Jó 39:18a30 Quem fez cada animal com o seu jeito de ser?

Jó 39:18a30 Quem fez cada animal com o seu jeito de ser?
 É por tua sabedoria que se eleva o falcão e abre suas asas, voando para o sul? Será por tua ordem que a águia voa até o alto e nas altuas estabelece seu ninho? Ela vive e se abriga na fenda de uma rocha, que se torna sua fortaleza.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Jó, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Jó 39:18a30 Quem fez cada animal com o seu jeito de ser?
 
 
18 (Bíblia hebraica) Se vier a se tornar oportuno, ela ergue para o alto suas asas e ultrapassa qualquer cavalo e seu ginete.
 
18 (Bíblia Torá) Não consta
 
18 (Bíblia judaica) Quando chega o tempo, ela bate suas asas, zombando tanto do cavalo quanto do cavaleiro.
 
18 (Bíblia NVI) Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
 
18 (Bíblia católica) Contudo, quando se levanta batendo os flancos, ri-se do cavalo e do seu cavaleiro.
 
18 (Bíblia CNBB) Mas, chegado o tempo, levanta as asas para o alto e zomba do cavalo e do cavaleiro.
 
18 (Bíblia RA)  mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
 
18 (Bíblia NTLH)  Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
 
18 (Bíblia RC)  A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
 
18 (Bíblia TB)  Quando ela se levanta para fuga, Zomba do cavalo e do cavaleiro.
 
 
19 (Bíblia hebraica) Foste tu que ao cavalo deu sua força? Ou a seu pescoço sua firmeza?
 
19 (Bíblia Torá) Não consta

19 (Bíblia judaica) Você deu ao cavalo sua força? Vestiu o pescoço dele com a crina?
 
19 (Bíblia NVI) É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
 
19 (Bíblia católica) És tu que dás força ao cavalo e revestes de crina o seu pescoço?
 
19 (Bíblia CNBB) Acaso darás força ao cavalo ou revestirás seu pescoço de crinas?
 
19 (Bíblia RA) Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
 
19 (Bíblia NTLH) “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
 
19 (Bíblia RC) Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
 
19 (Bíblia TB) Acaso deste ao cavalo a sua força? Ou vestiste o seu pescoço com crinas flutuantes?
 
 
20 (Bíblia hebraica) Fizeste com que fosse capaz de saltar como um gafanhoto? Deste-lhe o som de seu relincho?
 
20 (Bíblia Torá) Não consta

20 (Bíblia judaica) Você o fez apto para saltar como o gafanhoto? Seu resfôlego majestoso é assustador!
 
20 (Bíblia NVI) Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
 
20 (Bíblia católica) És tu que o ensinas a saltar como um gafanhoto e a relinchar com majestade e terror?
 
20 (Bíblia CNBB) Acaso o fazes pular como gafanhoto? A glória do seu relincho causa medo;
 
20 (Bíblia RA)  Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
 
20 (Bíblia NTLH)  É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
 
20 (Bíblia RC)  Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
 
20 (Bíblia TB)  Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
 
 
21 (Bíblia hebraica) Ele escava o vale com seus cascos e se regozija com sua força. Parte para enfrentar as armas que se chocam.
 
21 (Bíblia Torá) Não consta

21 (Bíblia judaica) Ele cavalga com força e exulta com vigor, então investe para a batalha;
 
21 (Bíblia NVI) Ele escava com fúria, mostra um prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
 
21 (Bíblia católica) Cheio de força, escava o chão com a pata e lança-se ao encontro das armas.
 
21 (Bíblia CNBB) escava o vale com o casco, salta audaciosamente, enfrenta os que estão armados.
 
21 (Bíblia RA)  Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
 
21 (Bíblia NTLH)  Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
 
21 (Bíblia RC)  Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
 
21 (Bíblia TB)  Escarva no vale e regozija-se na sua força: Sai ao encontro dos armados.
 
 
22 (Bíblia hebraica) Relincha sem medo, não se acovarda e nem recua ante a espada.
 
22 (Bíblia Torá) Não consta

22 (Bíblia judaica) zombando do temor, destemido, ele não recua da espada.
 
22 (Bíblia NVI) Ele ri do medo e nada teme; não recua diante da espada.
 
22 (Bíblia católica) Ele ri-se do medo, não se assusta e não recua diante da espada.
 
22 (Bíblia CNBB) Despreza o pavor, não se assusta e não cede nem à espada.
 
22 (Bíblia RA)  Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
 
22 (Bíblia NTLH)  Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
 
22 (Bíblia RC)  Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
 
22 (Bíblia TB)  Zomba do medo, e não se espanta; E não se desvia da espada.
 
 
23 (Bíblia hebraica) A aljava do ginete bate na sela, e a lança e a adaga refulgem.
 
23 (Bíblia Torá) Não consta

23 (Bíblia judaica) As aljavas (dos cavaleiros) balançam sobre ele, (suas) lanças flamejantes e seus dardos.
 
23 (Bíblia NVI) A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
 
23 (Bíblia católica) Sobre ele ressoa o barulho do escudo, a lança faiscante e o dardo.
 
23 (Bíblia CNBB) Em cima dele chocalha a aljava, cintila a lança e a espada.
 
23 (Bíblia RA)  Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
 
23 (Bíblia NTLH)  Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os dardos brilham.
 
23 (Bíblia RC)  Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
 
23 (Bíblia TB)  Sobre ele rangem a aljava, A lança cintilante e o dardo.
 
 
24 (Bíblia hebraica) Escava o solo com furor raivoso e não se aquieta ante o soar das trombetas.
 
24 (Bíblia Torá) Não consta

24 (Bíblia judaica) Frenético e impetuoso, ele devora o chão, mal acreditando que o shofar foi soprado.
 
24 (Bíblia NVI) Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
 
24 (Bíblia católica) Com ímpeto e estrondo, devora a distância e não pára, mesmo que soe o clarim.
 
24 (Bíblia CNBB) Espumando e fremindo, devora o espaço e não pára, mesmo ao soar da trombeta.
 
24 (Bíblia RA)  De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
 
24 (Bíblia NTLH)  Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
 
24 (Bíblia RC)  Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
 
24 (Bíblia TB)  De fúria e ira devora a terra, E não se contém ao som da trombeta.
 
 
25 (Bíblia hebraica) Cada vez que as ouve soar, grunhe: Ea!, e seu olfato fareja a batalha ao longe, e seu ouvido escuta as ordens dos capitães e os gritos dos soldados.
 
25 (Bíblia Torá) Não consta

25 (Bíblia judaica) Ao som do shofar, ele relincha; enquanto de longe ele fareja a batalha, os rugidos dos chefes e os gritos.
 
25 (Bíblia NVI) Ao ouví-lo, ele relincha: Eia! De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
 
25 (Bíblia católica) Ao toque da trombeta, ele relincha; fareja de longe a batalha, as ordens de comando e os gritos de guerra.
 
25 (Bíblia CNBB) Ao ouvir o clarim, relincha, farejando de longe a batalha, as ordens dos chefes e a gritaria do exército.
 
25 (Bíblia RA)  Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
 
25 (Bíblia NTLH)  Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
 
25 (Bíblia RC)  Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
 
25 (Bíblia TB)  Toda a vez que soa a trombeta, diz: Eia! Cheira de longe a batalha, O trovão dos capitães e os gritos.
 
 
26 (Bíblia hebraica) É por tua sabedoria que se eleva o falcão e abre suas asas, voando para o sul?
 
26 (Bíblia Torá) Não consta

26 (Bíblia judaica) É a sua sabedoria que coloca o falcão em um lugar elevado estendendo suas asas para o sul?
 
26 (Bíblia NVI) É graças à inteligência que você tem que o falcão alça o vôo e estende as asas rumo ao sul?
 
26 (Bíblia católica) Será pela tua sabedoria que o falcão levanta voo, estendendo as asas para o Sul?
 
26 (Bíblia CNBB) Será pela tua sabedoria que o falcão se cobre de penas e estende suas asas para o sul?
 
26 (Bíblia RA) Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
 
26 (Bíblia NTLH) “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu vôo para o Sul?
 
26 (Bíblia RC) Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
 
26 (Bíblia TB) Acaso se eleva o falcão pela tua sabedoria, E estende as suas asas para o sul?
 
 
27 (Bíblia hebraica) Será por tua ordem que a águia voa até o alto e nas altuas estabelece seu ninho?
 
27 (Bíblia Torá) Não consta

27 (Bíblia judaica) A águia voa quando você diz que ela faça isso, para construir seu ninho nas alturas?
 
27 (Bíblia NVI) É por sua ordem, que a águia se eleva e no alto constrói o seu ninho?
 
27 (Bíblia católica) Acaso é sob a tua ordem que a águia levanta voo e constrói o seu ninho nas alturas?
 
27 (Bíblia CNBB) Porventura é por tua ordem que a águia levanta vôo e constrói seu ninho em lugares inacessíveis?
 
27 (Bíblia RA)  Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
 
27 (Bíblia NTLH)  Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
 
27 (Bíblia RC)  Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
 
27 (Bíblia TB)  Porventura se remonta a águia ao teu mandado, E põe no alto o seu ninho?
 
 
28 (Bíblia hebraica) Ela vive e se abriga na fenda de uma rocha, que se torna sua fortaleza.
 
28 (Bíblia Torá) Não consta

28 (Bíblia judaica) Ela vive nos despenhadeiros e ali passa a noite; a escarpa rochosa é a sua fortaleza.
 
28 (Bíblia NVI) Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
 
28 (Bíblia católica) Ela mora nos rochedos, e ali pernoita numa fortaleza de rocha inatingível.
 
28 (Bíblia CNBB) Ela mora nos rochedos, nas rochas abruptas se entoca, nos picos, como numa fortaleza.
 
28 (Bíblia RA)  Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
 
28 (Bíblia NTLH)  Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
 
28 (Bíblia RC)  Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
 
28 (Bíblia TB)  No penhasco mora, e ali tem a sua pousada, Sobre o cume do penhasco, e sobre o lugar seguro.
 
 
29 (Bíblia hebraica) De lá ela divisa sua presa. Seus aguçados olhos a percebem desde longe.
 
29 (Bíblia Torá) Não consta

29 (Bíblia judaica) Dali ela localiza sua presa, seus olhos a veem longe.
 
29 (Bíblia NVI) De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
 
29 (Bíblia católica) Do alto ela espia a sua presa; os seus olhos descobrem-na de longe.
 
29 (Bíblia CNBB) De lá espreita a presa, pois mesmo de longe, seus olhos enxergam.
 
29 (Bíblia RA)  Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
 
29 (Bíblia NTLH)  Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
 
29 (Bíblia RC)  Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
 
29 (Bíblia TB)  Dali espia a presa, Os seus olhos a avistam de longe.
 
 
30 (Bíblia hebraica) Também seus filhotes sugam sangue, e onde há mortos ela está presente.
 
30 (Bíblia Torá) Não consta

30 (Bíblia judaica) Seus filhotes sugam o sangue; onde quer que haja mortos, ali ela está.
 
30 (Bíblia NVI) Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está.
 
30 (Bíblia católica) Os seus filhotes chupam o sangue, e onde há cadáveres ela lá está».
 
30 (Bíblia CNBB) Seus filhotes chupam o sangue; e onde há um cadáver, ela aí está”.
 
30 (Bíblia RA)  Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
 
30 (Bíblia NTLH)  Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
 
30 (Bíblia RC)  Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
 
30 (Bíblia TB)  Seus filhos chupam sangue: Onde há mortos, ali está ela
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada