Salmo 104:10a23 Para marcar as estações criaste a lua

Salmo 104:10a23 Para marcar as estações criaste a lua
Para marcar as estações criaste a lua, e ao sol determinaste o tempo de seu ocaso. Estendeste o manto da escuridão e faz-se a noite, quando despertam e vagueiam as feras da floresta.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Salmos: (03:01) + (12:05) + (33:01) + (34:01) + (43:01) + (50:07) + (50:16) + (60:06) + (62:11) + (75:02) + (91:14) + (93:01) + (105:11) + (106:23) + (108:07) + (110:01
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
Salmo 104:10a23 Para marcar as estações criaste a lua
 
 
10 (Bíblia hebraica) Ordenaste às fontes que alimentassem regatos, que estes corressem pelos vales entre as montanhas.
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) Tu fazes fontes jorrarem dos vádis; elas fluem dentre as colinas,
 
10 (Bíblia NVI) Fazes jorrar as nascentes nos vales e correrem as águas entre os montes;
 
10 (Bíblia católica) Tu fazes brotar fontes de água nos vales, e elas correm por entre as montanhas.
 
10 (Bíblia CNBB) Tu fazes brotar fontes de água pelos vales, e elas correm por entre as montanhas.
 
10 (Bíblia RA)  Tu fazes rebentar fontes no vale, cujas águas correm entre os montes;
 
10 (Bíblia NTLH)  Tu fazes surgir nascentes nos vales, e os rios correm entre os montes.
 
10 (Bíblia RC)  Tu, que nos vales fazes rebentar nascentes que correm entre os montes.
 
10 (Bíblia TB)  Tu és quem faz sair fontes no vale; Elas correm entre os montes;
 
 
11 (Bíblia hebraica) Dão assim de beber a todos os animais dos campos e satisfazem a sede de todos os silvestres.
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) suprindo com água todos os animais selvagens; os jumentos selvagens matam sua sede.
 
11 (Bíblia NVI) delas bebem todos os animais selvagens, e os jumentos selvagens saciam a sua sede.
 
11 (Bíblia católica) Dão de beber a todas as feras do campo, e os asnos selvagens aí matam a sede.
 
11 (Bíblia CNBB) Dão de beber a todas as feras do campo, e os asnos selvagens aí matam a sede.
 
11 (Bíblia RA)  dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos selvagens matam a sua sede.
 
11 (Bíblia NTLH)  Da sua água bebem todos os animais selvagens; com ela os jumentos selvagens matam a sede.
 
11 (Bíblia RC)  Dão de beber a todos os animais do campo; os jumentos monteses matam com elas a sua sede.
 
11 (Bíblia TB)  Dão de beber a todos os animais do campo; Os asnos monteses matam a sua sede.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Perto deles habitam as aves do céu e, por entre os ramos das árvores, entoam seu canto.
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) Em suas praias, as aves do céu constroem ninhos; entre os galhos, eles cantam.
 
12 (Bíblia NVI) As aves do céu fazem ninho junto às águas e entre os galhos põem-se a cantar.
 
12 (Bíblia católica) Junto a elas se abrigam as aves do céu, soltando o seu canto por entre a folhagem.
 
12 (Bíblia CNBB) Junto a elas se abrigam as aves do céu, desferindo seu canto por entre a folhagem.
 
12 (Bíblia RA)  Junto delas têm as aves do céu o seu pouso e, por entre a ramagem, desferem o seu canto.
 
12 (Bíblia NTLH)  Nas margens dos rios, os pássaros fazem os seus ninhos e cantam entre os galhos das árvores.
 
12 (Bíblia RC)  Junto delas habitam as aves do céu, cantando entre os ramos.
 
12 (Bíblia TB)  Junto delas as aves do céu têm o seu pouso, Dentre a ramagem fazem ouvir o seu canto.
 
 
13 (Bíblia hebraica) Regas as montanhas do alto de Tua Morada e se farta a terra do fruto de Tuas obras.
 
13 (Bíblia Torá) Não consta
 
13 (Bíblia judaica) Tu regas as montanhas de teu palácio; a terra fica satisfeita com tua provisão - 
 
13 (Bíblia NVI) Dos seus aposentos celestes ele rega os montes; sacia-se a terra com o fruto das tuas obras!
 
13 (Bíblia católica) Das tuas altas moradas regas os montes, e a terra sacia-se com a tua obra fecunda.
 
13 (Bíblia CNBB) De tuas altas moradas regas os montes, e a terra se sacia com tua obra fecunda.
 
13 (Bíblia RA)  Do alto de tua morada, regas os montes; a terra farta-se do fruto de tuas obras.
 
13 (Bíblia NTLH)  Do céu tu envias chuvas para os montes, e a terra fica cheia das tuas bênçãos.
 
13 (Bíblia RC)  Ele rega os montes desde as suas câmaras; a terra farta-se do fruto das suas obras.
 
13 (Bíblia TB)  Ele, das suas câmaras, rega os montes; A terra se farta dos frutos das suas obras.
 
 
14 (Bíblia hebraica) Fazes crescer relva para o gado e plantas para o uso do homem, para que da terra possa extrair seu pão,
 
14 (Bíblia Torá) Não consta
 
14 (Bíblia judaica) fazes a grama crescer para o gado; e para o povo fazes crescer as plantas de que eles necessitam a fim de trazer da terra o pão, 
 
14 (Bíblia NVI) É ele que faz crescer o pasto para o gado, e as plantas que o homem cultiva, para da terra tirar o alimento:
 
14 (Bíblia católica) Tu fazes brotar relva para o rebanho, e plantas úteis para o homem. Dos campos ele tira o pão,
 
14 (Bíblia CNBB) Tu fazes brotar relva para o rebanho, e plantas úteis para o homem. Dos campos ele tira o pão,
 
14 (Bíblia RA)  Fazes crescer a relva para os animais e as plantas, para o serviço do homem, de sorte que da terra tire o seu pão,
 
14 (Bíblia NTLH)  Fazes crescer capim para o gado e verduras e cereais para as pessoas, que assim tiram da terra o seu alimento.
 
14 (Bíblia RC)  Ele faz crescer a erva para os animais e a verdura, para o serviço do homem, para que tire da terra o alimento
 
14 (Bíblia TB)  Faz crescer a relva para o gado, E a erva para corresponder ao trabalho do homem, Para fazer sair alimento do seio da terra,
 
 
15 (Bíblia hebraica) e também o vinho que alegra seu coração, bem como o óleo que lhe faz reluzir o rosto.
 
15 (Bíblia Torá) Não consta
 
15 (Bíblia judaica) o vinho que alegra o coração humano, o óleo que faz brilhar o rosto, e o alimento que sustenta sua força.
 
15 (Bíblia NVI) o vinho, que alegra o coração do homem; o azeite, que faz brilhar o rosto, e o pão que sustenta o seu vigor.
 
15 (Bíblia católica) e o vinho que alegra o seu coração; o azeite, que dá brilho ao seu rosto, e o alimento, que lhe dá forças.
 
15 (Bíblia CNBB) e o vinho que alegra seu coração; o azeite, que dá brilho ao seu rosto, e o alimento, que lhe dá forças.
 
15 (Bíblia RA)  o vinho, que alegra o coração do homem, o azeite, que lhe dá brilho ao rosto, e o alimento, que lhe sustém as forças.
 
15 (Bíblia NTLH)  Fazes a terra produzir o vinho, que deixa a gente feliz; o azeite, que alegra; e o pão, que dá forças.
 
15 (Bíblia RC)  e o vinho que alegra o seu coração; ele faz reluzir o seu rosto com o azeite e o pão, que fortalece o seu coração.
 
15 (Bíblia TB)  O vinho que alegra o coração do homem, O azeite que faz reluzir o seu rosto, E o pão que fortalece o coração do homem.
 
 
16 (Bíblia hebraica) Fartam-se de seiva as árvores do Eterno, os cedros do Líbano por Ele plantados,
 
16 (Bíblia Torá) Não consta
 
16 (Bíblia judaica) As árvores de Adonai estão satisfeitas - os cedros do L'vanon, que ele plantou.
 
16 (Bíblia NVI) As árvores do Senhor são bem regadas, os cedros do Líbano que ele plantou;
 
16 (Bíblia católica) As árvores de Javé saciam-se, os cedros do Líbano que Ele plantou.
 
16 (Bíblia CNBB) As árvores de Javé se saciam, os cedros do Líbano que ele plantou.
 
16 (Bíblia RA)  Avigoram-se as árvores do SENHOR e os cedros do Líbano que ele plantou,
 
16 (Bíblia NTLH)  Muita chuva cai sobre as árvores de Deus, o SENHOR, sobre os cedros, que ele plantou nos montes Líbanos.
 
16 (Bíblia RC)  Satisfazem-se as árvores do SENHOR, os cedros do Líbano que ele plantou,
 
16 (Bíblia TB)  São saciadas as árvores de Jeová, Os cedros do Líbano que ele plantou,
 
 
17 (Bíblia hebraica) onde os pássaros constroem seus ninhos e os ciprestes onde se abrigam as cegonhas.
 
17 (Bíblia Torá) Não consta
 
17 (Bíblia judaica) Neles os pardais constroem ninhos, enquanto as cegonhas vivem em árvores abertas.
 
17 (Bíblia NVI) nelas os pássaros fazem ninho, e nos pinheiros a cegonha tem o seu lar.
 
17 (Bíblia católica) Neles fazem ninho as aves do céu, no seu topo a cegonha tem a sua casa.
 
17 (Bíblia CNBB) Aí se aninham os pássaros, no seu topo a cegonha tem sua casa.
 
17 (Bíblia RA)  em que as aves fazem seus ninhos; quanto à cegonha, a sua casa é nos ciprestes.
 
17 (Bíblia NTLH)  Ali os pássaros fazem os seus ninhos, e as cegonhas constroem as suas casas nos pinheiros.
 
17 (Bíblia RC)  onde as aves se aninham; quanto à cegonha, a sua casa é nas faias.
 
17 (Bíblia TB)  Nos quais fazem ninhos as aves; Quanto à cegonha, a sua morada está nos ciprestes.
 
 
18 (Bíblia hebraica) Os altos montes são refúgio para os cabritos, e as rochas para os coelhos.
 
18 (Bíblia Torá) Não consta
 
18 (Bíblia judaica) Para os cabritos selvagens, há altas montanhas, enquanto os coelhos encontram refúgio nas rochas.
 
18 (Bíblia NVI) Os montes elevados pertencem aos bodes selvagens, e os penhascos são um refúgio para os coelhos.
 
18 (Bíblia católica) As altas montanhas são para as cabras, e os rochedos um refúgio para as ratazanas.
 
18 (Bíblia CNBB) As altas montanhas são para as cabras, e os rochedos um refúgio para as ratazanas.
 
18 (Bíblia RA)  Os altos montes são das cabras montesinhas, e as rochas, o refúgio dos arganazes.
 
18 (Bíblia NTLH)  Os cabritos selvagens vivem no alto das montanhas, e as lebres se escondem nos rochedos.
 
18 (Bíblia RC)  Os altos montes são um refúgio para as cabras monteses, e as rochas, para os coelhos.
 
18 (Bíblia TB)  Para as cabras monteses são as altas montanhas, Os penhascos são refúgios para os querogrilos.
 
 
19 (Bíblia hebraica) Para marcar as estações criaste a lua, e ao sol determinaste o tempo de seu ocaso.
 
19 (Bíblia Torá) Não consta
 
19 (Bíblia judaica) Tu fizeste a lua para marcar as estações, e o sol sabe quando se pôr.
 
19 (Bíblia NVI) Ele fez a lua para marcar estações; o sol sabe quando deve se pôr.
 
19 (Bíblia católica) Tu fizeste a Lua para marcar os tempos, o Sol conhece o seu próprio ocaso.
 
19 (Bíblia CNBB) Tu fizeste a lua para marcar os tempos, o sol conhece o seu próprio ocaso.
 
19 (Bíblia RA)  Fez a lua para marcar o tempo; o sol conhece a hora do seu ocaso.
 
19 (Bíblia NTLH)  Tu fizeste a lua para marcar os meses; o sol sabe a hora de se pôr.
 
19 (Bíblia RC)  Designou a lua para as estações; o sol conhece o seu ocaso.
 
19 (Bíblia TB)  Ele fez a lua para marcar as estações; O sol conhece o seu ocaso.
 
 
20 (Bíblia hebraica) Estendeste o manto da escuridão e faz-se a noite, quando despertam e vagueiam as feras da floresta.
 
20 (Bíblia Torá) Não consta
 
20 (Bíblia judaica) Trazes as trevas, e é noite, a hora em que todos os animais da floresta vagueiam.
 
20 (Bíblia NVI) Trazes trevas, e cai a noite, quando os animais da floresta vagueiam.
 
20 (Bíblia católica) Mandas as trevas e vem a noite, e nela rondam as feras da selva;
 
20 (Bíblia CNBB) Mandas as trevas e vem a noite, e nela rondam as feras da selva;
 
20 (Bíblia RA)  Dispões as trevas, e vem a noite, na qual vagueiam os animais da selva.
 
20 (Bíblia NTLH)  Tu fizeste a noite, e todos os animais selvagens saem quando escurece.
 
20 (Bíblia RC)  Ordenas a escuridão, e faz-se noite, na qual saem todos os animais da selva.
 
20 (Bíblia TB)  Tu fazes as trevas, e vem a noite, Na qual saem todos os animais da selva.
 
 
21 (Bíblia hebraica) Os filhotes do leão rugem por sua presa, e buscam de Deus seu alimento.
 
21 (Bíblia Torá) Não consta
 
21 (Bíblia judaica) Os jovens leões rugem após sua presa e esperam, da parte de Deus, seu alimento.
 
21 (Bíblia NVI) Os leões rugem à procura da presa, buscando de Deus o alimento,
 
21 (Bíblia católica) rugem os leõezinhos em busca da presa, pedindo a Deus o sustento.
 
21 (Bíblia CNBB) rugem os leõezinhos em busca da presa, pedindo a Deus o sustento.
 
21 (Bíblia RA)  Os leõezinhos rugem pela presa e buscam de Deus o sustento;
 
21 (Bíblia NTLH)  Os leões novos rugem enquanto caçam, procurando a comida que Deus dá.
 
21 (Bíblia RC)  Os leõezinhos bramam pela presa e de Deus buscam o seu sustento.
 
21 (Bíblia TB)  Os leões novos rugem em busca da presa, E pedem a Deus de comer.
 
 
22 (Bíblia hebraica) Quando nasce o sol, eles se recolhem a seus covis.
 
22 (Bíblia Torá) Não consta
 
22 (Bíblia judaica) O sol se levanta, e eles se esquivam e se deitam para descansar em suas guaritas,
 
22 (Bíblia NVI) mas ao nascer do sol eles se vão e voltam a deitar-se em suas tocas.
 
22 (Bíblia católica) Ao nascer do sol retiram-se e abrigam-se nos seus covis.
 
22 (Bíblia CNBB) Ao nascer do sol se retiram e se entocam nos seus covis.
 
22 (Bíblia RA)  em vindo o sol, eles se recolhem e se acomodam nos seus covis.
 
22 (Bíblia NTLH)  Porém, quando o sol aparece, eles voltam e vão se deitar nas suas covas.
 
22 (Bíblia RC)  Nasce o sol e logo se recolhem e se deitam nos seus covis.
 
22 (Bíblia TB)  Mal nasce o sol, recolhem-se, E vão deitar-se nos seus covis.
 
 
23 (Bíblia hebraica) Sai o homem para seu trabalho e sua obra até a tarde.
 
23 (Bíblia Torá) Não consta
 
23 (Bíblia judaica) enquanto o povo sai para seu trabalho, labutando até o anoitecer.
 
23 (Bíblia NVI) Então o homem sai para o seu trabalho, para o seu labor até o entardecer.
 
23 (Bíblia católica) O homem sai para a sua faina, e para o seu trabalho até à tarde.
 
23 (Bíblia CNBB) O homem sai para sua faina, e para o seu trabalho até à tarde.
 
23 (Bíblia RA)  Sai o homem para o seu trabalho e para o seu encargo até à tarde.
 
23 (Bíblia NTLH)  Então as pessoas saem para o serviço e trabalham até a tarde.
 
23 (Bíblia RC)  Então, sai o homem para a sua lida e para o seu trabalho, até à tarde.
 
23 (Bíblia TB)  O homem sai para o seu trabalho, E para a sua ocupação até à tarde.
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada