Êxodo 03:01a10 Deus falou com Moisés de dentro da sarsa

Êxodo 03:01a10 Deus falou com Moisés de dentro da sarsa
 E o Eterno viu que ele se aproximou para ver e, de dentro da sarça, Deus o chamou e disse: Moisés, Moisés e disse: Eis-me aqui. E disse: Não te chegues para cá! Tira teus sapatos dos pés porque o lugar em que tu estás é terra santa.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 03:01a10 Deus falou com Moisés de dentro da sarsa  
 

1 (Bíblia hebraica) E Moisés estava apascentando o rebanho de Jetró, seu sogro, o chefe de Midian, e conduziu o rebanho para trás do deserto, e veio ao monte de Deus, a Horêv.

 
1 (Bíblia Torá) E Moisés estava apascentando o rebanho de Jetró, seu sogro, chefe de Midiã, e conduziu o rebanho para trás do deserto, e veio ao Monte de Deus, a Horeb (Chorêb).
 
1 (Bíblia judaica) E Mosheh tomava conta das ovelhas de Yitro, seu sogro, o sacerdote de Midyan. Ao conduzir o rebanho a uma parte distante do deserto, chegou à montanha de Deus, ao Horev.
 
1 (Bíblia NVI) Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
 
1 (Bíblia católica) Moisés apascentava o rebanho de seu sogro Jetro, sacerdote de Madiã. Levou as ovelhas para além do deserto e chegou a Horeb, a montanha de Deus.
 
1 (Bíblia CNBB) Moisés era pastor das ovelhas de Jetro, seu sogro, sacerdote de Madiã. Certo dia, levou as ovelhas deserto adentro e chegou ao monte de Deus, o Horeb.
 
1 (Bíblia RA) Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
 
1 (Bíblia NTLH) Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro, o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai, o monte sagrado.
 
1 (Bíblia RC) E apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote em Midiã; e levou o rebanho atrás do deserto e veio ao monte de Deus, a Horebe.
 
1 (Bíblia TB) Ora Moisés, apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã, levou-o para trás do deserto e veio a Horebe, monte de Deus.
 
 
2 (Bíblia hebraica) E um anjo de Deus apareceu-lhe numa chama de fogo, no meio de uma sarça; e (Moisés) olhou e, eis que a sarça ardia no fogo mas a sarça não se consumia.
 
2 (Bíblia Torá) E apareceu-lhe o anjo de Deus numa chama de fogo, no meio da sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
 
2 (Bíblia judaica) O anjo de Adonai lhe apareceu em um fogo chamejante do meio de um arbusto. Ele olhou e viu que, apesar de o arbusto arder com o fogo, ele não era destruído pelo calor.
 
2 (Bíblia NVI) Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saia do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, não era consumida pelo fogo.
 
2 (Bíblia católica) O anjo de Javé apareceu a Moisés numa chama de fogo, do meio de uma sarça. Moisés prestou atenção: a sarça ardia no fogo, mas não se consumia.
 
2 (Bíblia CNBB) Apareceu-lhe o anjo do SENHOR numa chama de fogo, do meio de uma sarça. Moisés notou que a sarça estava em chamas, mas não se consumia.
 
2 (Bíblia RA)  Apareceu-lhe o Anjo do SENHOR numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
 
2 (Bíblia NTLH)  Ali o Anjo do SENHOR apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
 
2 (Bíblia RC)  E apareceu-lhe o Anjo do SENHOR em uma chama de fogo, no meio de uma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
 
2 (Bíblia TB)  Apareceu-lhe o anjo de Jeová numa chama de fogo do meio duma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia.
 
 
3 (Bíblia hebraica) E Moisés disse: Aproximar-me-ei para ver esta grande visão, por que a sarça não se queima?
 
3 (Bíblia Torá) E disse Moisés: Aproximar-me-ei e verei esta grande visão, por que não se queima a sarça?
 
3 (Bíblia judaica) Mosheh disse: Vou aproximar-me e contemplar essa visão incrível e descobrir o motivo de o arbusto não ser destruído pelo calor.
 
3 (Bíblia NVI) Que impressionante!, pensou. Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto.
 
3 (Bíblia católica) Então Moisés pensou: «Vou aproximar-me mais para ver esta coisa estranha: porque será que a sarça não se consome?»
 
3 (Bíblia CNBB) Pensou: “Vou aproximar-me para admirar esta visão maravilhosa: como é que a sarça não pára de queimar?”
 
3 (Bíblia RA)  Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
 
3 (Bíblia NTLH)  Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
 
3 (Bíblia RC)  E Moisés disse: Agora me virarei para lá e verei esta grande visão, porque a sarça se não queima.
 
3 (Bíblia TB)  Disse, pois: Voltar-me-ei e verei esta grande visão, porque não se queima a sarça.
 
 
4 (Bíblia hebraica) E o Eterno viu que ele se aproximou para ver e, de dentro da sarça, Deus o chamou e disse: Moisés, Moisés e disse: Eis-me aqui.
 
4 (Bíblia Torá) E viu o Eterno que ele se aproximou para ver, e chamando-o Deus de dentro da sarça e disse: Moisés, Moisés! E disse: Eis-me aqui.
 
4 (Bíblia judaica) Quando Adonai viu que ele se aproximou para observar, Deus chamou-o do meio do arbusto: Mosheh! Mosheh!. Ele respondeu: Aqui estou.
 
4 (Bíblia NVI) O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: Moisés, Moisés! Eis-me aqui respondeu ele.
 
4 (Bíblia católica) Javé viu Moisés que se aproximava para olhar. E, do meio da sarça, Deus chamou-o: «Moisés, Moisés!» Ele respondeu: «Aqui estou».
 
4 (Bíblia CNBB) Vendo o Senhor que Moisés se aproximava para observar, Deus o chamou do meio da sarça: “Moisés! Moisés!” Ele respondeu: “Aqui estou!”
 
4 (Bíblia RA)  Vendo o SENHOR que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
 
4 (Bíblia NTLH)  Quando o SENHOR Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: Moisés! Moisés! Estou aqui respondeu Moisés.
 
4 (Bíblia RC)  E, vendo o SENHOR que se virava para lá a ver, bradou Deus a ele do meio da sarça e disse: Moisés! Moisés! E ele disse: Eis-me aqui.
 
4 (Bíblia TB)  Vendo Jeová que ele se voltou para ver, do meio da sarça chamou-o Deus e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
 
 
5 (Bíblia hebraica) E disse: Não te chegues para cá! Tira teus sapatos dos pés porque o lugar em que tu estás é terra santa.
 
5 (Bíblia Torá) E disse: Não te chegues para cá. Tira teus sapatos dos pés porque o lugar em que tu estás é terra santa.
 
5 (Bíblia judaica) Ele disse: Não chegue mais perto! Tire as sandálias de seus pés, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
 
5 (Bíblia NVI) Então disse Deus: Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa.
 
5 (Bíblia católica) Deus disse: «Não te aproximes. Tira as sandálias dos pés, porque o lugar onde estás é um lugar sagrado».
 
5 (Bíblia CNBB) Deus lhe disse: “Não te aproximes daqui! Tira as sandálias dos pés, porque o lugar onde estás é chão sagrado”.
 
5 (Bíblia RA)  Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
 
5 (Bíblia NTLH)  Deus disse: Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
 
5 (Bíblia RC)  E disse: Não te chegues para cá; tira os teus sapatos de teus pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
 
5 (Bíblia TB)  Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que tu estás é terra santa.
 
 
6 (Bíblia hebraica) E disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abrahão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacob. E Moisés escondeu sua face, pois teve medo de olhar para Deus.
 
6 (Bíblia Torá) E disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abrahão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacob. E escondeu Moisés sua face, porque teve medo de olhar para Deus.
 
6 (Bíblia judaica) Eu sou o Deus de seus pais, ele continuou, o Deus de Avraham, o Deus de Yitz'chak e o Deus de Ya'akov. Mosheh cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
 
6 (Bíblia NVI) Disse ainda: Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, e Deus de Isaque, o Deus de Jacó. Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
 
6 (Bíblia católica) E continuou: «Eu sou o Deus dos teus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacob».Então Moisés cobriu o rosto, pois tinha medo de olhar para Deus.
 
6 (Bíblia CNBB) E acrescentou: “Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac, o Deus de Jacó”. Moisés cobriu o rosto, pois temia olhar para Deus.
 
6 (RA)  Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
 
6 (Bíblia NTLH) Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
 
6 (Bíblia RC)  Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. E Moisés encobriu o seu rosto, porque temeu olhar para Deus.
 
6 (Bíblia TB)  Disse-lhe mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
 
 
7 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse: Tenho visto a aflição do Meu povo que está no Egito e, ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, porque conheci as suas dores.
 
7 (Bíblia Torá) E disse o Eterno: Tenho visto a aflição do Meu povo que está no Egíto, e o seu clamor ouvi por causa de seus fiscais de trabalho, porque conheci as suas dores.
 
7 (Bíblia judaica) Adonai disse: Vi como meu povo é oprimido no Egito e ouvi seu clamor por libertação de seus capatazes, pois lhes conheço a dor.
 
7 (Bíblia NVI) Disse o Senhor: De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
 
7 (Bíblia católica) Javé disse: «Eu vi muito bem a miséria do meu povo que está no Egipto. Ouvi o seu clamor contra os seus opressores, e conheço os seus sofrimentos.
 
7 (Bíblia CNBB) O SENHOR lhe disse: “Eu vi a opressão de meu povo no Egito, ouvi o grito de aflição diante dos opressores e tomei conhecimento de seus sofrimentos.
 
7 (Bíblia RA) Disse ainda o SENHOR: Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
 
7 (Bíblia NTLH) Então o SENHOR disse: Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
 
7 (Bíblia RC) E disse o SENHOR: Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.
 
7 (Bíblia TB) Então disse Jeová: Certamente tenho visto a aflição do meu povo que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus superintendentes. Conheço os seus sofrimentos,
 
 
8 (Bíblia hebraica) E desci para o livrar do poder do Egito e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que emana leite e mel, para o lugar do Cananeu, do Hiteu e do Emoreu, do Periseu, do Hiveu e do Jebuseu.
 
8 (Bíblia Torá) E desci para o livrar do poder do Egíto e para o fazer subir daquela terra, para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que emana leite e mel, para o lugar do Cananeu, do Hiteu e do Amoreu, do Periseu, do Hiveu e do Jebuseu.
 
8 (Bíblia judaica) Desci para salvá-los dos egípcios e tirá-los desse país e levá-los a uma terra boa e ampla, uma terra onde sobejam leite e mel, o local (onde se encontram) o Kena'ani, o hitti, o amori, o p'rizi, o hivi e o y'vusi.
 
8 (Bíblia NVI) Por isso desci para livrá-los das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
 
8 (Bíblia católica) Por isso, desci para o libertar do poder dos egípcios e para o fazer sair desta terra para uma terra fértil e espaçosa, terra onde corre leite e mel, o território dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus.
 
8 (Bíblia CNBB) Desci para libertá-los das mãos dos egípcios e fazê-los sair desse país para uma terra boa e espaçosa, terra onde corre leite e mel: para a região dos cananeus e dos heteus, dos amorreus e dos fereseus, dos heveus e dos jebuseus.
 
8 (Bíblia RA)  por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
 
8 (Bíblia NTLH)  Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
 
8 (Bíblia RC)  Portanto, desci para livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e larga, a uma terra que mana leite e mel; ao lugar do cananeu, e do heteu, e do amorreu, e do ferezeu, e do heveu, e do jebuseu.
 
8 (Bíblia TB)  e desci para o livrar da mão dos egípcios e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
 
 
9 (Bíblia hebraica) E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel veio a Mim e, também vi a opressão com que os egípcios os afligem.
 
9 (Bíblia Torá) E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel veio a Mim, e também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
 
9 (Bíblia judaica) Sim, o clamor do povo de Yisra'el chegou até mim, e eu vi a violência com a qual os egípcios os oprimem.
 
9 (Bíblia NVI) Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
 
9 (Bíblia católica) O clamor dos filhos de Israel chegou até Mim, e Eu vi a opressão com que os egípcios os atormentam.
 
9 (Bíblia CNBB) O grito de aflição dos israelitas chegou até mim. Eu vi a opressão que os egípcios fazem pesar sobre eles.
 
9 (Bíblia RA)  Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
 
9 (Bíblia NTLH)  De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
 
9 (Bíblia RC)  E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel chegou a mim, e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
 
9 (Bíblia TB)  Agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; demais tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
 
 
10 (Bíblia hebraica) E agora, vem e te enviarei ao Faraó e, tirarás Meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
 
10 (Bíblia Torá) E agora, vem e te enviarei ao Faraó, e tira meu povo, os filhos de Israel, do Egíto.
 
10 (Bíblia judaica) Portanto, venha agora; e eu o enviarei ao faraó para que você guie meu povo, os descendentes de Yisra'el, para fora do Egito.
 
10 (Bíblia NVI) Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas.
 
10 (Bíblia católica) Por isso, vai. Eu envio-te ao Faraó, para tirares do Egipto o meu povo, os filhos de Israel».
 
10 (Bíblia CNBB) E agora, vai! Eu te envio ao faraó para que faças sair o meu povo, os israelitas, do Egito”.
 
10 (Bíblia RA)  Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
 
10 (Bíblia NTLH)  Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
 
10 (Bíblia RC)  Vem agora, pois, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
 
10 (Bíblia TB)  Vem tu, pois, e eu te enviarei a Faraó, para que tires do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
 
 
 
 
Categorias
O Criador do Mundo (611)
Obedecer a Deus (342)
O Bem e o Mal (285)
Nomes de Deus (26)
Messias & Cristo (147)
Cristo Voltou! ou Voltará? (53)
Devemos Servir ao Criador (137)
Deus Fala com Jó (26)
Os 10 Mandamentos (4)
As Leis (79)
Sábados Santo (52)
Alma Vida Eterna (231)
Casamento & Divórcio (24)
Bençãos Prometidas (197)
Maldições Prometidas (101)
Covid-19 corona vírus (13)
Juramentos Promessas (51)
Interpretações Divergentes (7)
Deus Coloca Doença Sofrimento (170)
Deus Tira Doença Sofrimento (90)
Como Devo Orar (52)
Como Posso Ser Curado (22)
A Tenda o Templo (57)
Imagem de Escultura ídolos (81)
Dízimos/Ofertas (42)
Feliz Felicidades (65)
Deus é Único (52)
Você Quer Sabedoria? (32)
Anjos (74)
Bebidas Alcoólicas (17)
Alimentos impuros (6)
Livros das Bíblias-> (662)
  Abadias
  Ageu (1)
  Amós (2)
  Apocalipse (20)
  Atos (3)
  Cântico dos Cânticos
  Colossenses (1)
  Daniel (6)
  Deuteronômio (42)
  Eclesiastes (2)
  Efésios
  Esdras
  Ester (1)
  Êxodo (89)
  Ezequiel (14)
  Filemom
  Filipenses
  Gálatas
  Gênesis (35)
  Habacuque (1)
  Hebreus (45)
  Isaías (61)
  Jeremias (12)
   (27)
  João (32)
  Joel
  Jonas
  Josué (2)
  Judas
  Juízes (4)
  Lamentações de Jeremias
  Levítico (20)
  Lucas (28)
  Malaquias (9)
  Marcos (29)
  Mateus (32)
  Miquéias (2)
  Naum
  Neemias (9)
  Números (7)
  Oséias (1)
  Provérbios (16)
  Romanos (3)
  Rute
  Salmos (59)
  Sofonias
  Tiago (1)
  Tito
  Zacarias (4)
  1º Coríntios
  1º Crônicas (6)
  1º João (4)
  1º Pedro (2)
  1º Reis (7)
  1º Samuel (7)
  1º Tessalonicenses
  1º Timóteo
  2º Coríntios (1)
  2º Crônicas (10)
  2º João
  2º Pedro
  2º Reis (3)
  2º Samuel (2)
  2º Tessalonicenses
  2º Timóteo
  3º João
.
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada