 (Bíblia NVI) Mas tu, ó Deus, és o meu rei desde a antigüidade; trazes salvação sobre a terra.
 
12 (Bíblia católica) Tu, porém, ó Deus, és rei desde a origem, e operas libertações por toda a terra.
 
12 (Bíblia CNBB) Tu, porém, ó Deus, és rei desde a origem, e operas libertações por toda a terra.
 
12 (Bíblia RA)  Ora, Deus, meu Rei, é desde a antiguidade; ele é quem opera feitos salvadores no meio da terra.
 
12 (Bíblia NTLH)  Mas tu, ó Deus, tens sido o nosso Rei desde o princípio e nos salvaste muitas vezes.
 
12 (Bíblia RC)  Todavia, Deus é o meu Rei desde a antiguidade, operando a salvação no meio da terra.
 
12 (Bíblia TB)  Todavia Deus é o meu rei desde a antigüidade, Obrando a salvação no meio da terra.
 
 
13 (Bíblia hebraica) Com Teu poder dividiste o mar, esmagaste sob as águas os monstros marinhos.
 
13 (Bíblia Torá) Não consta
 
13 (Bíblia judaica) Por tua força, dividiste o mar; na água, esmagaste a cabeça dos monstros do mar, 
 
13 (Bíblia NVI) Tu dividiste o mar pelo teu poder; quebraste as cabeças das serpentes das águas.
 
13 (Bíblia católica) Tu dividiste o mar com o teu poder, quebraste a cabeça do monstro do mar.
 
13 (Bíblia CNBB) Tu dividiste o mar com teu poder, quebraste a cabeça do monstro do mar.
 
13 (Bíblia RA)  Tu, com o teu poder, dividiste o mar; esmagaste sobre as águas a cabeça dos monstros marinhos.
 
13 (Bíblia NTLH)  Com o teu grande poder, dividiste o Mar e esmagaste as cabeças dos monstros marinhos.
 
13 (Bíblia RC)  Tu dividiste o mar pela tua força; quebrantaste a cabeça dos monstros das águas.
 
13 (Bíblia TB)  Foste tu o que pela tua força dividiste o mar; Esmigalhaste a cabeça dos monstros marinhos sobre as águas.
 
 
14 (Bíblia hebraica) Despedaçaste a cabeça do Leviatã e o serviste como alimento aos habitantes do deserto.
 
14 (Bíblia Torá) Não consta
 
14 (Bíblia judaica) destruíste a cabeça do Livyatan e o deste por comida às criaturas do deserto.
 
14 (Bíblia NVI) Esmagaste as cabeças do Leviatã e o deste por comida às criaturas do deserto.
 
14 (Bíblia católica) Tu esmagaste as cabeças do Leviatã, dando-o como alimento às feras do mar.
 
14 (Bíblia CNBB) Tu esmagaste as cabeças do Leviatã, dando-o como alimento às feras do mar.
 
14 (Bíblia RA)  Tu espedaçaste as cabeças do crocodilo e o deste por alimento às alimárias do deserto.
 
14 (Bíblia NTLH)  Esmagaste as cabeças do monstro Leviatã e deste o seu corpo para os animais do deserto comerem.
 
14 (Bíblia RC)  Fizeste em pedaços as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto.
 
14 (Bíblia TB)  Foste tu o que despedaçaste as cabeças do leviatã, E o deste por comida aos habitantes do deserto.
 
 
15 (Bíblia hebraica) Fizeste jorrar fontes e torrentes, e secar rios impetuosos.
 
15 (Bíblia Torá) Não consta
 
15 (Bíblia judaica) Abriste canais para fontes e regatos, secaste rios perenes.
 
15 (Bíblia NVI) Tu abriste fontes e regatos; secaste rios perenes.
 
15 (Bíblia católica) Tu abriste fontes e torrentes e secaste rios inesgotáveis.
 
15 (Bíblia CNBB) Tu abriste fontes e torrentes e secaste rios inesgotáveis.
 
15 (Bíblia RA)  Tu abriste fontes e ribeiros; secaste rios caudalosos.
 
15 (Bíblia NTLH)  Fizeste com que corressem fontes e riachos e secaste grandes rios.
 
15 (Bíblia RC)  Fendeste a fonte e o ribeiro; secaste os rios impetuosos.
 
15 (Bíblia TB)  Foste tu o que abriste fontes e torrentes; Tu o que fizeste secar rios perenes.
 
 
16 (Bíblia hebraica) Teu é o dia e também a noite; o sol e a lua criaste.
 
16 (Bíblia Torá) Não consta
 
16 (Bíblia judaica) O dia é teu, e tua é a noite; estabeleceste a luz e o sol.
 
16 (Bíblia NVI) O dia é teu, e tua também é a noite; estabeleceste o sol e a lua.
 
16 (Bíblia católica) O dia pertence-Te, e tua é a noite. Tu firmaste a Lua e o Sol,
 
16 (Bíblia CNBB) O dia te pertence, e tua é a noite. Tu firmaste a lua e o sol.
 
16 (Bíblia RA)  Teu é o dia; tua, também, a noite; a luz e o sol, tu os formaste.
 
16 (Bíblia NTLH)  Criaste o dia e a noite, puseste o sol, a lua e as estrelas nos seus lugares.
 
16 (Bíblia RC)  Teu é o dia e tua é a noite; preparaste a luz e o sol.
 
16 (Bíblia TB)  Teu é o dia, também tua é a noite: Tu formaste a luz e o sol.
 
 
17 (Bíblia hebraica) Os limites da terra estabeleceste; verão e inverno foram por Ti determinados.
 
17 (Bíblia Torá) Não consta
 
17 (Bíblia judaica) Determinaste todos os limites da terra, fizeste o verão e o inverno.
 
17 (Bíblia NVI) Determinaste todas as fronteiras da terra; fizeste o verão e o inverno.
 
17 (Bíblia católica) estabeleceste os limites da Terra, e formaste o Verão e o Inverno.
 
17 (Bíblia CNBB) Estabeleceste os limites da terra, e formaste o verão e o inverno.
 
17 (Bíblia RA)  Fixaste os confins da terra; verão e inverno, tu os fizeste.
 
17 (Bíblia NTLH)  Marcaste os limites da terra e fizeste o verão e o inverno.
 
17 (Bíblia RC)  Estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os formaste.
 
17 (Bíblia TB)  Foste tu o que determinaste todos os limites da terra; O verão e o inverno, tu os fizeste.
 
 
18 (Bíblia hebraica) Lembra-Te em Teu poder que o inimigo Te ultrajou, ó Eterno, e que o povo infame contra Teu Nome blasfemou.
 
18 (Bíblia Torá) Não consta
 
18 (Bíblia judaica) Lembra-te de como o inimigo zomba de Adonai, de como os insensatos blasfemam teu nome.
 
18 (Bíblia NVI) Lembra-te de como o inimigo tem zombado de ti, ó Senhor, como os insensatos têm blasfemado o teu nome.
 
18 (Bíblia católica) Lembra-Te, Javé, do inimigo que blasfema, do povo insensato que ultraja o teu Nome.
 
18 (Bíblia CNBB) Lembra-te, Javé, do inimigo que blasfema, do povo insensato que ultraja o teu nome.
 
18 (Bíblia RA)  Lembra-te disto: o inimigo tem ultrajado ao SENHOR, e um povo insensato tem blasfemado o teu nome.
 
18 (Bíblia NTLH)  Ó SENHOR Deus, lembra que os teus inimigos zombam de ti! Lembra que eles não têm juízo e xingam o teu nome.
 
18 (Bíblia RC)  Lembra-te disto: que o inimigo afrontou ao SENHOR, e que um povo louco blasfemou o teu nome.
 
18 (Bíblia TB)  Lembra-te disto, de como o inimigo tem ultrajado a Jeová, E de como um povo insensato tem blasfemado o teu nome.
 
 
19 (Bíblia hebraica) Não permitas que seja entregue às feras a alma de Tua pomba (Israel). Não esqueças para sempre a vida de Teus desvalidos.
 
19 (Bíblia Torá) Não consta
 
19 (Bíblia judaica) Não entregues a alma de tua pomba aos animais selvagens. Não te esqueças para sempre da vida de teu povo indefeso.
 
19 (Bíblia NVI) Não entregues a vida da tua pomba aos animais selvagens; não te esqueças para sempre da vida do teu povo indefeso.
 
19 (Bíblia católica) Não entregues à fera a vida da tua rola. Não esqueças até ao fim a vida dos teus pobres.
 
19 (Bíblia CNBB) Não entregues para a fera a vida de tua rola. Não esqueças até o fim a vida dos teus pobres.
 
19 (Bíblia RA)  Não entregues à rapina a vida de tua rola, nem te esqueças perpetuamente da vida dos teus aflitos.
 
19 (Bíblia NTLH)  Não entregues o teu povo explorado aos seus inimigos cruéis. Não esqueças para sempre do teu povo perseguido.
 
19 (Bíblia RC)  Não entregues às feras a alma da tua pombinha; não te esqueças para sempre da vida dos teus aflitos.
 
19 (Bíblia TB)  Não entregues a alma da tua rola a feras, Não te olvides para sempre da vida dos teus aflitos.
 
 
20 (Bíblia hebraica) Recorda-Te da aliança, pois a corrupção nas trevas construiu sua morada.
 
20 (Bíblia Torá) Não consta
 
20 (Bíblia judaica) Dá atenção à aliança que firmaste, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios de violência assombrosa.
 
20 (Bíblia NVI) Dá atenção à tua aliança, porque de antros de violência se enchem os lugares sombrios do país.
 
20 (Bíblia católica) Olha para a tua aliança, pois os recantos da terra estão cheios de violência.
 
20 (Bíblia CNBB) Olha para a tua aliança, pois os recantos da terra estão cheios de violência.
 
20 (Bíblia RA)  Considera a tua aliança, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios de moradas de violência.
 
20 (Bíblia NTLH)  Lembra da aliança que fizeste, pois há violência em cada canto escuro do país.
 
20 (Bíblia RC)  Atenta para o teu concerto, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios de moradas de crueldade.
 
20 (Bíblia TB)  Considera tu a tua aliança, Pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios das moradas de violência.
 
 
21 (Bíblia hebraica) Que não continue envergonhado o abatido, para que, redimido, possa o oprimido louvar Teu Nome.
 
21 (Bíblia Torá) Não consta
 
21 (Bíblia judaica) Não deixes que o oprimido se retire em humilhação; faze o pobre e o necessitado louvarem teu nome.
 
21 (Bíblia NVI) Não deixes que o oprimido se retire humilhado! Faze que o pobre e o necessitado louvem o teu nome.
 
21 (Bíblia católica) Que o oprimido não volte coberto de confusão, e o pobre e o indigente louvem o teu Nome.
 
21 (Bíblia CNBB) Que o oprimido não volte coberto de confusão, e o pobre e o indigente louvem o teu nome.
 
21 (Bíblia RA)  Não fique envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado.
 
21 (Bíblia NTLH)  Não deixes que os perseguidos sejam humilhados, mas permite que os pobres e os necessitados te louvem.
 
21 (Bíblia RC)  Oh! Não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado.
 
21 (Bíblia TB)  Não volte envergonhado o oprimido; Louvem o teu nome o aflito e o necessitado.
 
 
22 (Bíblia hebraica) Levanta-Te, ó Eterno, e defende Tua causa; lembra-Te como diariamente Te ultrajam os infames.
 
22 (Bíblia Torá) Não consta
 
22 (Bíblia judaica) Levanta-te, ó Deus, e defende tua causa; lembra-te de como os homens insensatos zombam de ti o dia inteiro.
 
22 (Bíblia NVI) Levanta-te, ó Deus, e defende a tua causa; lembra-te de como os insensatos zombam de ti sem cessar.
 
22 (Bíblia católica) Levanta-Te, ó Deus! Defende a tua causa! Lembra-Te do insensato que Te ultraja o dia todo!
 
22 (Bíblia CNBB) Levanta-te, ó Deus! Defende a tua causa! Lembra-te do insensato que te ultraja o dia todo!
 
22 (Bíblia RA)  Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te de como o ímpio te afronta todos os dias.
 
22 (Bíblia NTLH)  Levanta-te, ó Deus, e defende a tua causa! Lembra que gente sem juízo zomba de ti o dia todo.
 
22 (Bíblia RC)  Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o louco te faz cada dia.
 
22 (Bíblia TB)  Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; Lembra-te de como o insensato te ultraja continuamente.
 
 
23 (Bíblia hebraica) Não ignores o rugido dos opressores, o alvoroço dos que se erguem contra Ti, e destrói-os para sempre.
 
23 (Bíblia Torá) Não consta
 
23 (Bíblia judaica) Não ignores o que teus inimigos estão dizendo, o crescente tumulto de teus adversários.
 
23 (Bíblia NVI) Não ignores a gritaria dos teus adversários, o crescente tumulto dos teus inimigos.
 
23 (Bíblia católica) Não Te esqueças do rumor dos teus opressores, do tumulto crescente dos que se rebelam contra Ti.
 
23 (Bíblia CNBB) Não te esqueças do rumor de teus opressores, do tumulto crescente dos que se rebelam contra ti.
 
23 (Bíblia RA)  Não te esqueças da gritaria dos teus inimigos, do sempre crescente tumulto dos teus adversários.
 
23 (Bíblia NTLH)  Não esqueças os gritos de raiva dos teus inimigos nem do barulho constante dos teus adversários.
 
23 (Bíblia RC)  Não te esqueças dos gritos dos teus inimigos; o tumulto daqueles que se levantam contra ti aumenta continuamente.
 
23 (Bíblia TB)  Não te esqueças da gritaria dos teus adversários; O túmulto dos que se levantam contra ti sobe continuamente.
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção

   

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada