Juízes 02:16a23 Porquanto este povo transgrediu a Minha aliança

Juízes 02:16a23 Porquanto este povo transgrediu a Minha aliança
E acendeu-se a ira do Eterno contra Israel e disse: Porquanto este povo transgrediu a Minha aliança, que tinha ordenado a seus pais, e não deram ouvidos à Minha voz, Eu também não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou ao morrer,
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Em construção 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Juízes 02:16a23 Porquanto este povo transgrediu a Minha aliança
 
 
 
16 (Bíblia hebraica) E o Eterno constituiu juízes para livrá-los da mão dos saqueadores,
 
16 (Bíblia Torá) Não consta
 
16 (Bíblia judaica) Adonai levantou juízes que os resgataram do poder daqueles que os saqueavam,
 
16 (Bíblia NVI) Então o Senhor levantou juízes, que os libertaram das mãos daqueles que os atacavam.
 
16 (Bíblia católica) Então Javé fez surgir juízes que os libertavam dos assaltantes.
 
16 (Bíblia CNBB) Então o SENHOR suscitou juízes que os livrassem das mãos dos saqueadores.
 
16 (Bíblia RA) Suscitou o SENHOR juízes, que os livraram da mão dos que os pilharam.
 
16 (Bíblia NTLH) Então o SENHOR Deus deu ao povo de Israel líderes fortes, chamados juízes, que os salvaram dos que os atacavam e roubavam.
 
16 (Bíblia RC) E levantou o SENHOR juízes, que os livraram da mão dos que os roubaram.
 
16 (Bíblia TB) Jeová suscitou juízes, que os livraram da mão dos que os despojavam.
 
 
17 (Bíblia hebraica) porém também não deram ouvido aos juízes, e foram atrás de outros deuses e curvaram-se a eles, desviando-se depressa do caminho trilhado por seus pais, que ouviram os mandamentos do Eterno, mas eles não fizeram assim.
 
17 (Bíblia Torá) Não consta
 
17 (Bíblia judaica) mas eles não deram ouvidos aos seus juízes; antes, prostituíram-se com outros deuses e os cultuaram. Rapidamente eles se desviaram do caminho no qual seus antepassados tinham caminhado, o caminho da obediência às mitzvot de Adonai - neste ponto, eles falharam.
 
17 (Bíblia NVI) Mesmo assim eles não quiseram ouvir os juízes, antes se prostituíram com outros deuses e os adoraram. Ao contrário dos seus antepassados, logo se desviaram do caminho pelo qual os seus antepassados tinham andado, o caminho da obediência aos mandamentos do Senhor.
 
17 (Bíblia católica) No entanto, eles não davam ouvidos nem mesmo aos juízes. Pelo contrário, prostituíam-se com outros deuses e prostravam-se diante deles. Bem depressa se afastaram do caminho seguido pelos antepassados, que haviam obedecido aos mandamentos de Javé. Eles, porém, não agiram da mesma forma.
 
17 (Bíblia CNBB) Eles, porém, nem aos seus juízes quiseram ouvir, mas continuavam a prostituir-se com outros deuses, prostrando-se diante deles. Depressa afastaram-se do caminho seguido por seus pais, que haviam obedecido aos mandamentos do SENHOR; não procederam como eles.
 
17 (Bíblia RA) Contudo, não obedeceram aos seus juízes; antes, se prostituíram após outros deuses e os adoraram. Depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais na obediência dos mandamentos do SENHOR; e não fizeram como eles.
 
17 (Bíblia NTLH) Mas eles não deram atenção a esses líderes. Continuaram a desprezar a Deus e a adorar outros deuses. Os pais deles haviam obedecido aos mandamentos do SENHOR, mas eles não obedeceram.
 
17 (Bíblia RC) Porém tampouco ouviram aos juízes; antes, se prostituíram após outros deuses e encurvaram-se a eles; depressa se desviaram do caminho por onde andaram seus pais ouvindo os mandamentos do SENHOR; mas eles não fizeram assim.
 
17 (Bíblia TB) Contudo não obedeceram aos seus juízes, porque se prostituíram a outros deuses, e os adoraram. Depressa se desviaram do caminho, por onde seus pais andaram em obediência aos mandamentos de Jeová: não fizeram assim como eles.
 
 
18 (Bíblia hebraica) E quando o Eterno lhes suscitava juízes, e o Eterno estava com o juiz, Ele os livrava da mão de seus inimigos por todos os dias daquele juiz, porque o Eterno cedia diante de seus gemidos, causados pelos que os oprimiam e afligiam.
 
18 (Bíblia Torá) Não consta
 
18 (Bíblia judaica) Quando Adonai levantava juízes para eles, Adonai estava com o juiz e os libertava das mãos de seus inimigos durante todo o tempo de vida do juiz, porque Adonai se comovia e tinha piedade, diante de seus gemidos sob a opressão daqueles que os esmagavam.
 
18 (Bíblia NVI) Sempre que o Senhor lhes levantava um juiz, ele estava com o juiz e os salvava das mãos de seus inimigos enquanto o juiz vivia; pois o Senhor tinha misericórdia por causa dos gemidos deles diante daqueles que os oprimiam e os afligiam.
 
18 (Bíblia católica) Quando Javé lhes fazia surgir juízes, Javé estava com o juiz e libertava-os dos inimigos durante toda a vida do juiz. Javé compadecia-Se dos seus gemidos causados pela tirania dos opressores.
 
18 (Bíblia CNBB) Sempre que suscitava juízes, o SENHOR estava com o juiz. Enquanto o juiz vivia, o SENHOR livrava os israelitas das mãos dos inimigos, pois ele se deixava comover pelos gemidos que surgiam da opressão e da aflição.
 
18 (Bíblia RA) Quando o SENHOR lhes suscitava juízes, o SENHOR era com o juiz e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o SENHOR se compadecia deles ante os seus gemidos, por causa dos que os apertavam e oprimiam.
 
18 (Bíblia NTLH) O SENHOR lhes dava um líder e o ajudava. Enquanto esse líder vivia, o SENHOR salvava o povo dos seus inimigos. Ele tinha pena dos israelitas porque eles sofriam na escravidão.
 
18 (Bíblia RC) E, quando o SENHOR lhes levantava juízes, o SENHOR era com o juiz e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o SENHOR se arrependia pelo seu gemido, por causa dos que os apertavam e oprimiam.
 
18 (Bíblia TB) Quando Jeová lhes suscitava juízes, ele era com o juiz, e os livrava da mão dos seus inimigos todos os dias do juiz; pois Jeová se arrependia em atenção ao gemer que lhes provocavam os que os oprimiam e apertavam.
 
 
19 (Bíblia hebraica) E acontecia que, quando o juiz falecia, eles reincidiam e se corrompiam mais do que seus pais, indo atrás de outros deuses, servindo-os e curvando-se a eles. Nada os fazia deixar as suas práticas nem seu caminho obstinado.
 
19 (Bíblia Torá) Não consta
 
19 (Bíblia judaica) Entretanto, após a morte do juiz, eles recaíam em um comportamento pior do que o de seus antepassados, seguindo outros deuses, para servi-los e cultuá-los, não abandonando nenhuma de suas práticas e buscando os caminhos da desobediência.
 
19 (Bíblia NVI) Mas, quando o juiz morria, o povo voltava a caminhos ainda piores do que os caminhos dos seus antepassados, seguindo outros deuses, prestando-lhes culto e adorando-os. Recusavam-se a abandonar suas práticas e seu caminho obstinado.
 
19 (Bíblia católica) No entanto, logo que o juiz morria, eles tornavam a corromper-se mais ainda que os seus antepassados, seguindo outros deuses, aos quais prestavam culto e diante deles se prostravam. Não desistiam das suas práticas, nem da sua conduta obstinada.
 
19 (Bíblia CNBB) Mas, quando o juiz morria, voltavam a cair e portavam-se pior que seus pais, seguindo outros deuses, servindo-os e prostrando-se diante deles. Não desistiram de suas práticas perversas nem de sua conduta obstinada.
 
19 (Bíblia RA) Sucedia, porém, que, falecendo o juiz, reincidiam e se tornavam piores do que seus pais, seguindo após outros deuses, servindo-os e adorando-os eles; nada deixavam das suas obras, nem da obstinação dos seus caminhos.
 
19 (Bíblia NTLH) Mas, quando o líder morria, eles voltavam a viver como antes e se tornavam ainda piores do que os seus pais. Iam atrás de outros deuses, e os serviam, e adoravam. Teimavam em continuar nos seus maus caminhos.
 
19 (Bíblia RC) Porém sucedia que, falecendo o juiz, tornavam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após outros deuses, servindo-os e encurvando-se a eles; nada deixavam das suas obras, nem do seu duro caminho.
 
19 (Bíblia TB) Mas, depois que o juiz era morto, reincidiam e tornavam-se piores do que seus pais, seguindo após outros deuses para os servir e adorar; não abandonavam nenhuma das suas práticas, nem a sua obstinação.
 
 
20 (Bíblia hebraica) E acendeu-se a ira do Eterno contra Israel e disse: Porquanto este povo transgrediu a Minha aliança, que tinha ordenado a seus pais, e não deram ouvidos à Minha voz,
 
20 (Bíblia Torá) Não consta
 
20 (Bíblia judaica) Por isso, a ira de Adonai se acendeu contra Yisra'el, e ele disse: Porquanto esta nação violou a aliança que fiz com seus antepassados e não deu ouvidos ao que eu digo,
 
20 (Bíblia NVI) Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele disse: "Como este povo violou a aliança que fiz com os seus antepassados e não tem ouvido a minha voz,
 
20 (Bíblia católica) Por isso, a ira de Javé inflamou-se contra Israel. E Javé declarou: «Já que esta gente violou a aliança que Eu fiz com os seus antepassados, e não Me obedeceu,
 
20 (Bíblia CNBB) O SENHOR se tomou de ira contra Israel e disse: “Já que esse povo transgrediu a aliança que estabeleci com seus pais e não deu ouvido a minha voz,
 
20 (Bíblia RA) Pelo que a ira do SENHOR se acendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo transgrediu a minha aliança que eu ordenara a seus pais e não deu ouvidos à minha voz,
 
20 (Bíblia NTLH) Por isso o SENHOR Deus ficou muito irado com o povo de Israel e disse: Esta nação quebrou a aliança que eu mandei que os seus antepassados guardassem. E, porque eles não me têm obedecido,
 
20 (Bíblia RC) Pelo que a ira do SENHOR se acendeu contra Israel; e disse: Porquanto este povo traspassou o meu concerto que tinha ordenado a seus pais e não deu ouvidos à minha voz.
 
20 (Bíblia TB) Acendeu-se a ira de Jeová contra Israel, e ele disse: Porquanto esta nação tem violado a minha aliança que ordenei a seus pais, e não tem obedecido à minha voz;
 
 
21 (Bíblia hebraica) Eu também não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou ao morrer,
 
21 (Bíblia Torá) Não consta
 
21 (Bíblia judaica) eu não expulsarei de diante deles, no futuro, nenhuma das nações que Y'hoshua deixou quando morreu.
 
21 (Bíblia NVI) não expulsarei de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
 
21 (Bíblia católica) Eu também, por meu lado, não expulsarei da sua presença nenhuma das nações que Josué deixou ficar, quando morreu.
 
21 (Bíblia CNBB) também eu não expulsarei diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
 
21 (Bíblia RA) também eu não expulsarei mais de diante dele nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
 
21 (Bíblia NTLH) não expulsarei mais desta terra nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu.
 
21 (Bíblia RC) Tampouco desapossarei mais de diante deles a nenhuma das nações que Josué deixou, morrendo;
 
21 (Bíblia TB) eu também não expulsarei de diante dela nenhuma das nações que Josué, ao morrer, deixou,
 
 
22 (Bíblia hebraica) e isto para pôr Israel à prova através delas - se guardarão o caminho do Eterno e o trilharão, como seus pais o guardaram, ou não.
 
22 (Bíblia Torá) Não consta
 
22 (Bíblia judaica) Será dessa forma que provarei a Yisra'el, para ver se eles se manterão ou não no caminho de Adonai, vivendo de acordo com ele, como seus antepassados fizeram.
 
22 (Bíblia NVI) Eu as usarei para pôr Israel à prova e ver se guardarão o caminho do Senhor e se andarão nele como o fizeram os seus antepassados".
 
22 (Bíblia católica) Com essas nações Eu vou pôr Israel à prova, para ver se segue ou não o caminho de Javé, para ver se caminha por ele como os seus antepassados».
 
22 (Bíblia CNBB) Por meio delas, quero testar Israel, para ver se segue ou não pelo caminho do SENHOR, como fizeram os seus pais”.
 
22 (Bíblia RA) para, por elas, pôr Israel à prova, se guardará ou não o caminho do SENHOR, como seus pais o guardaram.
 
22 (Bíblia NTLH) Assim verei se os israelitas seguirão fielmente os meus caminhos, como os seus antepassados seguiram.
 
22 (Bíblia RC) para por elas provar a Israel, se hão de guardar o caminho do SENHOR, como seus pais o guardaram, para por ele andarem ou não.
 
22 (Bíblia TB) para por elas provar a Israel, se guardarão ou não, como seus pais o guardaram, o caminho de Jeová para nele andar.
 
 
23 (Bíblia hebraica) Por isso o Eterno deixou aquelas nações ficarem e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de josué.
 
23 (Bíblia Torá) Não consta
 
23 (Bíblia judaica) Então Adonai permitiu que aquelas nações permanecessem onde estavam, sem expulsá-las de imediato, nem entregá-las nas mãos de Y'hoshua.
 
23 (Bíblia NVI) O Senhor havia permitido que essas nações permanecessem; não as expulsou de imediato, e não as entregou nas mãos de Josué.
 
23 (Bíblia católica) Foi por essa razão que Javé deixou ficar essas nações e não as expulsou nem as entregou a Josué.
 
23 (Bíblia CNBB) Por isso, o SENHOR tolerou aquelas nações e não as quis expulsar logo, nem as entregou às mãos de Josué.
 
23 (Bíblia RA) Assim, o SENHOR deixou ficar aquelas nações e não as expulsou logo, nem as entregou na mão de Josué.
 
23 (Bíblia NTLH) Assim o SENHOR não expulsou logo da terra as nações que ele não tinha entregado a Josué, mas deixou que ficassem ali.
 
23 (Bíblia RC) Assim, o SENHOR deixou ficar aquelas nações e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.
 
23 (Bíblia TB) Deixou Jeová essas nações, sem as desapossar imediatamente; nem as entregou nas mãos de Josué.
 
 
 
 
Posterior: Em construção

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada