Jó 39:09a17 Deus não a proveu de sabedoria nem compreensão

Jó 39:09a17 Deus não a proveu de sabedoria nem compreensão
 Endurece-se seu coração para com os filhotes, como se não fossem seus. Não se preocupa que pode ser vão seu trabalho, porque Deus não a proveu de sabedoria e tampouco lhe concedeu compreensão.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Jó, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Jó 39:09a17 Deus não a proveu de sabedoria nem compreensão
 
 
9 (Bíblia hebraica) O touro selvagem te quererá servir? Abrigar-se-ia em teu estábulo?
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) Poderia um boi selvagem estar disposto a servir você? Ele ficaria perto do seu estábulo?
 
9 (Bíblia NVI) Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
 
9 (Bíblia católica) Será que o búfalo aceita servir-te e passar a noite no teu estábulo?
 
9 (Bíblia CNBB) Acaso o touro chucro vai querer servir-te, ou permanecerá na tua estrebaria?
 
9 (Bíblia RA)  Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
 
9 (Bíblia NTLH)  “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
 
9 (Bíblia RC)  Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
 
9 (Bíblia TB)  Acaso quererá o boi bravio servir-te? Ou ficará ele junto da tua manjedoura?
 
 
10 (Bíblia hebraica) Poderás sujeitá-lo a puxar o arado? Há de te seguir através dos vales?
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) Você amarraria uma corda no pescoço deles e o faria arar a terra para você?
 
10 (Bíblia NVI) Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
 
10 (Bíblia católica) Poderás colocar nele uma canga, para que lavre a terra dos teus campos?
 
10 (Bíblia CNBB) Acaso o prenderás com a tua correia para lavrar, a fim de que ele desmanche os torrões dos vales atrás de ti?
 
10 (Bíblia RA)  Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
 
10 (Bíblia NTLH)  Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
 
10 (Bíblia RC)  Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
 
10 (Bíblia TB)  Porventura podes prendê-lo ao arado com cordas? Ou estorroará ele os vales após ti?
 
 
11 (Bíblia hebraica) Confiarias nele porque tem muita força, e deixarias teu trabalho a seus cuidados?
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Você confiaria que sua grande força é suficiente para deixá-lo fazer seu trabalho pesado,
 
11 (Bíblia NVI) Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
 
11 (Bíblia católica) Ele é forte. Mas será que podes confiar nele para fazer o teu trabalho?
 
11 (Bíblia CNBB) Terás confiança na sua grande força, deixando a ele os teus trabalhos?
 
11 (Bíblia RA)  Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
 
11 (Bíblia NTLH)  Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
 
11 (Bíblia RC)  Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
 
11 (Bíblia TB)  Confiarás nele, por ser grande a sua força? Ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
 
 
12 (Bíblia hebraica) Confiarias em que te traria tua colheita e recolheria para ti os grãos?
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) ou confiaria nele para trazer para casa sua semente e juntar o grão de sua eira?
 
12 (Bíblia NVI) Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
 
12 (Bíblia católica) Podes contar com ele, para recolher o teu trigo e encher a tua eira?
 
12 (Bíblia CNBB) Acaso confiarás em que ele volte e reúna o grão no teu terreiro?
 
12 (Bíblia RA)  Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
 
12 (Bíblia NTLH)  Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
 
12 (Bíblia RC)  Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
 
12 (Bíblia TB)  Fiarás dele que colha o que semeaste, E ajunte o trigo da tua eira?
 
 
13 (Bíblia hebraica) A avestruz agita alegremente suas asas, mas serão suas plumas como as da cegonha?
 
13 (Bíblia Torá) Não consta
 
13 (Bíblia judaica) As asas da avestruz batem de forma selvagem, ainda que aos cotos de suas asas faltem plumagem.
 
13 (Bíblia NVI) A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
 
13 (Bíblia católica) A avestruz bate alegremente as asas, como se tivesse penas e plumas de cegonha.
 
13 (Bíblia CNBB) O avestruz bate as asas alegremente; com penas de cegonha, foge rápido.
 
13 (Bíblia RA) O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
 
13 (Bíblia NTLH) “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
 
13 (Bíblia RC) Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
 
13 (Bíblia TB) As asas do avestruz se movem de regozijo; Porém são benignas as suas asas e penas?
 
 
14 (Bíblia hebraica) Ela deposita na areia seus ovos e no pó os aquece,
 
14 (Bíblia Torá) Não consta
 
14 (Bíblia judaica) Ela deixa seus ovos no chão e os deixa ser aquecidos pela areia,
 
14 (Bíblia NVI) Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
 
14 (Bíblia católica) Deixa os ovos no chão, para os chocar na areia,
 
14 (Bíblia CNBB) Entretanto, quando deixa os ovos no chão, a fim de que se aqueçam na areia,
 
14 (Bíblia RA)  Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, 
 
14 (Bíblia NTLH)  A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
 
14 (Bíblia RC)  ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
 
14 (Bíblia TB)  Pois ela deixa os seus ovos na terra, Os aquenta no pó,
 
 
15 (Bíblia hebraica) esquecendo que podem ser amassados pelas patas ou espezinhados por animais selvagens.
 
15 (Bíblia Torá) Não consta
 
15 (Bíblia judaica) esquecendo que um pé pode esmagá-los ou um animal selvagem pisar neles.
 
15 (Bíblia NVI) esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
 
15 (Bíblia católica) sem pensar que algum pé poderá quebrá-los ou serem pisados por alguma fera.
 
15 (Bíblia CNBB) esquece-se de que algum pé poderá pisá-los ou que algum animal do campo os venha a esmagar.
 
15 (Bíblia RA)  e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
 
15 (Bíblia NTLH)  Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
 
15 (Bíblia RC)  E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
 
15 (Bíblia TB)  E se esquece de que o pé os pode pisar, Ou de que a fera os pode calcar.
 
 
16 (Bíblia hebraica) Endurece-se seu coração para com os filhotes, como se não fossem seus. Não se preocupa que pode ser vão seu trabalho,
 
16 (Bíblia Torá) Não consta
 
16 (Bíblia judaica) Ela trata cruelmente de seus filhotes, como se eles não fossem seus; mesmo que o trabalho dela seja inútil, não se importa;
 
16 (Bíblia NVI) Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
 
16 (Bíblia católica) É cruel com os filhotes, trata-os como se não fossem seus, e não se importa com a sua inútil fadiga,
 
16 (Bíblia CNBB) É cruel com seus filhotes como se não fossem seus e, embora penando em vão, não o perturba temor algum.
 
16 (Bíblia RA)  Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranqüilo,
 
16 (Bíblia NTLH)  Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
 
16 (Bíblia RC)  Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
 
16 (Bíblia TB)  Endurece-se contra seus filhos, como se não fossem seus: Embora se perca o seu trabalho, ela não receia,
 
 
17 (Bíblia hebraica) porque Deus não a proveu de sabedoria e tampouco lhe concedeu compreensão.
 
17 (Bíblia Torá) Não consta
 
17 (Bíblia judaica) porque Deus a privou de sabedoria e não partilhou com ela o entendimento.
 
17 (Bíblia NVI) Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
 
17 (Bíblia católica) porque Deus a privou de sabedoria e não lhe concedeu inteligência.
 
17 (Bíblia CNBB) Pois Deus o privou da sabedoria, e não lhe deu a inteligência.
 
17 (Bíblia RA)  porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
 
17 (Bíblia NTLH)  Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
 
17 (Bíblia RC)  Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
 
17 (Bíblia TB)  Porque Deus lhe negou sabedoria, E não lhe deu entendimento.
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada