Gênesis 04:08a14 Da Tua presença não me poderei ocultar

Gênesis 04:08a14 Da Tua presença não me poderei ocultar
Eis que hoje me expulsas de sobre a face da terra, mas da Tua presença não me poderei ocultar, e serei errante e fugitivo na terra, e acontecerá que todo aquele que me encontrar matar-me-á!
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Gênesis 04:08a14 Da Tua presença não me poderei ocultar
 
 
8 (Bíblia hebraica) E Caim disse a Abel, seu irmão...e sucedeu que, estando eles no campo, levantou-se Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
 
8 (Bíblia Torá) E disse Caim a Abel, seu irmão, e sucedeu que, estando eles no campo, levantou-se Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
 
8 (Bíblia judaica) Kayin conversou com Hevel, seu irmão; então, certa vez, quando eles estavam no campo, Kayin atacou Hevel, seu irmão, e o matou.
 
8 (Bíblia NVI) Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
 
8 (Bíblia católica) Entretanto, Caim disse a seu irmão Abel: «Vamos sair». E quando estavam no campo, Caim lançou-se contra o seu irmão Abel e matou-o.
 
8 (Bíblia CNBB) Caim disse a seu irmão Abel: “Vamos ao campo!” Mas, quando estavam no campo, Caim atirou-se sobre seu irmão Abel e o matou.
 
8 (Bíblia RA) Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
 
8 (Bíblia NTLH) Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
 
8 (Bíblia RC) E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel e o matou.
 
8 (Bíblia TB) Caim o contou a seu irmão Abel. Sucedeu, pois, que, estando eles no campo, se levantou Caim contra seu irmão Abel, e o matou.
 
 
9 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? - e disse: Não sei; por acaso sou eu o guardião do meu irmão?
 
9 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E disse: Não sei; acaso o guarda de meu irmão sou eu?
 
9 (Bíblia judaica) Adonai disse a Kayin: Onde está Hevel, seu irmão?. E ele respondeu: Não sei; sou o guardião de meu irmão?.
 
9 (Bíblia NVI) Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
 
9 (Bíblia católica) Então Javé perguntou a Caim: «Onde está o teu irmão Abel?» Caim respondeu: «Não sei. Sou, porventura, o guarda do meu irmão?»
 
9 (Bíblia CNBB) O SENHOR perguntou a Caim: “Onde está teu irmão Abel?” Ele respondeu: “Não sei. Acaso sou o guarda do meu irmão?” —
 
9 (Bíblia RA) Disse o SENHOR a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
 
9 (Bíblia NTLH) Mais tarde o SENHOR perguntou a Caim: Onde está Abel, o seu irmão? Não sei respondeu Caim. Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
 
9 (Bíblia RC) E disse o SENHOR a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
 
9 (Bíblia TB) Perguntou Jeová a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda de meu irmão?
 
 
10 (Bíblia hebraica) E disse: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão está clamando a Mim desde a terra!
 
10 (Bíblia Torá) E disse: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a Mim desde a terra.
 
10 (Bíblia judaica) Ele disse: O que você fez? A voz do sangue de seu irmão clama a mim do solo!
 
10 (Bíblia NVI) Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
 
10 (Bíblia católica) Javé disse: «Que fizeste? Ouço o sangue do teu irmão, clamando da terra por Mim.
 
10 (Bíblia CNBB) “Que fizeste?”, perguntou ele. “Do solo está clamando por mim a voz do sangue do teu irmão!
 
10 (Bíblia RA) E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
 
10 (Bíblia NTLH) Então Deus disse: Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
 
10 (Bíblia RC) E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
 
10 (Bíblia TB) Disse Jeová: Que fizeste? a voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Agora, tu és maldito pela terra, que abriu sua boca para receber o sangue do teu irmão, por tua mão.
 
11 (Bíblia Torá) E agora maldito és tu da terra, que abriu sua boca para receber o sangue do teu irmão, de tua mão.
 
11 (Bíblia judaica) Agora, você é maldito desde o solo, que abriu a boca para receber o sangue de seu irmão de suas mãos.
 
11 (Bíblia NVI) Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
 
11 (Bíblia católica) Por isso és amaldiçoado por essa terra que abriu a boca para receber das tuas mãos o sangue do teu irmão.
 
11 (Bíblia CNBB) Por isso, agora serás amaldiçoado pelo próprio solo que engoliu o sangue de teu irmão que tu derramaste.
 
11 (Bíblia RA) És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
 
11 (Bíblia NTLH) Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
 
11 (Bíblia RC) E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
 
11 (Bíblia TB) Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Quando lavrares, o solo não dará mais para ti a sua força; errante e fugitivo serás na terra!
 
12 (Bíblia Torá) Quando lavrares, o solo não dará mais a sua força para ti; fugitivo e vagabundo serás na terra.
 
12 (Bíblia judaica) Quando arar o solo, ele não dará mais a você sua força. Você será um fugitivo e vagueará pela terra.
 
12 (Bíblia NVI) Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
 
12 (Bíblia católica) Ainda que cultives a terra, ela não te dará o seu produto. Andarás errante e perdido pelo mundo».
 
12 (Bíblia CNBB) Quando cultivares o solo, ele te negará seus frutos e tu virás a ser um fugitivo, vagueando sobre a terra”.
 
12 (Bíblia RA) Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
 
12 (Bíblia NTLH) Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
 
12 (Bíblia RC) Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
 
12 (Bíblia TB) Quando lavrares o solo, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
 
 
13 (Bíblia hebraica) E Caim disse ao Eterno: É tão grande assim o meu delito de não se poder suportar?
 
13 (Bíblia Torá) E disse Caim ao Eterno: É tão grande o meu delito de não se poder suportar?
 
13 (Bíblia judaica) Kayin disse a Adonai: Minha punição é maior do que posso suportar.
 
13 (Bíblia NVI) Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
 
13 (Bíblia católica) Caim disse a Javé: «A minha culpa é grave e atormenta-me.
 
13 (Bíblia CNBB) Caim disse ao SENHOR: “Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
 
13 (Bíblia RA) Então, disse Caim ao SENHOR: É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
 
13 (Bíblia NTLH) Caim disse a Deus, o SENHOR: Eu não vou poder agüentar esse castigo tão pesado.
 
13 (Bíblia RC) Então, disse Caim ao SENHOR: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
 
13 (Bíblia TB) Disse Caim a Jeová: A minha punição é maior do que a que se pode suportar.
 
 
14 (Bíblia hebraica) Eis que hoje me expulsas de sobre a face da terra, mas da Tua presença não me poderei ocultar, e serei errante e fugitivo na terra, e acontecerá que todo aquele que me encontrar matar-me-á!
 
14 (Bíblia Torá) Eis que me expulsas hoje de sobre a face da terra, e da Tua presença não me poderei ocultar. E serei fugitivo e vagabundo na terra, e acontecerá que todo o que me encontrar matar-me-á.
 
14 (Bíblia judaica) Tu me banes hoje da terra e da tua presença. Serei um fugitivo errante pela terra, e quem me achar me matará.
 
14 (Bíblia NVI) Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
 
14 (Bíblia católica) Se hoje me expulsas do solo fértil, terei de esconder-me de Ti, andando errante e perdido pelo mundo; o primeiro que me encontrar, matar-me-á».
 
14 (Bíblia CNBB) Se hoje me expulsas deste chão, devo esconder-me de ti, quando estiver fugindo e vagueando pela terra; quem me encontrar vai matar-me”.
 
14 (Bíblia RA) Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
 
14 (Bíblia NTLH) Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
 
14 (Bíblia RC) Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e errante na terra, e será que todo aquele que me achar me matará.
 
14 (Bíblia TB) Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença serei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra: todo o que me encontrar matar-me-á.
 
 
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada