Salmo 050:01a13 A Mim pertence o universo e tudo que há nele

Salmo 050:01a13 A Mim pertence o universo e tudo que há nele
 Não requisito novilhos de teus cercados, nem cabritos de teus rebanhos. Pois a Mim pertencem todos os animais das florestas e todos os rebanhos dos montes. Conheço cada ave das montanhas e cada criatura que rasteja pelos campos. Meus eles são. Se tivesse fome, Eu não precisaria te dizer, pois a Mim pertence o universo e tudo que há nele. 
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Assaf, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Salmos: (03:01) + (12:05) + (33:01) + (34:01) + (43:01) + (50:07) + (50:16) + (60:06) + (62:11) + (75:02) + (91:14) + (93:01) + (105:11) + (106:23) + (108:07) + (110:01
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Salmo 50:01a13 A Mim pertence o universo e tudo que há nele 
 
 
1 (Bíblia hebraica) Salmo de Assaf. O Todo-Poderoso, nosso Deus, pronunciou-Se convocando toda a terra, do levante ao poente.
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) Salmo de Asaf: O Altíssimo, Deus, Adonai, fala, convoca toda a terra, do oriente ao ocidente.
 
1 (Bíblia NVI) Salmo da família de Asafe. Fala o Senhor, o Deus supremo; convoca toda a terra, do nascente ao poente.
 
1 (Bíblia católica) Salmo. De Asaf. Javé, o Deus dos deuses, fala, convocando a terra, do Nascente ao Poente.
 
1 (Bíblia CNBB) Salmo de Asaf. ] Fala o SENHOR, o Deus dos deuses, ele convoca a terra do nascer ao pôr-do-sol.
 
1 (Bíblia RA) Fala o Poderoso, o SENHOR Deus, e chama a terra desde o Levante até ao Poente.
 
1 (Bíblia NTLH) <Salmo de Asafe.> Deus, o SENHOR Deus, fala e chama todos os moradores do mundo, de um lado da terra ao outro.
 
1 (Bíblia RC) O Deus poderoso, o SENHOR, falou e chamou a terra desde o nascimento do sol até ao seu ocaso.
 
1 (Bíblia TB) O poderoso Deus, Jeová, fala E convoca a terra desde o nascer do sol até o seu ocaso.
 
 
2 (Bíblia hebraica) De Tsión, magnífica em sua beleza, Ele apareceu.
 
2 (Bíblia Torá) Não consta
 
2 (Bíblia judaica) Desde Tziyon, perfeita em beleza, Deus resplandece.
 
2 (Bíblia NVI) Desde Sião, perfeita em beleza, Deus resplandece.
 
2 (Bíblia católica) De Sião, a formosa, Deus resplandece:
 
2 (Bíblia CNBB) De Sião, beleza perfeita, Deus brilha,
 
2 (Bíblia RA) Desde Sião, excelência de formosura, resplandece Deus.
 
2 (Bíblia NTLH) Deus brilha lá de Jerusalém, a cidade de perfeita beleza.
 
2 (Bíblia RC) Desde Sião, a perfeição da formosura, resplandeceu Deus.
 
2 (Bíblia TB) Desde Sião, perfeição de beleza, Resplandece Deus.
 
 
3 (Bíblia hebraica) Que venha o nosso Deus e não Se cale; um fogo devorador O precede e em Seu redor esbraveja a tempestade.
 
3 (Bíblia Torá) Não consta

3 (Bíblia judaica) Nosso Deus está chegando e não ficará calado. À sua frente, vem um fogo devorador e, ao seu redor, uma violenta tempestade;
 
3 (Bíblia NVI) Nosso Deus vem! Certamente não ficará calado! À sua frente vai um fogo devorador, e, ao seu redor, uma violenta tempestade.
 
3 (Bíblia católica) o nosso Deus vem, e não vai calar-Se. À sua frente, vem um fogo devorador, e, ao seu redor, tempestade violenta.
 
3 (Bíblia CNBB) chega o nosso Deus e não se calará. Diante dele há um fogo devorador, e ao seu redor, tempestade furiosa.
 
3 (Bíblia RA) Vem o nosso Deus e não guarda silêncio; perante ele arde um fogo devorador, ao seu redor esbraveja grande tormenta.
 
3 (Bíblia NTLH) O nosso Deus está chegando, porém não chega em silêncio. Um fogo destruidor vem na sua frente, e em volta dele há uma violenta tempestade.
 
3 (Bíblia RC) Virá o nosso Deus e não se calará; adiante dele um fogo irá consumindo, e haverá grande tormenta ao redor dele.
 
3 (Bíblia TB) O nosso Deus vem, e não fica em silêncio; Arde diante dele um fogo, E em redor reina uma grande procela.
 
 
4 (Bíblia hebraica) Os céus e a terra Ele convoca, para fazer justiça a Seu povo.
 
4 (Bíblia Torá) Não consta

4 (Bíblia judaica) ele chama os céus e a terra, a fim de julgar seu povo: 
 
4 (Bíblia NVI) Ele convoca os altos céus e a terra, para o julgamento do seu povo:
 
4 (Bíblia católica) Do alto Ele convoca céu e terra para julgar o seu povo:
 
4 (Bíblia CNBB) Chama do alto os céus e a terra, pois vai julgar seu povo:
 
4 (Bíblia RA) Intima os céus lá em cima e a terra, para julgar o seu povo.
 
4 (Bíblia NTLH) Ele chama o céu e a terra como testemunhas para assistirem ao julgamento do seu povo.
 
4 (Bíblia RC) Do alto, chamará os céus e a terra, para julgar o seu povo.
 
4 (Bíblia TB) Ele intima os céus lá em cima, E a terra para o julgamento do seu povo.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Que venham os que a Mim são devotados, os que Comigo selaram uma aliança com sacrifícios.
 
5 (Bíblia Torá) Não consta

5 (Bíblia judaica) Reúnam-se, meus fiéis, que fizeram aliança comigo por meio de sacrifícios. 
 
5 (Bíblia NVI) Ajuntem os que me são fiéis, que, mediante sacrifício, fizeram aliança comigo.
 
5 (Bíblia católica) «Reuni junto de Mim os meus fiéis, que selaram a minha aliança com sacrifício!»
 
5 (Bíblia CNBB) “Congregai à minha frente meus fiéis, que celebraram comigo a aliança no sacrifício!”
 
5 (Bíblia RA) Congregai os meus santos, os que comigo fizeram aliança por meio de sacrifícios.
 
5 (Bíblia NTLH) Ele diz: “Reúnam aqueles que são fiéis a mim, aqueles que fizeram uma aliança comigo, e, como sinal, ofereceram um sacrifício.”
 
5 (Bíblia RC) Congregai os meus santos, aqueles que fizeram comigo um concerto com sacrifícios.
 
5 (Bíblia TB) Reuni a mim os meus santos, Os que comigo fazem aliança por meio de sacrifícios.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Então os céus proclamam a sua retidão, pois o Eterno é o Juiz.
 
6 (Bíblia Torá) Não consta

6 (Bíblia judaica) Os céus proclamam sua justiça, pois o próprio Deus é o juíz.
 
6 (Bíblia NVI) E os céus proclamam a sua justiça, pois o próprio Deus é o Juiz.
 
6 (Bíblia católica) Que o céu proclame a sua justiça, pois o próprio Deus vai julgar.
 
6 (Bíblia CNBB) E os céus anunciam a sua justiça, pois Deus vai julgar.
 
6 (Bíblia RA) Os céus anunciam a sua justiça, porque é o próprio Deus que julga.
 
6 (Bíblia NTLH) Os céus anunciam que Deus é justo e que ele mesmo é quem vai julgar.
 
6 (Bíblia RC) E os céus anunciarão a sua justiça, pois Deus mesmo é o Juiz. (Selá)
 
6 (Bíblia TB) Os céus proclamam a retidão dele, Porque é Deus mesmo quem vai julgar. (Selá)
 
 
7 (Bíblia hebraica) Escuta bem, Meu povo, e falarei, ó Israel, e apresentarei Minha acusação. Eu Sou o Eterno, teu Deus!
 
7 (Bíblia Torá) Não consta

7 (Bíblia judaica) Ouça, meu povo, pois falarei; testemunharei contra vocês, eu, Deus, seu Deus.
 
7 (Bíblia NVI) Ouça, meu povo, pois eu falarei; vou testemunhar contra você, Israel, eu, que sou Deus, o seu Deus.
 
7 (Bíblia católica) -«Ouve, meu povo, que Eu vou falar-te, Israel, Eu vou testemunhar contra ti. Eu sou Deus, o teu Deus!
 
7 (Bíblia CNBB) “Ouve, meu povo, deixa-me falar, Israel, vou testemunhar contra ti: Eu sou Deus, o teu Deus.
 
7 (Bíblia RA) Escuta, povo meu, e eu falarei; ó Israel, e eu testemunharei contra ti. Eu sou Deus, o teu Deus.
 
7 (Bíblia NTLH) Deus diz: “Escute, meu povo, que eu vou falar; vou ser testemunha contra você, povo de Israel. Eu sou Deus, o seu Deus.
 
7 (Bíblia RC) Ouve, povo meu, e eu falarei; ó Israel, e eu, Deus, o teu Deus, protestarei contra ti.
 
7 (Bíblia TB) Ouve, povo meu, e eu falarei; Ó Israel, e eu te protestarei: Eu sou Deus, o teu Deus.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Não te censuro por falta de teus sacrifícios, pois tuas oferendas trazes a cada dia.
 
8 (Bíblia Torá) Não consta

8 (Bíblia judaica) Não o repreendo por seus sacrifícios, nem pelos holocaustos que você continuamente me oferece.
 
8 (Bíblia NVI) Não o acuso pelos seus sacrifícios, nem pelos holocaustos, que você sempre me oferece.
 
8 (Bíblia católica) Não te acuso pelos teus sacrifícios, porque os teus holocaustos estão sempre diante de Mim.
 
8 (Bíblia CNBB) Não vou censurar-te por teus sacrifícios, pois teus holocaustos estão sempre à minha frente.
 
8 (Bíblia RA) Não te repreendo pelos teus sacrifícios, nem pelos teus holocaustos continuamente perante mim.
 
8 (Bíblia NTLH) Não vou repreendê-los por causa dos sacrifícios e das ofertas que vocês sempre me trazem.
 
8 (Bíblia RC) Não te repreenderei pelos teus sacrifícios, ou holocaustos, de contínuo perante mim.
 
8 (Bíblia TB) Não te argüirei de teus sacrifícios, Nem de teus holocaustos, que estão sempre diante de mim.
 
 
9 (Bíblia hebraica) Não requisito novilhos de teus cercados, nem cabritos de teus rebanhos.
 
9 (Bíblia Torá) Não consta

9 (Bíblia judaica) Não preciso de nenhum novilho de seus rebanhos, nem dos bodes de seus currais, 
 
9 (Bíblia NVI) Não tenho necessidade de nenhum novilho dos seus estábulos, nem dos bodes dos seus currais,
 
9 (Bíblia católica) Porém, não vou tomar nenhum novilho da tua casa, e nem sequer um cabrito dos teus currais;
 
9 (Bíblia CNBB) Não aceito bezerros de tua casa nem cabritos de teus rebanhos.
 
9 (Bíblia RA) De tua casa não aceitarei novilhos, nem bodes, dos teus apriscos.
 
9 (Bíblia NTLH) No entanto, eu não preciso dos touros das suas fazendas nem dos bodes dos seus rebanhos.
 
9 (Bíblia RC) Da tua casa não tirarei bezerro nem bodes dos teus currais.
 
9 (Bíblia TB) Não tomarei da tua casa novilhos, Nem dos teus apriscos, bodes. 
 
 
10 (Bíblia hebraica) Pois a Mim pertencem todos os animais das florestas e todos os rebanhos dos montes.
 
10 (Bíblia Torá) Não consta

10 (Bíblia judaica) pois todos os animais da floresta são meus, como são os milhares de cabeças de gado nas montanhas.
 
10 (Bíblia NVI) pois todos os animais da floresta são meus, como são as cabeças de gado aos milhares nas colinas.
 
10 (Bíblia católica) pois são minhas todas as feras da selva, e os animais das montanhas, aos milhares.
 
10 (Bíblia CNBB) Pois são minhas todas as feras da floresta, e também os animais dos montes, aos milhares;
 
10 (Bíblia RA) Pois são meus todos os animais do bosque e as alimárias aos milhares sobre as montanhas.
 
10 (Bíblia NTLH) Pois os animais da floresta são meus e também os milhares de cabeças de gado espalhados nas montanhas.
 
10 (Bíblia RC) Porque meu é todo animal da selva e as alimárias sobre milhares de montanhas.
 
10 (Bíblia TB) Pois meus são todos os animais do bosque, E os gados sobre milhares de outeiros.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Conheço cada ave das montanhas e cada criatura que rasteja pelos campos. Meus eles são.
 
11 (Bíblia Torá) Não consta

11 (Bíblia judaica) Conheço todas as aves dos montes e cuido de tudo o que se move no campo.
 
11 (Bíblia NVI) Conheço todas as aves dos montes, e cuido das criaturas do campo.
 
11 (Bíblia católica) Conheço todos os pássaros do céu, e os rebanhos dos campos Me pertencem.
 
11 (Bíblia CNBB) conheço todas as aves do céu e possuo tudo o que se move nos campos.
 
11 (Bíblia RA) Conheço todas as aves dos montes, e são meus todos os animais que pululam no campo.
 
11 (Bíblia NTLH) São meus todos os pássaros dos montes e tudo o que vive nos campos.
 
11 (Bíblia RC) Conheço todas as aves dos montes; e minhas são todas as feras do campo.
 
11 (Bíblia TB) Conheço todas as aves dos montes, E tudo o que se move no campo, tenho-o presente.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Se tivesse fome, Eu não precisaria te dizer, pois a Mim pertence o universo e tudo que há nele.
 
12 (Bíblia Torá) Não consta

12 (Bíblia judaica) Se eu tivesse fome, não diria a você, pois o mundo me pertence, e tudo o que nele existe.
 
12 (Bíblia NVI) Se eu tivesse fome, precisaria dizer a você? Pois o mundo é meu, e tudo o que nele existe.
 
12 (Bíblia católica) Se Eu tivesse fome, não to diria a ti, pois o mundo é meu, e tudo o que nele existe.
 
12 (Bíblia CNBB) Se eu tivesse fome, não iria falar contigo, pois é meu todo o universo e o que nele existe.
 
12 (Bíblia RA) Se eu tivesse fome, não to diria, pois o mundo é meu e quanto nele se contém.
 
12 (Bíblia NTLH) “Se eu tivesse fome, não pediria nada a vocês, pois o mundo é meu e tudo o que nele há.
 
12 (Bíblia RC) Se eu tivesse fome, não to diria, pois meu é o mundo e a sua plenitude.
 
12 (Bíblia TB) Se eu tivesse fome, não to diria a ti; Pois meu é o mundo e a sua plenitude.
 
 
13 (Bíblia hebraica) Porventura Me alimento da carne dos novilhos ou do sangue dos cabritos?
 
13 (Bíblia Torá) Não consta

13 (Bíblia judaica) Acaso como carne de touros ou bebo sangue de cabritos?
 
13 (Bíblia NVI) Acaso como carne de touros ou bebo sangue de bodes?
 
13 (Bíblia católica) Acaso Eu comeria carne de touros, ou beberia sangue de cabritos?
 
13 (Bíblia CNBB) Por acaso comerei carne de touros ou beberei sangue de cabritos?
 
13 (Bíblia RA) Acaso, como eu carne de touros? Ou bebo sangue de cabritos?
 
13 (Bíblia NTLH) Por acaso, preciso comer carne de touros ou beber sangue de bodes?
 
13 (Bíblia RC) Comerei eu carne de touros? Ou beberei sangue de bodes?
 
13 (Bíblia TB) Acaso hei de comer a carne de touros, Ou beber o sangue de bodes?
 
 
 
Anterior: Início
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada