Jó 41:01a16 Tudo que existe a Deus pertence

Jó 41:01a16 Tudo que existe a Deus pertence
 Quem Me deu algo que Me traga a obrigação de ressarci-lo? Pois tudo que existe sob a extensão dos céus a Mim pertence. Guardaria Eu silêncio ante sua arrogância, sua fala orgulhosa ou suas palavras escolhidas?
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Jó, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 

 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Jó 41:01a16 Tudo que existe a Deus pertence
 
 
1 (Bíblia hebraica) És capaz de pescar o Leviatan com um anzol? Ou amarrar uma corda à sua língua? 
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) E o Levyatan! Você pode pegá-lo com um anzol ou prender sua língua com uma corda?
 
1 (Bíblia NVI) Você consegue pescar com anzol o Leviatã ou prender sua língua com uma corda?
 
1 (Bíblia católica) És capaz de pescar o Leviatã com anzol e amarrar-lhe a língua com uma corda?
 
1 (Bíblia CNBB) E o Leviatã, acaso poderás pescá-lo com o anzol e travar-lhe a língua com a corda?
 
1 (Bíblia RA) Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
 
1 (Bíblia NTLH) “E, quanto ao monstro Leviatã, será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
 
1 (Bíblia RC) Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
 
1 (Bíblia TB) Poderás tirar com anzol o leviatã? Ou apertar-lhe a língua com uma corda?
 
 
2 (Bíblia hebraica) Podes prender com um anel seu nariz? Ou perfurar sua mandíbula com um gancho?
 
2 (Bíblia Torá) Não consta

2 (Bíblia judaica) Pode pôr um anel em seu nariz ou transpassar o seu queixo com uma ponta?
 
2 (Bíblia NVI) Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
 
2 (Bíblia católica) És capaz de lhe furar as narinas com junco e de lhe perfurar a mandíbula com gancho?
 
2 (Bíblia CNBB) Serás capaz de lhe passar uma vara de junco nas ventas, ou de lhe perfurar as queixadas com um gancho?
 
2 (Bíblia RA)  Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
 
2 (Bíblia NTLH)  Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
 
2 (Bíblia RC)  Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
 
2 (Bíblia TB)  Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz? Ou furar-lhe a queixada com uma cavilha?
 
 
3 (Bíblia hebraica) Ele te faria súplicas? Ou te falaria com suaves palavras?  
 
3 (Bíblia Torá) Não consta

3 (Bíblia judaica) Ele, finalmente, suplicará a você? Falará suavemente com você?
 
3 (Bíblia NVI) Você imagina que ele vai lhe implorar misericórdia e falar-lhe palavras amáveis?
 
3 (Bíblia católica) Será que ele viria ter contigo com muitas súplicas ou te falaria com ternura?
 
3 (Bíblia CNBB) Acaso virá a ti com muitas súplicas, ou te falará com palavras carinhosas?
 
3 (Bíblia RA)  Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
 
3 (Bíblia NTLH)  Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
 
3 (Bíblia RC)  Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
 
3 (Bíblia TB)  Acaso te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
 
 
4 (Bíblia hebraica) Faria um convênio contigo, para que o admitisses como um perpétuo servo?  
 
4 (Bíblia Torá) Não consta

4 (Bíblia judaica) Fará um acordo com você a fim de ser seu escravo para sempre?
 
4 (Bíblia NVI) Acha que ele vai fazer acordo com você, para que o tenha como escravo pelo resto da vida?
 
4 (Bíblia católica) Será que faria uma aliança contigo, para fazeres dele o teu criado perpétuo?
 
4 (Bíblia CNBB) Fará aliança contigo, para que o aceites como teu servo para sempre?
 
4 (Bíblia RA)  Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
 
4 (Bíblia NTLH)  Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
 
4 (Bíblia RC)  Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
 
4 (Bíblia TB)  Entrará em aliança contigo, Para que o recebas por servo para sempre?
 
 
5 (Bíblia hebraica) Brincarias com ele como se fora um passarinho? Ou o manterias preso para divertimento de tuas filhas?  
 
5 (Bíblia Torá) Não consta

5 (Bíblia judaica) Você brincará com ele como faria com um pássaro, ou o manteria na coleira para divertir suas filhinhas?
 
5 (Bíblia NVI) Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para dá-lo às suas filhas?
 
5 (Bíblia católica) Brincarás com ele como se fosse um pássaro, ou amarrá-lo-ás para as tuas filhas?
 
5 (Bíblia CNBB) Brincarás com ele como se fosse um pássaro, ou o prenderás com a coleira, para † passear com as tuas filhas?
 
5 (Bíblia RA)  Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
 
5 (Bíblia NTLH)  Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
 
5 (Bíblia RC)  Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
 
5 (Bíblia TB)  Acaso brincarás com ele como com um pássaro? Ou atá-lo-ás para as tuas servas?
 
 
6 (Bíblia hebraica) Fariam dele um banquete os pescadores? Repartiriam seus pedaços entre os mercadores?  
 
6 (Bíblia Torá) Não consta

6 (Bíblia judaica) Um grupo de pescadores o transformaria em um banquete? Eles o dividiriam entre os mercadores?
 
6 (Bíblia NVI) Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
 
6 (Bíblia católica) Será que os pescadores o negociarão, ou os negociantes o dividirão entre si?
 
6 (Bíblia CNBB) Vão fazer leilão sobre ele os teus amigos, e os negociantes o repartirão entre si?
 
6 (Bíblia RA)  Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
 
6 (Bíblia NTLH)  Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
 
6 (Bíblia RC)  Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
 
6 (Bíblia TB)  Porventura farão os sócios tráfico dele? Dividi-lo-ão entre os negociantes?
 
 
7 (Bíblia hebraica) Podes rechear sua pele com farpas e sua cabeça com arpões?  
 
7 (Bíblia Torá) Não consta

7 (Bíblia judaica) Pode você encher a pele dele com dardos ou sua cabeça com lanças de pesca?
 
7 (Bíblia NVI) Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
 
7 (Bíblia católica) Poderás crivar a sua pele com dardos ou a cabeça com arpão de pesca?
 
7 (Bíblia CNBB) Poderás crivar-lhe o couro com dardos, ou a cabeça com arpões de pesca?
 
7 (Bíblia RA)  Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
 
7 (Bíblia NTLH)  Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
 
7 (Bíblia RC)  Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
 
7 (Bíblia TB)  Poderás encher-lhe a pele de arpões, Ou a cabeça de fisgas?
 
 
8 (Bíblia hebraica) Põe sobre ele tua mão. Pensa na luta que terias que enfrentar e desistirás.  
 
8 (Bíblia Torá) Não consta

8 (Bíblia judaica) Se puser sua mão nele, você nunca mais esquecerá a luta e jamais o fará novamente!
 
8 (Bíblia NVI) Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
 
8 (Bíblia católica) Experimenta colocar a mão em cima dele: lembrar-te-ás da luta, e nunca mais repetirás isso!
 
8 (Bíblia CNBB) Põe a tua mão sobre ele: ao te lembrares das conseqüências, não o farás de novo!
 
8 (Bíblia RA)  Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
 
8 (Bíblia NTLH)  Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
 
8 (Bíblia RC)  Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
 
8 (Bíblia TB)  Põe a tua mão sobre ele; Lembra-te da batalha, e nunca mais o faças.
 
 
9 (Bíblia hebraica) Vã é a esperança de vencê-lo; não desfaleceria qualquer um, só em vê-lo? 
 
9 (Bíblia Torá) Não consta

9 (Bíblia judaica) Olhe, qualquer esperança (de capturá-lo) é fútil - somente por vê-lo pode-se cair prostrado.
 
9 (Bíblia NVI) Esperar vencê-lo é ilusão; apenas vê-lo já é assustador.
 
9 (Bíblia católica) Vê! Diante dele, toda a segurança é apenas ilusão, pois basta alguém vê-lo para ficar com medo.
 
9 (Bíblia CNBB) Olha como, diante dele, toda esperança se frustra: basta a sua vista para derrubar por terra.
 
9 (Bíblia RA)  Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
 
9 (Bíblia NTLH)  Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
 
9 (Bíblia RC)  Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
 
9 (Bíblia TB)  Eis que a gente se engana em sua esperança: Não será um homem derribado só ao vê-lo?
 
 
10 (Bíblia hebraica) Ninguém tem a ousadia de atrever-se a enfrentá-lo. Quanto mais, ante Mim, quem ousaria manter-se em pé (sem submeter-se)? 
 
10 (Bíblia Torá) Não consta

10 (Bíblia judaica) Ninguém é impetuoso o suficiente para despertá-lo, então quem pode se levantar contra mim?
 
10 (Bíblia NVI) Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
 
10 (Bíblia católica) Ninguém é tão corajoso que o provoque. Quem poderia enfrentá-lo cara a cara?
 
10 (Bíblia CNBB) Ninguém é tão temerário para provocá-lo, pois ninguém poderia resistir ao seu olhar.
 
10 (Bíblia RA)  Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
 
10 (Bíblia NTLH)  Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
 
10 (Bíblia RC)  Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
 
10 (Bíblia TB)  Ninguém há tão ousado que se atreva a despertá-lo: Quem, pois, é aquele que me pode resistir?
 
 
11 (Bíblia hebraica) Quem Me deu algo que Me traga a obrigação de ressarci-lo? Pois tudo que existe sob a extensão dos céus a Mim pertence. 
 
11 (Bíblia Torá) Não consta

11 (Bíblia judaica) Quem me deu qualquer coisa e me obrigou a retribuí-la? Tudo pertence a mim debaixo do céu.
 
11 (Bíblia NVI) Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
 
11 (Bíblia católica) Quem se atreveu a desafiá-lo, e saiu ileso? Ninguém debaixo de todo o céu.
 
11 (Bíblia CNBB) Quem jamais se atreveu a atacá-lo e saiu ileso? Quem, debaixo de todo o céu?
 
11 (Bíblia RA) Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
 
11 (Bíblia NTLH) Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
 
11 (Bíblia RC) Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
 
11 (Bíblia TB) Quem me deu a mim primeiro, para que eu haja de lhe retribuir? Quanto há debaixo do céu todo, meu é.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Guardaria Eu silêncio ante sua arrogância, sua fala orgulhosa ou suas palavras escolhidas? 
 
12 (Bíblia Torá) Não consta

12 (Bíblia judaica) Eu tenho mais a dizer sobre seus membros, seu falar poderoso e sua força incomparável.
 
12 (Bíblia NVI) Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
 
12 (Bíblia católica) Não deixarei de descrever os seus membros, e a sua força incomparável.
 
12 (Bíblia CNBB) Não deixarei de descrever seus membros e falarei de sua força e da beleza da sua estrutura.
 
12 (Bíblia RA)  Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
 
12 (Bíblia NTLH)  “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
 
12 (Bíblia RC)  Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
 
12 (Bíblia TB)  Não calarei a respeito dos seus membros, Nem da sua grande força, nem das suas belas proporções.
 
 
13 (Bíblia hebraica) Quem descobriu a superfície da veste (do Leviatan)? Quem se arriscará entre duas presas? 
 
13 (Bíblia Torá) Não consta

13 (Bíblia judaica) Quem pode tirar seu manto (de escamas)? Quem se pode introduzir em seus queixos?
 
13 (Bíblia NVI) Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
 
13 (Bíblia católica) Quem lhe abriu a couraça e penetrou pela sua dupla armadura?
 
13 (Bíblia CNBB) Quem abrirá pela frente a sua veste ou passará entre as duas mandíbulas?
 
13 (Bíblia RA)  Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
 
13 (Bíblia NTLH)  Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla couraça?
 
13 (Bíblia RC)  Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
 
13 (Bíblia TB)  Quem poderá tirar o seu vestido exterior? Quem entrará dentro das suas fauces?
 
 
14 (Bíblia hebraica) Quem pode escancarar as portas de sua face? Pois terror inspiram seus dentes.
 
14 (Bíblia Torá) Não consta

14 (Bíblia judaica) Quem pode abrir as portas do seu rosto, tão fechadas com seus terríveis dentes?
 
14 (Bíblia NVI) Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
 
14 (Bíblia católica) Quem abriu as duas portas da sua boca, rodeadas de dentes terríveis?
 
14 (Bíblia CNBB) Quem vai abrir as portas da sua boca? Em torno dos seus dentes, só terror!
 
14 (Bíblia RA)  Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
 
14 (Bíblia NTLH)  Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
 
14 (Bíblia RC)  Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
 
14 (Bíblia TB)  Quem poderá abrir as portas do seu rosto? Em roda dos seus dentes está o terror.
 
 
15 (Bíblia hebraica) Suas presas são seu orgulho, unidas umas às outras como se estivessem seladas. 
 
15 (Bíblia Torá) Não consta

15 (Bíblia judaica) Seu orgulho são as suas fileiras de escamas, firmemente seladas, juntas - 
 
15 (Bíblia NVI) Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
 
15 (Bíblia católica) As suas costas são fileiras de escudos, estreitamente ligados;
 
15 (Bíblia CNBB) Seu dorso é como escudos fundidos, compacto como se estivessem lacrados em pedra:
 
15 (Bíblia RA)  As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem encostada como por um selo que as ajusta.
 
15 (Bíblia NTLH)  As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
 
15 (Bíblia RC)  As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
 
15 (Bíblia TB)  As suas fortes escamas são o seu orgulho, Unidas juntamente como por um selo apertado.
 
 
16 (Bíblia hebraica) Cada uma está tão próxima da outra que nem se quer o ar passa entre elas. 
 
16 (Bíblia Torá) Não consta

16 (Bíblia judaica) uma está tão próxima da outra que nem o ar pode passar por entre elas;
 
16 (Bíblia NVI) cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
 
16 (Bíblia católica) são tão unidos uns com os outros, que nem o ar passa entre eles;
 
16 (Bíblia CNBB) um escudo se junta ao outro, de tal modo que nem um sopro passa entre eles;
 
16 (Bíblia RA)  A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
 
16 (Bíblia NTLH)  Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
 
16 (Bíblia RC)  Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
 
16 (Bíblia TB)  Uma está tão chegada à outra, Que nem o ar passa por entre elas.
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada