Isaías 05:08a16 Pronunciou o Eterno, Senhor dos Exércitos

Isaías 05:08a16 Pronunciou o Eterno, Senhor dos Exércitos
Ai de vós, que fizestes uma casa invadir o espaço de outra e um campo avançar sobre outro até que não mais houvesse espaço; serieis vós os únicos instalados nesta terra? Pronunciou o Eterno, Senhor dos Exércitos, em meus ouvidos: Seguramente muitas casas serão transformadas em ruínas, mesmo as maiores e as mais belas ficarão desertas.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Isaías, Seu servo.
 
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
 
Isaías: (01:1e2)+(01:18e20)+(02:01)+(05:24)+(08:1e5)+(13:11)+(19:2e4)+(25:08)+ (28:9e13)+(28:16)+(30:01e8)+(31:04e9)+(37:06)+(38:1,4,6e7)+(40:01)+(41:01)+(42:1,5e9)+(43:3,8e10)+(43:14e16)+(43:22)+(44:2e6)+(44:21e24)+(45:01)+(45:11e13)+(45:14)+(45:18e20)+(48:03)+(48:12)+(49:5e7)+(49:08)+(49:22e25)+(50:01)+(51:1e4)+(52:3,4,5e6)+(52:13)+(53:10)+(54:6,9e11)+(54:17)+(55:01))+(55:08)(56:1,6)+(56:09)+(57:03)+(57:21)+(58:01)+(58:08)+(58:13)+(59:20)+(65:07)+(65:13)+(65:25)+(66:22).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Isaías 05:08a16 Pronunciou o Eterno, Senhor dos Exércitos
 
 
8 (Bíblia hebraica) Ai de vós, que fizestes uma casa invadir o espaço de outra e um campo avançar sobre outro até que não mais houvesse espaço; serieis vós os únicos instalados nesta terra?
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Ai dos que acrescentam casa a casa e anexam campo a campo, até não haver lugar para ninguém mais, e vocês vivem em esplendor, sozinhos em sua terra.
 
8 (Bíblia NVI) Ai de vocês que adquirem casas e mais casas, propriedades e mais propriedades até não haver mais lugar para ninguém e vocês se tornarem os senhores absolutos da terra.
 
8 (Bíblia católica) Ai daqueles que juntam casa a casa e acrescentam campo a campo, até não haver mais terreno e serem os únicos a habitar no meio do país.
 
8 (Bíblia CNBB) Ai daqueles que juntam casa com casa e emendam campo a campo, até que não sobre mais espaço e sejam os únicos a habitarem no meio do país.
 
8 (Bíblia RA)  Ai dos que ajuntam casa a casa, reúnem campo a campo, até que não haja mais lugar, e ficam como únicos moradores no meio da terra!
 
8 (Bíblia NTLH)  Ai de vocês que compram casas e mais casas, que se tornam donos de mais e mais terrenos! Daqui a pouco não haverá mais lugar para os outros morarem, e vocês serão os únicos moradores do país.
 
8 (Bíblia RC)  Ai dos que ajuntam casa a casa, reúnem herdade a herdade, até que não haja mais lugar, e fiquem como únicos moradores no meio da terra!
 
8 (Bíblia TB)  Ai dos que ajuntam casa a casa, achegam campo a campo, até que não haja mais lugar, de modo que habitem sós no meio da terra!
 
 
9 (Bíblia hebraica) Pronunciou o Eterno, Senhor dos Exércitos, em meus ouvidos: Seguramente muitas casas serão transformadas em ruínas, mesmo as maiores e as mais belas ficarão desertas.
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) Adonai-Tzva'ot disse aos meus ouvidos: Muitas casas serão arruinadas, grandes e magníficas casas ficarão vazias;
 
9 (Bíblia NVI) O Senhor dos Exércitos me disse: "Sem dúvida muitas casas ficarão abandonadas, as casas belas e grandes ficarão sem moradores.
 
9 (Bíblia católica) Javé dos exércitos jurou ao meu ouvido: as suas muitas casas serão arrasadas, os seus palácios luxuosos ficarão desabitados;
 
9 (Bíblia CNBB) Javé dos exércitos jurou no meu ouvido: Suas muitas casas serão arrasadas, seus palácios luxuosos ficarão desabitados;
 
9 (Bíblia RA)  A meus ouvidos disse o SENHOR dos Exércitos: Em verdade, muitas casas ficarão desertas, até as grandes e belas, sem moradores.
 
9 (Bíblia NTLH)  Ouvi o SENHOR Todo-Poderoso dizer isto: “As grandes e belas mansões serão destruídas, e ninguém ficará morando nelas.
 
9 (Bíblia RC)  A meus ouvidos disse o SENHOR dos Exércitos: Em verdade que muitas casas ficarão desertas, e até as grandes e excelentes, sem moradores.
 
9 (Bíblia TB)  Aos meus ouvidos diz Jeová dos exércitos: Na verdade muitas casas se tornarão desoladas, sim casas grandes e belas não terão habitadores.
 
 
10 (Bíblia hebraica) Pois 10 porções do vinhedo produzirão somente uma pequena porção, e somente um décimo das sementes frutificará.
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) pois a vinha de 10 acres produzirá apenas 19 litros de vinho, e as sementes de 176 litros de grãos renderão apenas meio alqueire.
 
10 (Bíblia NVI) Uma vinha de dez alqueires só produzirá um pote de vinho, um barril de semente só dará uma arroba de trigo".
 
10 (Bíblia católica) dez jeiras de vinha produzirão apenas um barril, e dez medidas de semente não darão mais que um alqueire.
 
10 (Bíblia CNBB) um alqueire de videiras dará apenas um barril, e dez medidas de semente produzirão uma só.
 
10 (Bíblia RA)  E dez jeiras de vinha não darão mais do que um bato, e um ômer cheio de semente não dará mais do que um efa.
 
10 (Bíblia NTLH)  Um alqueire de parreiras dará somente uns vinte litros de vinho, e cem quilos de sementes produzirão somente dez quilos de trigo.”
 
10 (Bíblia RC)  E dez jeiras de vinha não darão mais do que um bato; e um ômer de semente não dará mais do que um efa.
 
10 (Bíblia TB)  Pois dez geiras da vinha darão um bato, e um ômer de semente dará apenas uma efa.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Ai daqueles que madrugam para se dedicar à bebida e até tarde da noite se inflamam com ela.
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Ai dos que se levantam de manhã para buscar bebida forte; que ficam em pé até tarde da noite, até que o vinho os inflame.
 
11 (Bíblia NVI) Ai dos que se levantam cedo para embebedar-se, e se esquentam com o vinho até à noite.
 
11 (Bíblia católica) Ai daqueles que madrugam procurando bebidas fortes e se aquecem com o vinho até ao anoitecer.
 
11 (Bíblia CNBB) Ai daqueles que madrugam procurando bebidas fortes e se esquentam com o vinho até o anoitecer.
 
11 (Bíblia RA)  Ai dos que se levantam pela manhã e seguem a bebedice e continuam até alta noite, até que o vinho os esquenta!
 
11 (Bíblia NTLH)  Ai dos que passam o dia inteiro bebendo cerveja e vinho, desde a madrugada até tarde da noite, e ficam completamente bêbados!
 
11 (Bíblia RC)  Ai dos que se levantam pela manhã e seguem a bebedice! E se demoram até à noite, até que o vinho os esquenta!
 
11 (Bíblia TB)  Ai dos que se levantam de manhã cedo para correrem atrás de bebidas fortes, e continuam até alta noite, até que o vinho os esquente!
 
 
12 (Bíblia hebraica) Há sons de arpas e liras, flautas e pandeiros nas festas em que consomem vinho, mas não contemplarão os feitos do Eterno, nem se aperceberão da obra de Suas mãos.
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) Eles têm alaúdes e liras, tamborins e flautas, e vinho em suas festas; mas não dão atenção às obras de Adonai e nunca veem o que as mãos dele fizeram.
 
12 (Bíblia NVI) Harpas e liras, tamborins, flautas e vinho há em suas festas, mas não se importam com os atos do Senhor, nem atentam para obra que as suas mãos realizam.
 
12 (Bíblia católica) Em seus banquetes, têm harpas e liras, tambores e flautas, e vinho para as suas bebedeiras; e ninguém presta atenção à actividade de Deus, ninguém vê o que a sua mão faz.
 
12 (Bíblia CNBB) Em seus banquetes, eles têm harpas e liras, tambores e flautas, e vinho para suas bebedeiras; e ninguém presta atenção na atividade de Deus, e ninguém vê o que a mão dele faz.
 
12 (Bíblia RA)  Liras e harpas, tamboris e flautas e vinho há nos seus banquetes; porém não consideram os feitos do SENHOR, nem olham para as obras das suas mãos.
 
12 (Bíblia NTLH)  Nas suas festas há música de harpas e de liras, de pandeiros e de flautas e muito vinho para beber. Eles não se importam com os planos de Deus, o SENHOR, nem levam em conta o que ele está fazendo.
 
12 (Bíblia RC)  Harpas, e alaúdes, e tamboris e pífanos, e vinho há nos seus banquetes; e não olham para a obra do SENHOR, nem consideram as obras das suas mãos.
 
12 (Bíblia TB)  O alaúde e a harpa, o tamboril e a flauta e o vinho se acham no seu festim; porém não olham para as obras de Jeová, nem consideram as operações das suas mãos.
 
 
13 (Bíblia hebraica) Assim, meu povo está sendo exilado por sua ignorância, seus homens honrados estão famintos e as multidões estão sedentas.
 
13 (Bíblia Torá) Não consta
 
13 (Bíblia judaica) Por tal falta de conhecimento, meu povo vai para o exílio; é por isso também que seus homens respeitados estão famintos e suas multidões estão secas de sede.
 
13 (Bíblia NVI) Portanto, o meu povo vai para o exílio, por falta de conhecimento; a elite morrerá de fome, e as multidões, de sede.
 
13 (Bíblia católica) Foi por falta de conhecimento que o meu povo foi exilado; os seus nobres morrem de fome e os seus plebeus ardem de sede.
 
13 (Bíblia CNBB) É por falta de conhecimento que o meu povo foi exilado; seus nobres morrem de fome e seus plebeus ardem de sede.
 
13 (Bíblia RA)  Portanto, o meu povo será levado cativo, por falta de entendimento; os seus nobres terão fome, e a sua multidão se secará de sede.
 
13 (Bíblia NTLH)  Portanto, por causa da sua desobediência, o meu povo será levado prisioneiro para fora do país. O povo e as autoridades morrerão de fome e de sede.
 
13 (Bíblia RC)  Portanto, o meu povo será levado cativo, por falta de entendimento; e os seus nobres terão fome, e a sua multidão se secará de sede.
 
13 (Bíblia TB)  Portanto o meu povo é levado cativo, por lhes faltar conhecimento; os seus homens ilustres são famintos, e a sua multidão seca-se de sede.
 
 
14 (Bíblia hebraica) O Sheól aumentou sua voracidade e escancarou sua boca para receber sua glória, sua exaltação, sua algazarra e os que com ela se rejubilam.
 
14 (Bíblia Torá) Não consta
 
14 (Bíblia judaica) Portanto, o sh'ol alargou-se e abriu sem limites suas mandíbulas - e descerão a ele os nobres e as multidões, com seu barulho e festas.
 
14 (Bíblia NVI) Por isso o Sheol aumenta o seu apetite e escancara a sua boca. Para dentro dele descerão o esplendor da cidade e a sua riqueza, o seu barulho e os que se divertem.
 
14 (Bíblia católica) É por isso que a mansão dos mortos alarga a sua garganta e abre a sua boca desmedida: para lá descem os seus nobres e a sua plebe, o tumulto e a alegria da cidade.
 
14 (Bíblia CNBB) É por isso que a mansão dos mortos alarga sua garganta e abre sua boca desmedida: para lá descem seus nobres e sua plebe, o tumulto e a alegria da cidade.
 
14 (Bíblia RA)  Por isso, a cova aumentou o seu apetite, abriu a sua boca desmesuradamente; para lá desce a glória de Jerusalém, e o seu tumulto, e o seu ruído, e quem nesse meio folgava.
 
14 (Bíblia NTLH)  O mundo dos mortos, como se fosse uma fera faminta, abrirá a sua boca enorme e engolirá o povo e as autoridades, toda essa gente que vive nas farras e nas orgias.
 
14 (Bíblia RC)  Por isso, a sepultura aumentou o seu apetite e abriu a boca desmesuradamente; e a glória deles, e a sua multidão, e a sua pompa, e os que entre eles folgavam a ela desceram.
 
14 (Bíblia TB)  Por isso o Cheol alarga a sua garganta, e abre a sua boca desmesuradamente; para lá desce a glória deles, e o seu tumulto, e o seu arruído, e quem entre eles se regozija.
 
 
15 (Bíblia hebraica) O homem será humilhado; o povo, rebaixado; e os olhos altaneiros voltar-se-ão para o chão.
 
15 (Bíblia Torá) Não consta
 
15 (Bíblia judaica) As multidões são encurvadas, os nobres são humilhados - o olhar altivo é rebaixado.
 
15 (Bíblia NVI) Por isso o homem será abatido, a humanidade se curvará, e os arrogantes terão que baixar os olhos.
 
15 (Bíblia católica) O ser humano será abatido, o homem será humilhado; os olhos dos soberbos serão abatidos.
 
15 (Bíblia CNBB) O ser humano será abatido, o homem será humilhado; os olhos dos soberbos serão abaixados.
 
15 (Bíblia RA)  Então, a gente se abate, e o homem se avilta; e os olhos dos altivos são humilhados.
 
15 (Bíblia NTLH)  Todos ficarão envergonhados, e os orgulhosos serão humilhados.
 
15 (Bíblia RC)  Então, o plebeu se abaterá, e o nobre se humilhará; e os olhos dos altivos se humilharão.
 
15 (Bíblia TB)  Assim o homem é abatido e o varão humilhado, e os olhos dos altivos são humilhados;
 
 
16 (Bíblia hebraica) Mas o Eterno dos Exércitos será exaltado por Sua justiça e elevado por Sua retidão.
 
16 (Bíblia Torá) Não consta
 
16 (Bíblia judaica) Contudo, Adonai-Tzva'ot é exaltado por meio da justiça, Deus, o Santo, é consagrado por meio da retidão.
 
16 (Bíblia NVI) Mas o Senhor dos Exércitos será exaltado em sua justiça; o Deus santo se mostrará santo em sua retidão.
 
16 (Bíblia católica) No julgamento, Javé dos exércitos será exaltado, o Deus santo mostrará a sua santidade através da justiça.
 
16 (Bíblia CNBB) No julgamento, Javé dos exércitos será exaltado, o Deus santo mostrará sua santidade através da justiça.
 
16 (Bíblia RA)  Mas o SENHOR dos Exércitos é exaltado em juízo; e Deus, o Santo, é santificado em justiça.
 
16 (Bíblia NTLH)  Mas o SENHOR Todo-Poderoso fará o que é direito e assim mostrará a sua grandeza; Deus fará o que é certo, e assim todos ficarão sabendo que ele é santo.
 
16 (Bíblia RC)  Mas o SENHOR dos Exércitos será exaltado em juízo, e Deus, o Santo, será santificado em justiça.
 
16 (Bíblia TB)  mas Jeová dos exércitos é exaltado pelo juízo, e Deus, o Santo, é santificado pela justiça.
 
 
 
Anterior: Em construção
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada