Salmo 040:01a08 No Eterno deposita a sua confiança

Salmo 040:01a08 No Eterno deposita a sua confiança
Bem-aventurado é aquele que no Eterno deposita a sua confiança, e que não se volta para os soberbos nem para os que propagam mentiras.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor David, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Salmos: (03:01) + (12:05) + (33:01) + (34:01) + (43:01) + (50:07) + (50:16) + (60:06) + (62:11) + (75:02) + (91:14) + (93:01) + (105:11) + (106:23) + (108:07) + (110:01
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Salmo 040:01a08 No Eterno deposita a sua confiança
 
 
1 (Bíblia hebraica) Ao mestre do canto, um salmo de David. No Eterno depositei minha esperança e Ele para mim Se inclinou, e minha preçe ouviu.
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) Para o regente. Salmo de David: Esperei pacientemente por Adonai, até que ele se inclinou para mim e ouviu meu pranto.
 
1 (Bíblia NVI) Coloquei toda minha esperança no Senhor; ele se inclinou para mim e ouviu o meu grito de socorro.
 
1 (Bíblia católica) Do mestre de canto. De David. Salmo. Esperei ansiosamente por Javé. Ele inclinou-Se para mim, e ouviu o meu grito.
 
1 (Bíblia CNBB) Do mestre de canto. De Davi. Salmo. Esperei ansiosamente por Javé. Ele se inclinou para mim, e ouviu o meu grito.
 
1 (Bíblia RA) Esperei confiantemente pelo SENHOR; ele se inclinou para mim e me ouviu quando clamei por socorro.
 
1 (Bíblia NTLH) <Salmo de Davi. Ao regente do coro.> Esperei com paciência pela ajuda de Deus, o SENHOR. Ele me escutou e ouviu o meu pedido de socorro.
 
1 (Bíblia RC) Esperei com paciência no SENHOR, e ele se inclinou para mim, e ouviu o meu clamor.
 
1 (Bíblia TB) Esperei com paciência por Jeová; Ele se inclinou para mim e ouviu o meu clamor por socorro.
 
 
2 (Bíblia hebraica) Salvou-me do abismo e do lamaçal; sobre uma rocha me postou e orientou meus passos.
 
2 (Bíblia Torá) Não consta
 
2 (Bíblia judaica) Ele me tirou do poço de destruição, do lamaçal, pôs meus pés sobre uma rocha e firmou-me em local seguro.
 
2 (Bíblia NVI) Ele me tirou de um poço de destruição, de um atoleiro de lama; pôs os meus pés sobre uma rocha e firmou-me num local seguro. 
 
2 (Bíblia católica) Fez-me subir da cova fatal, do pântano lodoso; colocou os meus pés sobre a rocha e firmou os meus passos;
 
2 (Bíblia CNBB) Fez-me subir da cova fatal, do brejo lodoso; colocou meus pés sobre a rocha e firmou os meus passos;
 
2 (Bíblia RA) Tirou-me de um poço de perdição, de um tremedal de lama; colocou-me os pés sobre uma rocha e me firmou os passos.
 
2 (Bíblia NTLH) Tirou-me de uma cova perigosa, de um poço de lama. Ele me pôs seguro em cima de uma rocha e firmou os meus passos.
 
2 (Bíblia RC) Tirou-me de um lago horrível, de um charco de lodo; pôs os meus pés sobre uma rocha, firmou os meus passos;
 
2 (Bíblia TB) Também me tirou duma cova de perdição, dum tremedal de lama; Colocou os meus pés sobre uma rocha e firmou os meus passos.
 
 
3 (Bíblia hebraica) Em minha boca pôs uma nova canção, um cântico de louvor a meu Deus; possam muitos compreender o que aconteceu e adquirirão confiança e temor no Eterno.
 
3 (Bíblia Torá) Não consta
 
3 (Bíblia judaica) Pôs uma nova canção em minha boca, uma canção de louvor a nosso Deus. Muitos verão isso com temor e confiarão em Adonai.
 
3 (Bíblia NVI) Pôs um novo cântico na minha boca, um hino de louvor ao nosso Deus. Muitos verão isso e temerão, e confiarão no Senhor. 
 
3 (Bíblia católica) pôs na minha boca um cântico novo, um louvor ao nosso Deus. Vendo isto, muitos irão temer, e confiarão em Javé.
 
3 (Bíblia CNBB) pôs em minha boca um cântico novo, um louvor ao nosso Deus. Vendo isso, muitos irão temer, e confiarão em Javé.
 
3 (Bíblia RA) E me pôs nos lábios um novo cântico, um hino de louvor ao nosso Deus; muitos verão essas coisas, temerão e confiarão no SENHOR.
 
3 (Bíblia NTLH) Ele me ensinou a cantar uma nova canção, um hino de louvor ao nosso Deus. Quando virem isso, muitos temerão o SENHOR e nele porão a sua confiança.
 
3 (Bíblia RC) e pôs um novo cântico na minha boca, um hino ao nosso Deus; muitos o verão, e temerão, e confiarão no SENHOR.
 
3 (Bíblia TB) Pôs um novo cântico na minha boca, hino de louvor ao nosso Deus; Muitos verão isso, temerão, E confiarão em Jeová.
 
 
4 (Bíblia hebraica) Bem-aventurado é aquele que no Eterno deposita a sua confiança, e que não se volta para os soberbos nem para os que propagam mentiras.
 
4 (Bíblia Torá) Não consta
 
4 (Bíblia judaica) O homem que confia em Adonai é abençoado e não segue os arrogantes nem aquele que confia em coisas falsas.
 
4 (Bíblia NVI) Como é feliz o homem que põe no Senhor a sua confiança, e não vai atrás dos orgulhosos, dos que se afastam para seguir deuses falsos! 
 
4 (Bíblia católica) Feliz é o homem que confia em Javé! Ele não Se volta para os soberbos, nem para os seguidores da mentira.
 
4 (Bíblia CNBB) Feliz é o homem que confia em Javé! Ele não se volta para os soberbos, nem para os seguidores da mentira.
 
4 (Bíblia RA) Bem-aventurado o homem que põe no SENHOR a sua confiança e não pende para os arrogantes, nem para os afeiçoados à mentira.
 
4 (Bíblia NTLH) Feliz aquele que confia em Deus, o SENHOR, que não vai atrás dos ídolos, nem se junta com os que adoram falsos deuses!
 
4 (Bíblia RC) Bem-aventurado o homem que põe no SENHOR a sua confiança e que não respeita os soberbos, nem os que se desviam para a mentira.
 
4 (Bíblia TB) Feliz é o homem que faz de Jeová a sua confiança, E não se virá para os arrogantes e para os apóstatas mentirosos.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Ó Eterno, quanto fizeste! Desígnios e atos plenos de maravilhas a nós dedicastes que, de tal forma, ninguém a Ti se pode comparar. Eu os relataria por toda parte, não fossem eles tão numerosos!
 
5 (Bíblia Torá) Não consta
 
5 (Bíblia judaica) Quanto tu tens feito, Adonai, meu Deus! Tuas maravilhas e teus pensamentos me sobrevêm - ninguém pode comparar-se a ti! Proclamarei tuas obras, falarei sobre tuas maravilhas; mas há muito para falar.
 
5 (Bíblia NVI) Senhor meu Deus! Quantas maravilhas tens feito! Não se pode relatar os planos que preparaste para nós! Eu queria proclamá-los e anunciá-los, mas são por demais numerosos! 
 
5 (Bíblia católica) Quantas maravilhas realizaste, Javé, meu Deus! Quantos projectos em nosso favor! Ninguém se compara a Ti! Quero anunciá-los, falar deles, mas ultrapassam qualquer conta.
 
5 (Bíblia CNBB) Quantas maravilhas realizaste, Javé meu Deus! Quantos projetos em nosso favor! Ninguém se compara a ti! Quero anunciá-los, falar deles, mas ultrapassam qualquer conta.
 
5 (Bíblia RA) São muitas, SENHOR, Deus meu, as maravilhas que tens operado e também os teus desígnios para conosco; ninguém há que se possa igualar contigo. Eu quisera anunciá-los e deles falar, mas são mais do que se pode contar.
 
5 (Bíblia NTLH) Ó SENHOR, nosso Deus, tu tens feito grandes coisas por nós. Não há ninguém igual a ti. Tu tens feito muitos planos maravilhosos para o nosso bem. Ainda que eu quisesse, não poderia falar de todos eles, pois são tantos, que não podem ser contados.
 
5 (Bíblia RC) Muitas são, SENHOR, meu Deus, as maravilhas que tens operado para conosco, e os teus pensamentos não se podem contar diante de ti; eu quisera anunciá-los e manifestá-los, mas são mais do que se podem contar.
 
5 (Bíblia TB) Muitas são, Jeová, Deus meu, as tuas maravilhas que tens feito, E bem assim os teus pensamentos para conosco; Ninguém há que se possa comparar a ti. Se eu quisesse declará-los e deles falar, São mais do que se podem contar.
 
 
6 (Bíblia hebraica) Fizeste-me compreender que nem oferendas nem sacrifícios desejaste; não requereste de mim sacrifícios para remir meus pecados.
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) Sacrifícios e ofertas de grãos, tu não queres; de ofertas queimadas e ofertas pecaminosas, não precisas. (Testemunhos: (hebreus 10:05,06) Em vez disso, tu me deste ouvidos abertos;
 
6 (Bíblia NVI) Sacrifício e oferta não pediste, mas abriste os meus ouvidos; holocaustos e ofertas pelo pecado, não exigiste. 
 
6 (Bíblia católica) Não queres sacrifícios, nem ofertas, mas abriste os meus ouvidos. Tu não pedes holocaustos pelo pecado.
 
6 (Bíblia CNBB) Não queres sacrifício, nem oferta, mas abriste os meus ouvidos. Tu não pedes holocausto pelo pecado.
 
6 (Bíblia RA) Sacrifícios e ofertas não quiseste; abriste os meus ouvidos; holocaustos e ofertas pelo pecado não requeres.
 
6 (Bíblia NTLH) Tu não queres animais oferecidos em sacrifício, nem ofertas de cereais. Não pediste que animais fossem queimados inteiros no altar, nem exigiste sacrifícios oferecidos para tirar pecados. Pelo contrário, tu me deste ouvidos para ouvir,
 
6 (Bíblia RC) Sacrifício e oferta não quiseste; os meus ouvidos abriste; holocausto e expiação pelo pecado não reclamaste.
 
6 (Bíblia TB) Em sacrifícios e em ofertas de cereais não te deleitas; Abriste-me os ouvidos: Holocaustos e ofertas pelo pecado, não os exigiste.
 
 
7 (Bíblia hebraica) Proclamei então: Vê, trarei um pergaminho, narrando o que me aconteceu.
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) então eu disse: Aqui estou, Adonai! Aqui me achego! Nos rolos de um livro, está escrito a meu respeito. (Testemunhos: (hebreus 10:07)
 
7 (Bíblia NVI) Então eu disse: Aqui estou! No livro está escrito a meu respeito. 
 
7 (Bíblia católica) Então eu digo: «Aqui estou» -como está escrito no livro - 
 
7 (Bíblia CNBB) Então eu digo: "Aqui estou" - como está escrito no livro
 
7 (Bíblia RA) Então, eu disse: eis aqui estou, no rolo do livro está escrito a meu respeito;
 
7 (Bíblia NTLH) e por isso respondi: "Aqui estou; as tuas instruções para mim estão no Livro da Lei.
 
7 (Bíblia RC) Então disse: Eis aqui venho; no rolo do livro está escrito de mim:
 
7 (Bíblia TB) Então disse eu: Eis que venho; No rolo do livro está escrito a meu respeito:
 
 
8 (Bíblia hebraica) Sempre almejei cumprir Tua vontade, e Tua Torá está no íntimo de meu ser.
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Cumprir teu desejo, meu Deus, é minha alegria; tua Torah está no fundo de meu coração. (Testemunhos: (hebreus 10:09)
 
8 (Bíblia NVI) Tenho grande alegria em fazer a tua vontade, ó meu Deus; a tua lei está no fundo do meu coração. 
 
8 (Bíblia católica) «para fazer a tua vontade». meu Deus, eu quero ter a tua Lei dentro das minhas entranhas.
 
8 (Bíblia CNBB) "para fazer a tua vontade". Meu Deus, eu quero ter a tua lei dentro de minhas entranhas.
 
8 (Bíblia RA) agrada-me fazer a tua vontade, ó Deus meu; dentro do meu coração, está a tua lei.
 
8 (Bíblia NTLH) Eu tenho prazer em fazer a tua vontade, ó meu Deus! Guardo a tua lei no meu coração."
 
8 (Bíblia RC) Deleito-me em fazer a tua vontade, ó Deus meu; sim, a tua lei está dentro do meu coração.
 
8 (Bíblia TB) Em fazer a tua vontade, Deus meu, eu me deleito; A tua lei está dentro do meu coração.
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada