Êxodo 09:13a21 Que Meu nome seja anunciado em toda a terra

Êxodo 09:13a21 Que Meu nome seja anunciado em toda a terra
 E o Eterno disse a Moisés: Madruga pela manhã e apresenta-te diante do Faraó e, diz-lhe: Assim falou o Eterno, o Deus dos hebreus: Envia o Meu povo para que Me sirva. Porque desta vez Eu mandarei todas as Minhas pragas a teu coração, a teus servos e a teu povo, para que saibas que não há como Eu em toda a terra.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. (Êxodo 17:14)+(24:04e07)+(34:27e28)+(06:13)+(04:30)+(06:02e10)+(06:29)+(07:08)+ (19:07)+(20:01)+(24:03)+(04:22)+(05:01)+(07:17)+(08:01)+(08:20)+(09:01)+(09:13)+(10:03)+(11:04)+(32:27).
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Êxodo 09:13a21 Que Meu nome seja anunciado em toda a terra
 
 
13 (Bíblia hebraica) E o Eterno disse a Moisés: Madruga pela manhã e apresenta-te diante do Faraó e, diz-lhe: Assim falou o Eterno, o Deus dos hebreus: Envia o Meu povo para que Me sirva. 
 
13 (Bíblia Torá) E disse o Eterno a Moisés: Madruga pela manhã e apresenta-te diante do Faraó, e dize-lhe: Assim falou o Eterno, Deus dos hebreus: Envia o Meu povo para que Me sirva.
 
13 (Bíblia judaica) Adonai disse a Mosheh: Levante-se bem cedo, ponha-se diante do faraó e diga-lhe: Eis o que Adonai diz: Deixe meu povo ir, para que ele me adore.
 
13 (Bíblia NVI) Disse o Senhor a Moisés: Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
 
13 (Bíblia católica) Javé disse a Moisés: «Levanta-te de madrugada, apresenta-te ao Faraó, e diz-lhe: "Assim diz Javé, o Deus dos hebreus: Deixa partir o meu povo para que Me sirva,
 
13 (Bíblia CNBB) O SENHOR disse a Moisés: “Levanta-te cedo, apresenta-te ao faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: Deixa partir o meu povo para me prestar culto.
 
13 (Bíblia RA) Disse o SENHOR a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, apresenta-te a Faraó e dize-lhe: Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
 
13 (Bíblia NTLH) O SENHOR Deus disse a Moisés: Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o SENHOR, o Deus dos hebreus, diz o seguinte: “Deixe que o meu povo saia do país a fim de me adorar.
 
13 (Bíblia RC) Então, disse o SENHOR a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
 
13 (Bíblia TB) Disse Jeová a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, apresenta-te diante de Faraó e dize-lhe: Assim diz Jeová, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo para que me sirva.
 
 
14 (Bíblia hebraica) Porque desta vez Eu mandarei todas as Minhas pragas a teu coração, a teus servos e a teu povo, para que saibas que não há como Eu em toda a terra.  
 
14 (Bíblia Torá) Porque desta vez Eu mandarei todas as Minhas pragas a teu coração, a teus servos e a teu povo, para que saibas que não há como Eu em toda a terra.
 
14 (Bíblia judaica) Pois desta vez infligirei minhas pragas a você, a seus oficiais e a seu povo, para que percebam que eu sou ímpar em toda a terra.
 
14 (Bíblia NVI) Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
 
14 (Bíblia católica) pois desta vez mandarei todas as minhas pragas contra ti, contra os teus ministros e contra o teu povo, para que saibas que não há ninguém como Eu em toda a Terra.
 
14 (Bíblia CNBB) Pois desta vez vou desencadear todas as minhas pragas contra ti mesmo, teus ministros e teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
 
14 (Bíblia RA)  Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus oficiais, e sobre o teu povo, para que saibas que não há quem me seja semelhante em toda a terra.
 
14 (Bíblia NTLH)  Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
 
14 (Bíblia RC)  Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
 
14 (Bíblia TB)  Pois esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo; para que saibas que não há quem seja semelhante a mim em toda a terra.
 
 
15 (Bíblia hebraica) Pois poderia agora estender Minha mão e ferir a ti e a teu povo com a pestilência e, serias aniquilado da terra.  
 
15 (Bíblia Torá) Pois agora poderia estender  Minha mão e ferir a ti e a teu povo com a pestilência, e serias aniquilado da terra.
 
15 (Bíblia judaica) Eu já deveria ter estendido minha mão e ferido vocês e seu povo com pragas tão severas que já teriam sido eliminados da terra.
 
15 (Bíblia NVI) Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferido você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
 
15 (Bíblia católica) De facto, se Eu já tivesse estendido a mão para te ferir a ti e ao teu povo com peste, já terias desaparecido da Terra.
 
15 (Bíblia CNBB) Se agora eu já tivesse estendido a minha mão para te ferir, a ti e a teu povo, com a peste, terias desaparecido da terra.
 
15 (Bíblia RA)  Pois já eu poderia ter estendido a mão para te ferir a ti e o teu povo com pestilência, e terias sido cortado da terra;
 
15 (Bíblia NTLH)  Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
 
15 (Bíblia RC)  Porque agora tenho estendido a mão, para te ferir a ti e ao teu povo com pestilência e para que sejas destruído da terra;
 
15 (Bíblia TB)  Agora eu poderia ter estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido cortado da terra;
 
 
16 (Bíblia hebraica) Entretanto, por isto é que te fiz ficar, para mostrar-te Minha força e, para que Meu nome seja anunciado em toda a terra.  
 
16 (Bíblia Torá) Entretanto, por isto é que te fiz ficar, para mostrar-te Minha força, e para que Meu nome seja anunciado em toda a terra.
 
16 (Bíblia judaica) No entanto, é por essa razão que eu o mantive vivo - para mostrar-lhe meu poder e para que meu nome ressoe por toda a terra.
 
16 (Bíblia NVI) Mas eu o mantive em pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
 
16 (Bíblia católica) Entretanto, foi exactamente para isto que Eu te conservei de pé, para te mostrar a minha força e para que a minha fama se espalhe por toda a Terra.
 
16 (Bíblia CNBB) Entretanto eu te poupei precisamente para mostrar-te o meu poder e para que o meu nome seja celebrado em toda a terra.
 
16 (Bíblia RA)  mas, deveras, para isso te hei mantido, a fim de mostrar-te o meu poder, e para que seja o meu nome anunciado em toda a terra.
 
16 (Bíblia NTLH)  Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
 
16 (Bíblia RC)  mas deveras para isto te mantive, para mostrar o meu poder em ti e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
 
16 (Bíblia TB)  mas deveras para isso te hei mantido em pé, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
 
 
17 (Bíblia hebraica) Todavia espezinhas Meu povo para não enviá-lo? 
 
17 (Bíblia Torá) Todavia espezinhas Meu povo para não enviá-lo?
 
17 (Bíblia judaica) Pelo fato de você se pôr ainda contra meu povo e não o deixar sair,
 
17 (Bíblia NVI) Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
 
17 (Bíblia católica) No entanto, continuas a reter o meu povo e não o deixas partir!
 
17 (Bíblia CNBB) Mas tu ainda continuas usando de prepotência contra o meu povo, não o deixando partir!
 
17 (Bíblia RA)  Ainda te levantas contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
 
17 (Bíblia NTLH)  Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
 
17 (Bíblia RC)  Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não os deixar ir?
 
17 (Bíblia TB)  Levantas-te ainda contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
 
 
18 (Bíblia hebraica) Eis que, amanhã, a esta hora, farei cair uma chuva de pedras muito forte, como nunca houve igual no Egito, desde o dia em que foi fundado, até agora. 
 
18 (Bíblia Torá) Eis que farei chover a esta hora, amanhã, uma chuva de pedras muito forte, como nunca houve igual no Egito, desde o dia em que foi fundado, até agora.
 
18 (Bíblia judaica) amanhã, por volta desta hora, eu enviarei uma tempestade de granizo tão forte que o Egito nunca passou por nada semelhante a ela desde a sua fundação até agora.
 
18 (Bíblia NVI) Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
 
18 (Bíblia católica) Vê bem! Amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma pesada chuva de granizo, como nunca se viu no Egipto, desde o dia em que foi fundado até hoje.
 
18 (Bíblia CNBB) Pois fica sabendo que amanhã a esta hora farei cair uma chuva de pedra, tão pesada como nunca houve no Egito em toda a sua história.
 
18 (Bíblia RA)  Eis que amanhã, por este tempo, farei cair mui grave chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
 
18 (Bíblia NTLH)  Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
 
18 (Bíblia RC)  Eis que amanhã, por este tempo, farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
 
18 (Bíblia TB)  Eis que amanhã por este tempo farei cair uma mui grande chuva de pedras, como nunca houve no Egito desde o dia em que foi fundado até agora.
 
 
19 (Bíblia hebraica) E agora, envia, faz juntar teu gado e tudo que tenhas no campo. Porque sobre todo homem e animal que for achado no campo e, não for recolhido à casa, cairá uma chuva de pedras e, morrerão. 
 
19 (Bíblia Torá) E agora envia, faz juntar teu gado e tudo que tenhas no campo. A todo homem e animal que for achado no campo, e não for recolhido à casa, descerá sobre eles a chuva de pedras e morrerão.
 
19 (Bíblia judaica) Portanto, mande recolher todo o seu gado e tudo mais que você tiver no campo, e apresse-se em fazê-lo. Pois o granizo cairá sobre todo ser humano e animal deixado no campo que não foi levado para casa, e eles morrerão.
 
19 (Bíblia NVI) Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão.
 
19 (Bíblia católica) Agora, portanto, manda recolher os teus animais e tudo o que tens no campo, porque os homens e animais que estiverem no campo e não se refugiarem sob um tecto vão morrer por causa da chuva de granizo"».
 
19 (Bíblia CNBB) Manda, pois, pôr a salvo o teu gado e tudo o que tens no campo. Toda pessoa ou animal que se encontrar no campo e não for recolhido sob um teto morrerá quando cair o granizo”.
 
19 (Bíblia RA)  Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que se acharem no campo e não se recolherem a casa, em caindo sobre eles a chuva de pedras, morrerão.
 
19 (Bíblia NTLH)  Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
 
19 (Bíblia RC)  Agora, pois, envia, recolhe o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal que for achado no campo e não for recolhido à casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
 
19 (Bíblia TB)  Envia, recolhe com pressa o teu gado e tudo o que tens no campo; pois sobre todo o homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a chuva de pedras, e morrerão.
 
 
20 (Bíblia hebraica) Aquele que temeu a palavra do Eterno dentre os servos do Faraó fez a seus servos e a seu gado fugir às casas. 
 
20 (Bíblia Torá) Aquele que temeu a palavra do Eterno dentre os servos do Faraó, fez fugir a seus servos e a seu gado às casas.
 
20 (Bíblia judaica) Quem, dentre os servos do faraó, temeu a declaração de Adonai fez os escravos e o gado encontrarem abrigo nas casas;
 
20 (Bíblia NVI) Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
 
20 (Bíblia católica) Os ministros do Faraó que respeitavam a palavra de Javé apressaram-se em dar refúgio aos seus escravos e colocar o rebanho em estábulos.
 
20 (Bíblia CNBB) Alguns dos ministros do faraó que temiam a palavra do SENHOR mandaram os escravos e o gado refugiar-se sob um teto.
 
20 (Bíblia RA)  Quem dos oficiais de Faraó temia a palavra do SENHOR fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
 
20 (Bíblia NTLH)  Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o SENHOR tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
 
20 (Bíblia RC)  Quem, dos servos de Faraó, temia a palavra do SENHOR fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
 
20 (Bíblia TB)  Aquele que dentre os servos de Faraó temia a Jeová, fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
 
 
21 (Bíblia hebraica) E quem não pôs em seu coração a palavra do Eterno, deixou seus servos e seu gado no campo. 
 
21 (Bíblia Torá) E quem não pôs em seu coração a palavra do Eterno, deixou seus servos e seu gado no campo.
 
21 (Bíblia judaica) mas os que não tiveram consideração pelo que Adonai dissera, deixaram os escravos e o gado no campo.
 
21 (Bíblia NVI) Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
 
21 (Bíblia católica) E aqueles que não deram importância à palavra de Javé deixaram os escravos e o rebanho no campo.
 
21 (Bíblia CNBB) Mas os que não deram importância à palavra do SENHOR deixaram os escravos e o gado no campo.
 
21 (Bíblia RA)  aquele, porém, que não se importava com a palavra do SENHOR deixou ficar no campo os seus servos e o seu gado.
 
21 (Bíblia NTLH)  Mas os que não deram atenção ao que o SENHOR tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
 
21 (Bíblia RC)  mas aquele que não tinha aplicado a palavra do SENHOR ao seu coração deixou os seus servos e o seu gado no campo.
 
21 (Bíblia TB)  porém aquele que não se importava com a palavra de Jeová deixou os seus servos e o seu gado no campo.
 
 
 
 
 
Categorias
O Criador do Mundo (611)
Obedecer a Deus (342)
O Bem e o Mal (285)
Nomes de Deus (26)
Messias & Cristo (147)
Cristo Voltou! ou Voltará? (53)
Devemos Servir ao Criador (137)
Deus Fala com Jó (26)
Os 10 Mandamentos (4)
As Leis (79)
Sábados Santo (52)
Alma Vida Eterna (231)
Casamento & Divórcio (24)
Bençãos Prometidas (197)
Maldições Prometidas (101)
Covid-19 corona vírus (13)
Juramentos Promessas (51)
Interpretações Divergentes (7)
Deus Coloca Doença Sofrimento (170)
Deus Tira Doença Sofrimento (90)
Como Devo Orar (52)
Como Posso Ser Curado (22)
A Tenda o Templo (57)
Imagem de Escultura ídolos (81)
Dízimos/Ofertas (42)
Feliz Felicidades (65)
Deus é Único (52)
Você Quer Sabedoria? (32)
Anjos (74)
Bebidas Alcoólicas (17)
Alimentos impuros (6)
Livros das Bíblias-> (662)
  Abadias
  Ageu (1)
  Amós (2)
  Apocalipse (20)
  Atos (3)
  Cântico dos Cânticos
  Colossenses (1)
  Daniel (6)
  Deuteronômio (42)
  Eclesiastes (2)
  Efésios
  Esdras
  Ester (1)
  Êxodo (89)
  Ezequiel (14)
  Filemom
  Filipenses
  Gálatas
  Gênesis (35)
  Habacuque (1)
  Hebreus (45)
  Isaías (61)
  Jeremias (12)
   (27)
  João (32)
  Joel
  Jonas
  Josué (2)
  Judas
  Juízes (4)
  Lamentações de Jeremias
  Levítico (20)
  Lucas (28)
  Malaquias (9)
  Marcos (29)
  Mateus (32)
  Miquéias (2)
  Naum
  Neemias (9)
  Números (7)
  Oséias (1)
  Provérbios (16)
  Romanos (3)
  Rute
  Salmos (59)
  Sofonias
  Tiago (1)
  Tito
  Zacarias (4)
  1º Coríntios
  1º Crônicas (6)
  1º João (4)
  1º Pedro (2)
  1º Reis (7)
  1º Samuel (7)
  1º Tessalonicenses
  1º Timóteo
  2º Coríntios (1)
  2º Crônicas (10)
  2º João
  2º Pedro
  2º Reis (3)
  2º Samuel (2)
  2º Tessalonicenses
  2º Timóteo
  3º João
.
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada