Jeremias 33:01a11 Promessa de restauração

Jeremias 33:01a11 Promessa de restauração
Assim disse o Eterno que tudo faz acontecer; o Eterno que tudo cria e determina - Eterno é o Seu Nome: Clama a Mim e te responderei, e te farei conhecer as coisas grandes e importantes que estão ocultas de ti!
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Jeremias, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 

 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Jeremias 33:01a11 Promessa de restauração
 
 
1 (Biblia hebraica) A palavra do Eterno veio a Jeremias uma 2º vez, enquanto ele ainda estava preso no pátio da guarda, dizendo:
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) A palavra de Adonai veio a Yirmeyahu uma segunda vez enquanto ele ainda estava aprisionado no quartel dos guardas: (Alguns Testemunhos que Deus nos deu: (Hebreus 01:01)
 
1 (Bíblia NVI) Jeremias ainda estava preso no pátio da guarda quando o Senhor lhe dirigiu a palavra pela segunda vez:
 
1 (Bíblia católica) Quando ainda estava detido na prisão, Jeremias recebeu novamente a Palavra de Javé:
 
1 (Bíblia CNBB) Quando ainda estava detido no pátio da guarda, pela segunda vez veio a palavra do SENHOR a Jeremias, nestes termos:
 
1 (Bíblia RA) Veio a palavra do SENHOR a Jeremias, segunda vez, estando ele ainda encarcerado no pátio da guarda, dizendo:
 
1 (Bíblia NTLH) Enquanto eu ainda estava preso no pátio da guarda, o SENHOR Deus falou mais uma vez comigo. Ele disse:
 
1 (Bíblia RC) E veio a palavra do SENHOR a Jeremias, segunda vez, estando ele ainda encerrado no pátio da guarda, dizendo:
 
1 (Bíblia TB) Pela segunda vez veio a palavra de Jeová a Jeremias, quando estava ainda encarcerado no pátio da guarda, dizendo:
 
 
2 (Biblia hebraica) Assim disse o Eterno que tudo faz acontecer; o Eterno que tudo cria e determina - Eterno é o Seu Nome:
 
2 (Bíblia Torá) Não consta
 
2 (Bíblia judaica) Assim diz Adonai, o criador Adonai, que formou (o Universo) e o mantém sob sua direção - Adonai é seu nome:
 
2 (Bíblia NVI) Assim diz o Senhor que fez a terra, o Senhor que a formou; seu nome é Senhor:
 
2 (Bíblia católica) Assim diz Javé, que fez a Terra e lhe deu forma, fazendo dela uma coisa firme; o seu Nome é Javé:
 
2 (Bíblia CNBB) Assim diz o SENHOR que faz, o SENHOR que modela, o SENHOR que põe de pé — seu nome é o SENHOR!
 
2 (Bíblia RA)  Assim diz o SENHOR que faz estas coisas, o SENHOR que as forma para as estabelecer (SENHOR é o seu nome):
 
2 (Bíblia NTLH)  Quem está falando é o SENHOR, que fez a terra, lhe deu forma e a colocou no lugar. O seu nome é SENHOR.
 
2 (Bíblia RC)  Assim diz o SENHOR que faz isto, o SENHOR que forma isto, para o estabelecer (o seu nome): é SENHOR.
 
2 (Bíblia TB)  Assim diz Jeová que faz estas coisas, Jeová que as forma, para as estabelecer; Jeová é o seu nome.
 
 
3 (Biblia hebraica) Clama a Mim e te responderei, e te farei conhecer as coisas grandes e importantes que estão ocultas de ti!
 
3 (Bíblia Torá) Não consta
 
3 (Bíblia judaica) Clame a mim, e eu responderei - contarei a você grandes coisas, coisas escondidas das quais você não foi informado.
 
3 (Bíblia NVI) Clame a mim e eu responderei e lhe direi coisas grandiosas e insondáveis que você não conhece.
 
3 (Bíblia católica) Chama por Mim que Eu te responderei, anunciando-te coisas grandiosas e sublimes que não conheces.
 
3 (Bíblia CNBB) Clama por mim, que eu te ouvirei e te mostrarei coisas grandiosas e sublimes, que tu não conheces.
 
3 (Bíblia RA)  Invoca-me, e te responderei; anunciar-te-ei coisas grandes e ocultas, que não sabes.
 
3 (Bíblia NTLH)  E Deus continuou: Jeremias, se você me chamar, eu responderei e lhe contarei coisas misteriosas e maravilhosas que você não conhece.
 
3 (Bíblia RC)  Clama a mim, e responder-te-ei e anunciar-te-ei coisas grandes e firmes, que não sabes.
 
3 (Bíblia TB)  Clama a mim, e responder-te-ei; anunciar-te-ei coisas grandes e difíceis, que não sabes.
 
 
4 (Biblia hebraica) Pois assim disse o Eterno, o Deus de Israel, em relação às casas desta cidade e aos palácios dos reis de Judá, que estão sendo demolidos para servir de defesa contra as rampas de acesso (às suas muralhas) e as espadas:
 
4 (Bíblia Torá) Não consta
 
4 (Bíblia judaica) Pois eis o que Adonai, o Deus de Yisra'el, diz a respeito das casas desta cidade e dos palácios dos reis de Y'hudah que estão prestes a serem destruídos e usados como baluartes e rampas,
 
4 (Bíblia NVI) Porque assim diz o Senhor, o Deus de Israel, a respeito das casas desta cidade e dos palácios reais de Judá, que foram derrubados para servirem de defesa contra as rampas de cerco e a espada,
 
4 (Bíblia católica) Pois assim diz Javé, o Deus de Israel, sobre as casas desta cidade e os palácios dos reis de Judá, agora arrasados pelas trincheiras e pela espada:
 
4 (Bíblia CNBB) Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, a respeito das casas desta cidade e dos palácios dos reis de Judá, demolidos em função das trincheiras e das armas
 
4 (Bíblia RA)  Porque assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, a respeito das casas desta cidade e das casas dos reis de Judá, que foram derribadas para a defesa contra as trincheiras e a espada:
 
4 (Bíblia NTLH)  Eu, o SENHOR, o Deus de Israel, afirmo que as casas de Jerusalém e o palácio real de Judá serão derrubados quando os babilônios construírem rampas de terra para atacar a cidade.
 
4 (Bíblia RC)  Porque assim diz o SENHOR, o Deus de Israel, sobre as casas desta cidade e sobre as casas dos reis de Judá, que foram derribadas com os trabucos e à espada.
 
4 (Bíblia TB)  Pois assim diz Jeová, Deus de Israel, acerca das casas desta cidade, e acerca das casas dos reis de Judá, que foram demolidas para com elas fazer uma defesa contra as trincheiras e contra a espada.
 
 
5 (Biblia hebraica) Elas vêm para lutar contra os caldeus mas ficam repletas dos cadáveres daqueles que aniquilei em Minha ira e em Minha cólera e por cuja maldade ocultei Minha face desta cidade.
 
5 (Bíblia Torá) Não consta
 
5 (Bíblia judaica) no lugar onde eles virão para lutar contra os kasdim; Esses lugares serão cheios com os cadáveres do povo a quem estou ferindo em minha ira e fúria, todos aqueles cuja impiedade me levou a esconder o rosto desta cidade.
 
5 (Bíblia NVI) na luta contra os babilônios: Elas ficarão cheias de cadáveres dos homens que matarei no meu furor. Ocultarei desta cidade o meu rosto por causa de toda a sua maldade.
 
5 (Bíblia católica) Agora os caldeus vêm para batalhar contra a cidade e para a cobrirem de cadáveres, porque a feri com ira e cólera, e a esta cidade escondi o meu rosto, por causa de todas as suas maldades.
 
5 (Bíblia CNBB) que vêm combater os caldeus e enchem o lugar com os cadáveres dos que eu atinjo na minha ira e indignação — já que desviei o rosto desta cidade por causa de sua maldade.
 
5 (Bíblia RA)  Quando se der a peleja contra os caldeus, para que eu as encha de cadáveres de homens, feridos por minha ira e meu furor, porquanto desta cidade escondi o meu rosto, por causa de toda a sua maldade,
 
5 (Bíblia NTLH)  Alguns homens lutarão contra os babilônios, mas estes encherão as casas com os corpos daqueles que vou matar na minha ira e no meu furor. Eu abandonei esta cidade por causa das maldades do seu povo.
 
5 (Bíblia RC)  Eles entraram a pelejar contra os caldeus, mas para que os encha de cadáveres de homens, que feri na minha ira e no meu furor, porquanto escondi o rosto desta cidade, por causa de toda a sua maldade.
 
5 (Bíblia TB)  Essas casas vêm a pelejar contra os caldeus, mas é para se encherem dos cadáveres dos homens que feri na minha ira e no meu furor; é por causa de toda a maldade deles que eu escondi desta cidade o meu rosto.
 
 
6 (Biblia hebraica) Eis que lhe trarei cura e recuperação, hei de curar seus habitantes e revelar-lhes a abundância da paz e a serenidade da verdade.
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) Contudo, trarei saúde e cura para ela; eu a curarei e lhe revelarei paz e verdade em abundância.
 
6 (Bíblia NVI) Todavia, trarei restauração e cura para ela; curarei o meu povo e lhe darei muita prosperidade e segurança.
 
6 (Bíblia católica) Eu mesmo lhe vou trazer restabelecimento e cura, e lhe mostrarei uma abundância de paz e fidelidade.
 
6 (Bíblia CNBB) Eu lhes trago melhora e cura, vou curá-los e vou mostrar-lhes plenitude de durável bem-estar.
 
6 (Bíblia RA)  eis que lhe trarei a ela saúde e cura e os sararei; e lhes revelarei abundância de paz e segurança.
 
6 (Bíblia NTLH)  Mas eu curarei esta cidade e o seu povo e novamente lhe darei saúde. E farei com que tenha tempos de paz e segurança.
 
6 (Bíblia RC)  Eis que eu farei vir sobre ela saúde e cura, e os sararei, e lhes manifestarei abundância de paz e de verdade.
 
6 (Bíblia TB)  Eis que lhe trarei a ela saúde e cura, e os sararei, e lhes revelarei a abundância de paz e de verdade.
 
 
7 (Biblia hebraica) Farei retornar os cativos de Judá e de Israel, e os restaurarei como no passado.
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) Farei retornar os cativos de Y'hudah e os cativos de Yisra'el; eu os edificarei como o fiz da primeira vez.
 
7 (Bíblia NVI) Mudarei a sorte de Judá e de Israel e os reconstruirei como antigamente.
 
7 (Bíblia católica) Mudarei a sorte de Judá e Israel, e farei que cresçam como antigamente.
 
7 (Bíblia CNBB) Mudarei a sorte de Israel e de Judá, vou reconstruí-los como antigamente.
 
7 (Bíblia RA)  Restaurarei a sorte de Judá e de Israel e os edificarei como no princípio.
 
7 (Bíblia NTLH)  Trarei progresso para o povo de Judá e de Israel e construirei tudo de novo, como era antes.
 
7 (Bíblia RC)  E removerei o cativeiro de Judá e o cativeiro de Israel e os edificarei como no princípio;
 
7 (Bíblia TB)  Farei voltar o cativeiro de Judá e o cativeiro de Israel, e os edificarei como no princípio.
 
 
8 (Biblia hebraica) Hei de purificá-los de toda a iniquidade que praticaram, pecando contra Mim, e os perdoarei por seus pecados e por suas transgressões contra Mim.
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Eu os limparei de todos os pecados com os quais me ofenderam e perdoarei todos os pecados com os quais se rebelaram contra mim.
 
8 (Bíblia NVI) Eu os purificarei de todo o pecado que cometeram contra mim e perdoarei todos os seus pecados de rebelião contra mim.
 
8 (Bíblia católica) Vou purificá-los de toda a injustiça com que pecaram contra Mim, e vou perdoar todas as injustiças que cometeram contra Mim.
 
8 (Bíblia CNBB) Vou purificá-los dos pecados que contra mim cometeram, perdoar as perversidades que contra mim praticaram e o fato de me terem desprezado.
 
8 (Bíblia RA)  Purificá-los-ei de toda a sua iniqüidade com que pecaram contra mim; e perdoarei todas as suas iniqüidades com que pecaram e transgrediram contra mim.
 
8 (Bíblia NTLH)  Eu os purificarei de todos os pecados que cometeram e perdoarei as suas maldades e a sua revolta contra mim.
 
8 (Bíblia RC)  e os purificarei de toda a sua maldade com que pecaram contra mim e perdoarei todas as suas iniqüidades com que pecaram contra mim e com que transgrediram contra mim.
 
8 (Bíblia TB)  Purificá-los-ei de toda a sua iniqüidade, em que pecaram contra mim; e lhes perdoarei todas as suas iniqüidades, com que pecaram contra mim, e com que transgrediram contra mim.
 
 
9 (Biblia hebraica) E isto será para Mim um renome que significará regozijo, louvor e glória, e assim será também para todas as nações da terra que tomarem conhecimento de todo o bem que lhes fiz, e estremecerão ante a dimensão deste bem e da paz que lhe (a Jerusalém) proporcionarei.
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) Então o nome desta cidade me trará alegria, louvor e glória diante de todas as nações da terra que ouvirem a respeito do bem que farei; elas ficarão tomadas de temor e tremor por todo o bem e por toda a paz que lhe concedo.
 
9 (Bíblia NVI) Então Jerusalém será para mim uma fonte de alegria, de louvor e de glória, diante de todas as nações da terra que ouvirem acerca de todos os benefícios que faço por ela. Elas temerão e tremerão diante da paz e da prosperidade que eu lhe concedo.
 
9 (Bíblia católica) Jerusalém será para Mim nome de alegria, louvor e honra, entre todas as nações da Terra que ouvirem falar de todo o bem que lhe fiz. Elas serão tomadas de temor e respeito diante de todo o bem e de toda a felicidade que vou dar a Jerusalém.
 
9 (Bíblia CNBB) Serão para mim motivo de fama, de alegria, de louvor e festa por entre todas as nações da terra que ouvirem falar de tudo de bom que lhes faço. Elas hão de estremecer e comover-se diante de todo o bem e felicidade que darei a Israel e Judá.
 
9 (Bíblia RA)  Jerusalém me servirá por nome, por louvor e glória, entre todas as nações da terra que ouvirem todo o bem que eu lhe faço; espantar-se-ão e tremerão por causa de todo o bem e por causa de toda a paz que eu lhe dou.
 
9 (Bíblia NTLH)  Jerusalém será para mim um motivo de alegria, de honra e de orgulho. E todas as nações do mundo vão tremer de medo quando ouvirem falar das boas coisas que estou fazendo para o povo de Jerusalém e do progresso que estou trazendo para esta cidade.
 
9 (Bíblia RC)  E esta cidade me servirá de nome de alegria, de louvor e de glória, entre todas as nações da terra que ouvirem todo o bem que eu lhe faço; e espantar-se-ão e perturbar-se-ão por causa de todo o bem e por causa de toda a paz que eu lhe dou.
 
9 (Bíblia TB)  Esta cidade me servirá de nome, de gozo, de louvor e de glória, diante de todas as nações da terra, que ouvirem todo o bem que eu lhes estou fazendo, e que temerem e tremerem por causa de todo o bem e por causa de toda a paz que eu lhes estou proporcionando.
 
 
10 (Biblia hebraica) Assim disse o Eterno: Neste lugar, sobre o qual dizeis: Estão desoladas, sem habitantes e sem animais, tanto as cidades de Judá quanto as ruas de Jerusalém,
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) Eis o que Adonai diz: Vocês dizem que este lugar é uma desolação, sem pessoas e sem animais nas cidades de Y'hudah, e que as ruas de Yerushalayim estão desoladas, sem pessoas ou animais - sem habitantes. Agora, novamente se ouvirão aqui
 
10 (Bíblia NVI) Assim diz o Senhor: Vocês dizem que este lugar está devastado, e ficará sem homens nem animais. Contudo, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que estão devastadas, desabitadas, sem homens nem animais, mais uma vez se ouvirão
 
10 (Bíblia católica) Assim diz Javé: Vós dizeis que as cidades de Judá e as ruas desertas de Jerusalém são uma ruína, sem homens e sem animais. Pois bem, neste mesmo lugar ouvir-se-á novamente
 
10 (Bíblia CNBB) Assim diz o SENHOR: Neste lugar que dizeis abandonado, sem gente e sem animais, nos povoados de Judá e nas ruas de Jerusalém, vazias, sem gente, sem moradores, sem animais,
 
10 (Bíblia RA) Assim diz o SENHOR: Neste lugar, que vós dizeis que está deserto, sem homens nem animais, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que estão assoladas, sem homens, sem moradores e sem animais, ainda se ouvirá
 
10 (Bíblia NTLH) O SENHOR Deus disse: Andam dizendo que este lugar é como um deserto, sem gente e sem animais. É verdade que as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém estão vazias, sem gente e sem animais. Porém nesses lugares vocês ouvirão de novo
 
10 (Bíblia RC) Assim diz o SENHOR: Neste lugar (de que vós dizeis que está deserto, sem homens nem animais), nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém, que estão assoladas, sem homens, sem moradores e sem animais, ainda se ouvirá
 
10 (Bíblia TB) Assim diz Jeová: Neste lugar do qual vós dizeis: Ermo é, sem homem nem animal, sim, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, que são ermas, sem homem, sem habitante, e sem animal, ainda se ouvirá
 
 
11 (Biblia hebraica) ainda se voltará a escutar vozes de alegria e de regozijo, a voz do noivo e a voz da noiva, a voz dos que dizem: Rendei graças ao Eterno dos Exércitos, pois o Eterno é bom e Sua misericórdia permanece para sempre, bem como as vozes dos que trazem oferendas de gratidão à Casa do Eterno. Pois farei retornar os cativos desta terra (para que a habitem) como nos dias do passado - diz o Eterno.
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) os sons de alegria e de felicidade e as vozes do noivo e da noiva, as vozes daqueles que cantam: Deem graças a Adonai-Tzva'ot, porque Adonai é bom, porque sua graça dura para sempre, enquanto trazem ofertas de ações de graças para a casa de Adonai. Porque farei retornar todos os capturados desta terra, como antigamente, diz Adonai.
 
11 (Bíblia NVI) as vozes de júbilo e de alegria, do noivo e da noiva, e as vozes daqueles que trazem ofertas de ação de graças para o templo do Senhor, dizendo: Dêem graças ao Senhor dos Exércitos, pois ele é bom; o seu amor leal dura para sempre. Porque eu mudarei a sorte desta terra como antigamente, declara o Senhor.
 
11 (Bíblia católica) o som da música, os gritos de alegria, a voz do noivo e da noiva, a voz dos que cantam trazendo sacrifícios de acção de graças ao Templo de Javé: «Agradecei a Javé dos exércitos, porque Ele é bom, porque o seu amor é para sempre». Pois mudarei a sorte deste país, fazendo-o voltar ao que era antes, diz Javé.
 
11 (Bíblia CNBB) aí novamente se ouvirá o som da música, o rumor da alegria, o sussurro dos namorados, e também a voz dos que levam o sacrifício de louvor ao templo do SENHOR cantando: “Louvai o SENHOR dos exércitos, porque o SENHOR é bom, eterno é seu amor”. Sim! Mudarei a sorte deste país, assim como era antes, diz o SENHOR.
 
11 (Bíblia RA)  a voz de júbilo e de alegria, e a voz de noivo, e a de noiva, e a voz dos que cantam: Rendei graças ao SENHOR dos Exércitos, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre; e dos que trazem ofertas de ações de graças à Casa do SENHOR; porque restaurarei a sorte da terra como no princípio, diz o SENHOR.
 
11 (Bíblia NTLH)  gritos de alegria e de felicidade e o barulho alegre das festas de casamento. Vocês vão ouvir pessoas cantando e trazendo ofertas de gratidão ao meu Templo. Elas cantarão assim: “Dêem graças ao SENHOR Todo-Poderoso porque ele é bom, e o seu amor dura para sempre.” Eu farei com que nesta terra haja tanta prosperidade como antes. Eu, o SENHOR, estou falando.
 
11 (Bíblia RC)  a voz de gozo, e a voz de alegria, e a voz de noivo, e a voz de esposa, e a voz dos que dizem: Louvai ao SENHOR dos Exércitos, porque bom é o SENHOR, porque a sua benignidade é para sempre; e a voz dos que trazem louvor à Casa do SENHOR; pois farei que torne o cativeiro da terra como no princípio, diz o SENHOR.
 
11 (Bíblia TB)  a voz de gozo e a voz de alegria, a voz de noivo e a voz de noiva, a voz dos que dizem: Dai graças a Jeová dos exércitos, porque Jeová é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre; e também se ouvirá a voz dos que trazem à casa de Jeová sacrifícios de ação de graças. Pois farei voltar o cativeiro da terra como no princípio, diz Jeová.
 
 
 
Anterior: Em construção
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada