Salmo 065:01a13 Votos feitos a Ti serão cumpridos

Salmo 065:01a13 Votos feitos a Ti serão cumpridos
Feliz é aquele que escolheste para de Ti se aproximar e habitar em Teus átrios! Possamos todos nós ser saciados com as bênçãos que emanam de Tua Casa, de Teu sagrado Templo.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do sr. David, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Salmos: (03:01) + (12:05) + (25:14) + (33:01) + (34:01) + (43:01) + (50:07) + (50:16) + (60:06) + (62:11) + (75:02) + (91:14) + (93:01) + (105:11) + (106:23) + (108:07) + (110:01)
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Salmo 065:01a13 Votos feitos a Ti serão cumpridos
 
 
1 (Bíblia hebraica) Ao mestre do canto, um salmo de David, um cântico. A Ti é dedicado todo louvor em Tsión, mesmo quando é silencioso; votos feitos a Ti serão cumpridos
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) Para o regente. Salmo de David. Cântico: O louvor é apropriado a ti, ó Deus, em Tziyon; e os votos feitos a ti devem ser cumpridos.
 
1 (Bíblia NVI) O louvor te aguarda em Sião, ó Deus; os votos que te fizemos serão cumpridos.
 
1 (Bíblia católica) Do mestre de canto. Salmo. De David. Cântico. Ó Deus, Tu mereces um hino em Sião. Nós viemos aqui pagar as promessas,
 
1 (Bíblia CNBB) Do mestre de canto. Salmo. De Davi. Cântico. Ó Deus, tu mereces um hino em Sião. Nós viemos aqui pagar as promessas,
 
1 (Bíblia RA)  A ti, ó Deus, confiança e louvor em Sião! E a ti se pagará o voto.
 
1 (Bíblia NTLH)  <Salmo de Davi. Canção. Ao regente do coro.> É justo, ó Deus, que o povo te louve no monte Sião e te dê o que prometeu,
 
1 (Bíblia RC)  A ti, ó Deus, espera o louvor em Sião, e a ti se pagará o voto.
 
1 (Bíblia TB)  A ti, ó Deus, é devido em Sião um hino de louvor, E a ti se pagará o voto.
 
 
2 (Bíblia hebraica) A Ti, que acolhes as preces, acorrem todos os homens.
 
2 (Bíblia Torá) Não consta
 
2 (Bíblia judaica) Tu, que ouves a oração, a ti virá toda a carne.
 
2 (Bíblia NVI) Ó tu que ouves a oração, a ti virão todos os homens.
 
2 (Bíblia católica) porque ouves as súplicas. Todas as pessoas vêm a Ti
 
2 (Bíblia CNBB) porque tu ouves as súplicas. Todas as pessoas vêm a ti

2 (Bíblia RA)  Ó tu que escutas a oração, a ti virão todos os homens,
 
2 (Bíblia NTLH)  pois tu respondes às orações. Pessoas de toda parte virão te adorar
 
2 (Bíblia RC)  Ó tu que ouves as orações! A ti virá toda a carne.
 
2 (Bíblia TB)  Ó tu que ouves a oração, A ti virá toda a carne.
 
 
3 (Bíblia hebraica) Quando me acabrunham todas as minhas iniquidades, é de Ti que busco perdão.
 
3 (Bíblia Torá) Não consta
 
3 (Bíblia judaica) Quando as iniquidades prevalecerem contra mim, tu limparás minhas transgressões.
 
3 (Bíblia NVI) Quando os nossos pecados pesavam sobre nós, tu mesmo fizeste propiciação por nossas transgressões.
 
3 (Bíblia católica) por causa dos seus pecados. As nossas faltas nos esmagam, mas Tu perdoas as nossas culpas.
 
3 (Bíblia CNBB) por causa de seus pecados. Nossas faltas nos esmagam, mas tu perdoas nossas culpas.

3 (Bíblia RA)  por causa de suas iniqüidades. Se prevalecem as nossas transgressões, tu no-las perdoas.
 
3 (Bíblia NTLH)  por causa dos seus pecados. As nossas faltas nos deixam derrotados, mas tu nos perdoas.
 
3 (Bíblia RC)  Prevalecem as iniqüidades contra mim; mas tu perdoas as nossas transgressões.
 
3 (Bíblia TB)  Iniqüidades prevalecem contra mim; Mas as nossas transgressões, tu as expiarás.
 
 
4 (Bíblia hebraica) Feliz é aquele que escolheste para de Ti se aproximar e habitar em Teus átrios! Possamos todos nós ser saciados com as bênçãos que emanam de Tua Casa, de Teu sagrado Templo.
 
4 (Bíblia Torá) Não consta
 
4 (Bíblia judaica) Como são felizes aqueles a quem escolhes e trazes a ti, para que possam viver em teus átrios! Transbordaremos com as bênçãos de tua casa, teu santo templo.
 
4 (Bíblia NVI) Como são felizes aqueles que escolhes e trazes a ti, para viverem nos teus átrios! Transbordamos de bênçãos da tua casa, do teu santo templo!
 
4 (Bíblia católica) Feliz quem Tu escolhes e aproximas de Ti para morar no Templo; nós estamos saciados com os bens da tua casa, com os dons sagrados do teu Templo.
 
4 (Bíblia CNBB) Feliz quem tu escolhes e aproximas de ti para morar no teu Templo; nós estamos saciados com os bens da tua casa, com os dons sagrados do teu Templo.

4 (Bíblia RA)  Bem-aventurado aquele a quem escolhes e aproximas de ti, para que assista nos teus átrios; ficaremos satisfeitos com a bondade de tua casa—o teu santo templo.
 
4 (Bíblia NTLH)  Como são felizes aqueles que tu escolhes, aqueles que trazes para viverem no teu Templo! Nós ficaremos contentes com as coisas boas da tua casa, com as bênçãos do teu santo Templo.
 
4 (Bíblia RC)  Bem-aventurado aquele a quem tu escolhes e fazes chegar a ti, para que habite em teus átrios; nós seremos satisfeitos da bondade da tua casa e do teu santo templo.
 
4 (Bíblia TB)  Feliz é aquele a quem escolhes e achegas, Para que habite em teus átrios: Seremos satisfeitos com a bondade da tua casa, do santo lugar do teu templo.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Responde-nos com grandiosos feitos, que mostrem Tua justiça, ó Deus de nossa salvação, que sustentas a terra até seus confins e os mares até o mais profundo;
 
5 (Bíblia Torá) Não consta
 
5 (Bíblia judaica) Em justiça, tu nos responde com feitos maravilhosos, ó Deus de nossa salvação. Todos confiam em ti, até os confins da terra e os mais distantes mares.
 
5 (Bíblia NVI) Tu nos respondes com temíveis feitos de justiça, ó Deus, nosso Salvador, esperança de todos os confins da terra e dos mais distantes mares.
 
5 (Bíblia católica) Com prodígios de justiça nos respondes, ó Deus, nosso Salvador. Tu és a esperança dos confins da Terra e dos mares distantes;
 
5 (Bíblia CNBB) Com prodígios de justiça respondes para nós, ó Deus, salvador nosso. Tu és a esperança dos confins da terra e dos mares distantes;

5 (Bíblia RA)  Com tremendos feitos nos respondes em tua justiça, ó Deus, Salvador nosso, esperança de todos os confins da terra e dos mares longínquos;
 
5 (Bíblia NTLH)  Ó Deus, tu nos respondes, dando-nos a vitória, e fazes coisas maravilhosas para nos salvar. Os povos do mundo inteiro, até os dos mares distantes, põem a sua esperança em ti.
 
5 (Bíblia RC)  Com coisas tremendas de justiça nos responderás, ó Deus da nossa salvação; tu és a esperança de todas as extremidades da terra e daqueles que estão longe sobre o mar;
 
5 (Bíblia TB)  Com coisas terríveis nos responderás em justiça, Ó Deus da nossa salvação, Tu que és a firme esperança de todos os confins da terra, E do mais remoto mar;
 
 
6 (Bíblia hebraica) que em Seu poder cria as montanhas, pleno de força,
 
6 (Bíblia Torá) Não consta
 
6 (Bíblia judaica) Por tua força, firmaste as montanhas, cingido de poder.
 
6 (Bíblia NVI) Tu que firmaste os montes pela tua força, pelo teu grande poder.
 
6 (Bíblia católica) firmas as montanhas com a tua força, repleto de poder.
 
6 (Bíblia CNBB) tu firmas as montanhas com tua força, repleto de poder.

6 (Bíblia RA)  que por tua força consolidas os montes, cingido de poder;
 
6 (Bíblia NTLH)  Com o teu poder, puseste as montanhas no lugar, mostrando assim a tua força poderosa.
 
6 (Bíblia RC)  o que pela sua força consolida os montes, cingido de fortaleza;
 
6 (Bíblia TB)  Que por tua força firmas os montes, Cingido de poder;
 
 
7 (Bíblia hebraica) acalma os mares estrondeantes, as ondas que nele se elevam, e o tumulto da multidão de nações.
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) Tu acalmas o bramido dos mares, o bramido das ondas e o tumulto dos povos.
 
7 (Bíblia NVI) Tu que acalmas o bramido dos mares, o bramido de suas ondas, e o tumulto das nações.
 
7 (Bíblia católica) Acalmas o estrondo do mar, o ribombar das suas ondas, e o tumulto das nações.
 
7 (Bíblia CNBB) Acalmas o estrondo do mar, o ribombar de suas ondas, e o tumulto das nações.

7 (Bíblia RA)  que aplacas o rugir dos mares, o ruído das suas ondas e o tumulto das gentes.
 
7 (Bíblia NTLH)  Tu acalmas o rugido dos mares e o barulho das ondas, tu acalmas a gritaria dos povos.
 
7 (Bíblia RC)  o que aplaca o ruído dos mares, o ruído das suas ondas e o tumulto das nações.
 
7 (Bíblia TB)  Que aquietas o ruído dos mares, o ruído das suas ondas, E o tumulto dos povos.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Temor por Teus portentos despertas nos habitantes de terras longínquas, e júbilo trazes aos habitantes dos países do Oriente e do Ocidente.
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Por isso, os habitantes dos confins da terra temem diante de tuas maravilhas. Do oriente ao ocidente, despertas canções de alegria.
 
8 (Bíblia NVI) Tremem os habitantes das terras distantes diante das tuas maravilhas; do nascente ao poente despertas canções de alegria.
 
8 (Bíblia católica) Os habitantes de terras longínquas temem diante dos teus sinais. Tu fazes gritar de alegria as portas da aurora e do poente.
 
8 (Bíblia CNBB) Os habitantes de terras longínquas temem diante dos teus sinais. Tu fazes gritar de alegria as portas da aurora e do poente.

8 (Bíblia RA)  Os que habitam nos confins da terra temem os teus sinais; os que vêm do Oriente e do Ocidente, tu os fazes exultar de júbilo.
 
8 (Bíblia NTLH)  Por causa das grandes coisas que tens feito, o mundo todo está cheio de espanto. Por causa das maravilhas que tens feito há gritos de alegria de um lado da terra ao outro.
 
8 (Bíblia RC)  E os que habitam nos confins da terra temem os teus sinais; tu fazes alegres as saídas da manhã e da tarde.
 
8 (Bíblia TB)  Também os que habitam os mais remotos confins são tomados de medo à vista dos teus sinais; Fazes exultar de júbilo o oriente e o ocidente.
 
 
9 (Bíblia hebraica) Cuidaste da terra e a irrigaste, enriquecendo-a com cursos de água por Ti abastecidos; provês grão para o alimento do ser humano, pois para isto a terra preparaste.
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) Cuidas da terra e a regas, a enriqueces fartamente; com o rio de Deus, que está cheio de água, tu não permites que lhe falte o trigo e preparas o solo.
 
9 (Bíblia NVI) Cuidas da terra e a regas; fartamente a enriqueces. Os riachos de Deus transbordam para que nunca falte o trigo, pois assim ordenaste.
 
9 (Bíblia católica) Cuidas da terra e a regas, e sem medida a enriqueces. Enches a transbordar de água os teus rios, e preparas assim os trigais:
 
9 (Bíblia CNBB) Cuidas da terra e a regas, e sem medida a enriqueces. O riacho de Deus está cheio d'água, e preparas assim os trigais:

9 (Bíblia RA)  Tu visitas a terra e a regas; tu a enriqueces copiosamente; os ribeiros de Deus são abundantes de água; preparas o cereal, porque para isso a dispões,
 
9 (Bíblia NTLH)  Fazendo chover, mostras o teu cuidado pela terra e a tornas boa e rica. Com as chuvas do céu enches de água os rios, e assim a terra produz alimentos, pois para isso a preparaste.
 
9 (Bíblia RC)  Tu visitas a terra e a refrescas; tu a enriqueces grandemente com o rio de Deus, que está cheio de água; tu lhe dás o trigo, quando assim a tens preparada;
 
9 (Bíblia TB)  Visitas a terra e a regas, Grandemente a enriqueces. As levadas de Deus correm cheias de água; Preparas-lhes o trigo, pois assim preparas a terra,
 
 
10 (Bíblia hebraica) Regas seus sulcos, fazes por seus canais correr a água; com as gotas da chuva a fazes germinar e sua flora abençoas.
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) Enches de água seus sulcos e aplainas seus torrões. Tu a amoleces com chuvas e abençoas suas colheitas.
 
10 (Bíblia NVI) Encharcas os seus sulcos e aplainas os seus torrões; tu a amoleces com chuvas e abençoas as suas colheitas.
 
10 (Bíblia católica) regas os sulcos, aplanas os torrões, com a chuva amoleces a terra, abençoas as sementeiras.
 
10 (Bíblia CNBB) regando os sulcos, aplainando os terrões, amolecendo com chuviscos a terra, abençoando seus brotos.

10 (Bíblia RA)  regando-lhe os sulcos, aplanando-lhe as leivas. Tu a amoleces com chuviscos e lhe abençoas a produção.
 
10 (Bíblia NTLH)  Regas com muitas chuvas as terras aradas, e elas ficam amolecidas pela água. Com as chuvas, amacias bem as terras, e por isso crescem as plantações.
 
10 (Bíblia RC)  tu enches de água os seus sulcos, regulando a sua altura; tu a amoleces com a muita chuva; tu abençoas as suas novidades;
 
10 (Bíblia TB)  Regando-lhe os sulcos, Aplanando-lhe as leivas. Tu a amoleces com chuviscos, Abençoas as suas novidades.
 
 
11 (Bíblia hebraica) Com Tua bondade a cobres por todo o ano e abundância extravasa de Tuas veredas.
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Coroas o ano com tua bondade e, por onde passas, fartura emana.
 
11 (Bíblia NVI) Coroas o ano com a tua bondade, e por onde passas emana fartura;
 
11 (Bíblia católica) Coroas o ano com os teus bens, e os teus caminhos gotejam fartura.
 
11 (Bíblia CNBB) Coroas o ano com teus bens, e tuas trilhas gotejam fartura.

11 (Bíblia RA)  Coroas o ano da tua bondade; as tuas pegadas destilam fartura,
 
11 (Bíblia NTLH)  Como é grande a colheita que vem da tua bondade! Por onde passas, há fartura.
 
11 (Bíblia RC)  tu coroas o ano da tua bondade, e as tuas veredas destilam gordura;
 
11 (Bíblia TB)  Coroas o ano da tua bondade; E as tuas veredas destilam gordura,
 
 
12 (Bíblia hebraica) Pastagens brotam nos desertos e de júbilo se cingem as colinas.
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) Os pastos do deserto destilam água, as colinas se vestem de alegria, 
 
12 (Bíblia NVI) fartura vertem as pastagens do deserto, e as colinas se vestem de alegria.
 
12 (Bíblia católica) As pastagens do deserto gotejam, e as colinas enfeitam-se de alegria.
 
12 (Bíblia CNBB) As pastagens do deserto gotejam, e as colinas se enfeitam de alegria.

12 (Bíblia RA)  destilam sobre as pastagens do deserto, e de júbilo se revestem os outeiros.
 
12 (Bíblia NTLH)  Os pastos estão cobertos de rebanhos, e os montes se enchem de alegria.
 
12 (Bíblia RC)  destilam sobre os pastos do deserto, e os outeiros cingem-se de alegria.
 
12 (Bíblia TB)  Destilam sobre as pastagens do deserto, E de júbilo se cingem os outeiros.
 
 
13 (Bíblia hebraica) As pradarias se revestem de rebanhos, grãos cobrem os prados e clamor de exaltação e modulação de canções deles emanam.
 
13 (Bíblia Torá) Não consta
 
13 (Bíblia judaica) os campos estão cobertos de rebanhos e os vales, repletos de trigo, por isso exultam e cantam de alegria.
 
13 (Bíblia NVI) Os campos se revestem de rebanhos e os vales se cobrem de trigo; eles exultam e cantam de alegria!
 
13 (Bíblia católica) Os campos cobrem-se de rebanhos e os vales vestem-se de espigas; lançam gritos de alegria e cantam.
 
13 (Bíblia CNBB) Os campos se cobrem de rebanhos e os vales se vestem de espigas; dão gritos de alegria e cantam.

13 (Bíblia RA)  Os campos cobrem-se de rebanhos, e os vales vestem-se de espigas; exultam de alegria e cantam.
 
13 (Bíblia NTLH)  Os campos estão cobertos de carneiros, e os vales estão cheios de trigo. Tudo grita e canta de alegria.
 
13 (Bíblia RC)  Os campos cobrem-se de rebanhos, e os vales vestem-se de trigo; por isso, eles se regozijam e cantam.
 
13 (Bíblia TB)  As pastagens revestem-se de rebanhos, E os vales cobrem-se de trigo: Eles exultam de alegria, sim eles cantam.
 
 
Anterior: Em construção
 
Posterior: Em construção 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada