Miquéias 04:06a13 Não conhecem os pensamentos do Eterno

Miquéias 04:06a13 Não conhecem os pensamentos do Eterno
Levanta-te e peneira-os, ó filha de Tsión, porque farei teus contornos se endurecerem como ferro e teus passos terem a rigidez do cobre; despedaçarás assim a muitos povos, e consagrarás ao Eterno seus despojos, e suas riquezas ao Senhor de toda a terra.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Miquéias, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Miquéias 04:06a13 Eles não conhecem os pensamentos do Eterno
 
 
6 (Bíblia hebraica) Naquele dia - diz o Eterno - recolherei aquela que coxeia, farei retornar a que foi expulsa e aquela a quem afligi,
 
6 (Bíblia Torá) Não consta 
 
6 (Bíblia judaica) "Quando esse dia chegar", diz Adonai, "reunirei os aleijados e juntarei os dispersos com aqueles que eu afligi.
 
6 (Bíblia NVI) "Naquele dia", declara o Senhor, "ajuntarei os que tropeçam e reunirei os dispersos, aqueles a quem afligi.
 
6 (Bíblia católica) Naquele dia - oráculo de Javé - juntarei as ovelhas estropiadas, reunirei as que foram dispersas, e aquelas que Eu mesmo castiguei.
 
6 (Bíblia CNBB) Naquele dia - oráculo de Javé - ajuntarei as ovelhas estropiadas, reunirei as que foram dispersas, e aquelas que eu mesmo castiguei.
 
6 (Bíblia RA)  Naquele dia, diz o SENHOR, congregarei os que coxeiam e recolherei os que foram expulsos e os que eu afligira.
 
6 (Bíblia NTLH)  O SENHOR Deus diz: Virá o dia em que eu reunirei aqueles que sofrem, todos os que eu castiguei, quando os expulsei da sua pátria.
 
6 (Bíblia RC)  Naquele dia, diz o SENHOR, congregarei a que coxeava e recolherei a que eu tinha expulsado e a que eu tinha maltratado.
 
6 (Bíblia TB)  Naquele dia, diz Jeová, congregarei a que coxeia, e ajuntarei a que foi expulsa, e a que eu afligi.
 
 
7 (Bíblia hebraica) e farei da que coxeia um remanescente a se recuperar, e da que foi afastada uma nação poderosa, e o Eterno reinará sobre elas no monte Tsión, desde agora e para sempre.
 
7 (Bíblia Torá) Não consta 
 
7 (Bíblia judaica) Farei dos aleijados o remanescente, e dos dispersos, a nação forte". Adonai reinará sobre eles no monte Tziyon desse momento em diante, para sempre.
 
7 (Bíblia NVI) Farei dos que tropeçam um remanescente, e dos dispersos, uma nação forte. O Senhor reinará sobre eles no monte Sião, daquele dia em diante e para sempre.
 
7 (Bíblia católica) Farei das estropiadas um resto e, das dispersas, uma nação forte; e, no monte Sião, Javé reinará sobre elas, desde agora e para sempre.
 
7 (Bíblia CNBB) Farei das estropiadas um resto, e das dispersas uma nação forte; e, no monte Sião, Javé reinará sobre elas, desde agora e para sempre.
 
7 (Bíblia RA)  Dos que coxeiam farei a parte restante e dos que foram arrojados para longe, uma poderosa nação; e o SENHOR reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
 
7 (Bíblia NTLH)  Trarei de volta dos países distantes todos os que estiverem vivos e farei deles uma nação poderosa. Eu, o SENHOR, reinarei no monte Sião, e, daquele tempo em diante e para sempre, eles serão novamente o meu povo.
 
7 (Bíblia RC)  E da que coxeava farei a parte restante, e da que tinha sido arrojada para longe, uma nação poderosa; e o SENHOR reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
 
7 (Bíblia TB)  Da que coxeia farei um resto, e da que estava lançada para longe uma nação poderosa; e Jeová reinará sobre eles no monte de Sião, desde agora e para sempre.
 
 
8 (Bíblia hebraica) E tu, ó torre do rebanho, colina da filha de Tsión, a ti hão de voltar! Sim, a ti voltará o reino original, o reino da filha de Jerusalém!
 
8 (Bíblia Torá) Não consta 
 
8 (Bíblia judaica) Você, torre do rebanho, colina da filha de Tziyon, sua antiga soberania será restaurada a você, o poder régio da filha de Yerushalayim.
 
8 (Bíblia NVI) Quanto a você, ó torre do rebanho, ó fortaleza da cidade de Sião, o antigo domínio lhe será restaurado; a realeza virá para a cidade de Jerusalém. "
 
8 (Bíblia católica) E tu, Torre do Rebanho, colina de Sião, a ti voltará a soberania de outrora, a realeza da filha de Jerusalém.
 
8 (Bíblia CNBB) E você, Torre do Rebanho, colina de Sião; a você virá, retornará a soberania de antes, a realeza da capital, Jerusalém.
 
8 (Bíblia RA)  A ti, ó torre do rebanho, monte da filha de Sião, a ti virá; sim, virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
 
8 (Bíblia NTLH)  E Jerusalém, o lugar de onde eu, como pastor de ovelhas, olho e cuido do meu povo, voltará a ser a capital do país, a cidade mais importante de Israel.
 
8 (Bíblia RC)  E a ti, ó torre do rebanho, monte da filha de Sião, a ti virá; sim, a ti virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
 
8 (Bíblia TB)  Tu, ó torre do rebanho, outeiro da filha de Sião, a ti virá, sim virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
 
 
9 (Bíblia hebraica) E agora, por que clamas por alianças com estranhos? Não haverá em teu meio um Rei? Pereceu teu Conselheiro de forma que sentes dores como as de uma mulher ao dar a luz?
 
9 (Bíblia Torá) Não consta 
 
9 (Bíblia judaica) Por que você está chorando agora? Não tem um rei? Seu conselheiro foi destruído, para você sentir dor semelhante à da mulher em trabalho de parto?
 
9 (Bíblia NVI) Agora, por que gritar tão alto? Você não tem rei? Seu conselheiro morreu, para que a dor seja tão forte como a de uma mulher em trabalho de parto?
 
9 (Bíblia católica) Mas agora, porque gritas tanto? Porventura não tens um rei? Será que os teus conselheiros morreram, para que a tua dor seja assim tão forte como a da mulher que dá à luz?
 
9 (Bíblia CNBB) Mas agora, porque você grita tanto? Você não tem um rei? Será que seus conselheiros morreram, para que a sua dor seja assim tão forte como a da mulher que dá à luz?
 
9 (Bíblia RA)  Agora, por que tamanho grito? Não há rei em ti? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti a dor como da que está para dar à luz?
 
9 (Bíblia NTLH)  Jerusalém, por que é que você está chorando como uma mulher que está com dores de parto? Será que é porque você não tem rei e os seus conselheiros morreram?
 
9 (Bíblia RC)  E, agora, porque farás tão grande pranto? Não há em ti rei? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti dor, como da que está de parto?
 
9 (Bíblia TB)  Agora porque gritas em alta voz? Acaso não há rei em ti, pereceu o teu conselheiro, visto que se apoderaram de ti dores como da que está de parto?
 
 
10 (Bíblia hebraica) Sofre agora a dor, e retorce-te como uma mulher em parto, ó filha de Tsión, porque te irás da cidade e viverás no campo; irás cativa à Babilônia, mas de lá serás resgatada; ali te livrará o Eterno da mão de teus inimigos.
 
10 (Bíblia Torá) Não consta 
 
10 (Bíblia judaica) Sinta a dor! Sofra para dar à luz como a mulher em trabalho de parto, filha de Tziyon! Pois agora você sairá da cidade e viverá nos desertos até chegar a Bavel. Ali você será libertada; ali Adonai a redimirá do poder de seus inimigos.
 
10 (Bíblia NVI) Contorça-se em agonia, ó cidade de Sião, como a mulher em trabalho de parto, porque agora terá que deixar os seus muros para habitar em campo aberto. Você irá para a Babilônia, e lá você será libertada. Lá o Senhor a resgatará da mão dos seus inimigos.
 
10 (Bíblia católica) Capital de Sião, contorce-te com dores e geme, como a mulher que dá à luz, pois agora vais sair da tua cidade para habitares nos campos. Irás para a Babilónia e lá serás libertada! Lá Javé resgatar-te-á da mão dos teus inimigos.
 
10 (Bíblia CNBB) Capital de Sião, contorça-se e gema, como a mulher que dá à luz, pois agora você vai sair da sua cidade para morar no campo. Você irá para a Babilônia; é aí que você será libertada! Aí Javé a resgatará da mão dos inimigos de você.
 
10 (Bíblia RA)  Sofre dores e esforça-te, ó filha de Sião, como a que está para dar à luz, porque, agora, sairás da cidade, e habitarás no campo, e virás até à Babilônia; ali, porém, serás libertada; ali, te remirá o SENHOR das mãos dos teus inimigos.
 
10 (Bíblia NTLH)  Jerusalém, torça-se de dor e grite como uma mulher que está dando à luz, pois os seus moradores vão sair e morar nos campos e depois irão até a Babilônia. Mas o SENHOR os salvará e os livrará do poder dos inimigos.
 
10 (Bíblia RC)  Sofre dores e trabalhos, ó filha de Sião, como a que está de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia; ali, porém, serás livrada; ali te remirá o SENHOR da mão de teus inimigos.
 
10 (Bíblia TB)  Sofre dores, e trabalha para dar à luz, filha de Sião, como uma mulher que está de parto; porque agora sairás da cidade, e habitarás no campo, e virás até Babilônia. Ali é que serás livrada; ali te remirá Jeová da mão dos teus inimigos.
 
 
11 (Bíblia hebraica) E agora, muitas nações têm se reunido contra ti, dizendo: 'Seja ela profanada enquanto a fitam nossos olhos!'
 
11 (Bíblia Torá) Não consta 
 
11 (Bíblia judaica) Agora, muitas nações se reuniram contra você; elas dizem: "Que ela seja profanada; tripudiemos sobre Tziyon".
 
11 (Bíblia NVI) Mas agora muitas nações estão reunidas contra você. Elas dizem: "Que Sião seja profanada, e que isso aconteça diante dos nossos olhos! "
 
11 (Bíblia católica) Agora, numerosas nações reúnem-se contra ti, dizendo: «Seja profanada! Que os nossos olhos vejam a ruína de Sião!»
 
11 (Bíblia CNBB) Agora, numerosas nações reúnem-se contra você, dizendo: "Que Sião seja profanada! Vamos apreciar com os nossos olhos!"
 
11 (Bíblia RA)  Acham-se, agora, congregadas muitas nações contra ti, que dizem: Seja profanada, e vejam os nossos olhos o seu desejo sobre Sião.
 
11 (Bíblia NTLH)  Muitas nações se reuniram para atacar Jerusalém. Essa gente diz: “Jerusalém deve ser destruída e profanada!”
 
11 (Bíblia RC)  Agora, se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja profanada, e os nossos olhos verão seus desejos sobre Sião.
 
11 (Bíblia TB)  Agora se acham congregadas contra ti muitas nações que diziam: Seja ela contaminada, e vejam os nossos olhos o seu desejo sobre Sião.
 
 
12 (Bíblia hebraica) Mas eles não conhecem os pensamentos do Eterno, nem compreendem Sua determinação, porque os juntou como feixes para o celeiro.
 
12 (Bíblia Torá) Não consta 
 
12 (Bíblia judaica) No entanto, elas não sabem os pensamentos de Adonai, não lhe entendem o plano, pois ele as reuniu como feixes na eira.
 
12 (Bíblia NVI) Mas elas não conhecem os pensamentos do Senhor; não compreendem o plano daquele que as ajunta como feixes para a eira.
 
12 (Bíblia católica) Mas acontece que eles não conhecem os pensamentos de Javé! Não entendem os seus planos, pois Ele ajunta-os como feixes na eira!
 
12 (Bíblia CNBB) Mas acontece que eles não conhecem os pensamentos de Javé! Não entendem seus planos, pois ele os ajuntam como feixes no terreiro!
 
12 (Bíblia RA)  Mas não sabem os pensamentos do SENHOR, nem lhe entendem o plano que as ajuntou como feixes na eira.
 
12 (Bíblia NTLH)  Mas eles não sabem o que o SENHOR está pensando e planejando. Não sabem que ele os reuniu para os castigar, como se ajuntam as espigas para pisá-las e separar o trigo da palha.
 
12 (Bíblia RC)  Mas não sabem os pensamentos do SENHOR, nem entendem o seu conselho, porque as ajuntou como gavelas em uma eira.
 
12 (Bíblia TB)  Porém não sabem os pensamentos de Jeová, nem lhe entendem o conselho; porque as ajuntou como os feixes na eira.
 
 
13 (Bíblia hebraica) Levanta-te e peneira-os, ó filha de Tsión, porque farei teus contornos se endurecerem como ferro e teus passos terem a rigidez do cobre; despedaçarás assim a muitos povos, e consagrarás ao Eterno seus despojos, e suas riquezas ao Senhor de toda a terra.
 
13 (Bíblia Torá) Não consta 
 
13 (Bíblia judaica) Levante-se! Comece a debulhar, filha de Tziyon! "Pois farei seus chifres como o ferro e seus cascos, como o bronze". Você esmagará muitos povos e oferecerá a pilhagem deles a Adonai, sua riqueza, ao Senhor de toda a terra.
 
13 (Bíblia NVI) "Levante-se e debulhe, ó cidade de Sião, pois eu darei a você chifres de ferro; e cascos de bronze para despedaçar muitas nações". Você consagrará ao Senhor os ganhos ilícitos delas, e a riqueza delas ao Soberano de toda a terra.
 
13 (Bíblia católica) Levanta-te, capital de Sião! Debulha o trigo, pois Eu dou-te chifres de ferro e cascos de bronze, para que possas esmagar povos numerosos! Consagrarás a Javé as suas rapinas e as suas riquezas ao Senhor de toda a Terra!
 
13 (Bíblia CNBB) Levante-se, capital de Sião! Pise o trigo, pois eu lhe dou chifres de ferro e cascos de bronze, para que você possa esmagar povos numerosos! A renda deles você vai consagrar a Javé, e as riquezas deles ao Senhor de toda a terra!
 
13 (Bíblia RA)  Levanta-te e debulha, ó filha de Sião, porque farei de ferro o teu chifre e de bronze, as tuas unhas; e esmiuçarás a muitos povos, e o seu ganho será dedicado ao SENHOR, e os seus bens, ao Senhor de toda a terra.
 
13 (Bíblia NTLH)  O SENHOR Deus diz: Povo de Jerusalém, levante-se e ataque os inimigos! Eu darei a vocês a força de um touro com chifres de ferro e cascos de bronze. Vocês destruirão muitos povos e oferecerão a mim, o Senhor do mundo inteiro, as riquezas que eles conquistaram pela força.
 
13 (Bíblia RC)  Levanta-te e trilha, ó filha de Sião; porque eu farei de ferro a tua ponta e de cobre, as tuas unhas, e esmiuçarás a muitos povos, e o seu ganho será consagrado ao SENHOR, e a sua fazenda, ao Senhor de toda a terra.
 
13 (Bíblia TB)  Levanta-te e debulha, ó filha de Sião, porque farei de ferro o teu chifre, e de bronze as tuas unhas; quebrarás em pedaços a muitos povos, e dedicarás o seu ganho a Jeová e os seus bens ao Senhor de toda a terra.
 
 
Anterior: Em construção
 
 
Posterior: Em construção 
 

 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada