Topo » Inicio » Como Devo Orar »

Salmo 035:18a28 Louvar-Te-ei perante multidões

Salmo 035:18a28 Louvar-Te-ei perante multidões
Que se alegrem e cantem os que almejam meu triunfo e proclamem sempre: 'Exaltemos o Eterno que Se compraz com o bem-estar de Seu servo.' E minha voz enaltecerá Tua justiça e cantará todo dia em Teu louvor.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do Seu servo, David.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Salmos: (03:01) + (12:05) + (25:14) + (33:01) + (34:01) + (43:01) + (50:07) + (50:16) + (60:06) + (62:11) + (75:02) + (91:14) + (93:01) + (105:11) + (106:23) + (108:07) + (110:01
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Salmo 035:18a28 Louvar-Te-ei perante multidões
 
 
18 (Bíblia hebraica) Louvar-Te-ei perante multidões, perante todos Te enaltecerei.
 
18 (Bíblia Torá) Não consta 
 
18 (Bíblia judaica) Eu te darei graças na grande assembleia, entre a grande multidão te louvarei.
 
18 (Bíblia NVI) Eu te darei graças na grande assembléia; no meio da grande multidão te louvarei.
 
18 (Bíblia católica) Eu Te agradecerei na grande assembleia, eu Te louvarei entre a multidão do povo.
 
18 (Bíblia CNBB) Eu te agradecerei na grande assembléia, eu te louvarei entre a multidão do povo.
 
18 (Bíblia RA)  Dar-te-ei graças na grande congregação, louvar-te-ei no meio da multidão poderosa.
 
18 (Bíblia NTLH)  Então eu te agradecerei em público; eu te louvarei no meio da multidão.
 
18 (Bíblia RC)  Louvar-te-ei na grande congregação; entre muitíssimo povo te celebrarei.
 
18 (Bíblia TB)  Dar-te-ei graças na grande congregação, Entre muito povo te louvarei.
 
 
19 (Bíblia hebraica) Que sobre mim não se rejubilem triunfantes meus inimigos gratuitos, e que não pisquem os olhos em zombaria, os que sem causa me odeiam.
 
19 (Bíblia Torá) Não consta 
 
19 (Bíblia judaica) Não deixes meus inimigos alegrarem-se à minha custa; nem permitas que me provoquem os que me odeiam - não os deixes sorrir com falsidades para mim.
 
19 (Bíblia NVI) Não deixes que os meus inimigos traiçoeiros se divirtam à minha custa; não permitas que aqueles que sem razão me odeiam troquem olhares de desprezo.
 
19 (Bíblia católica) Que não se alegrem à minha custa os meus inimigos traidores. Que não pisquem os olhos aqueles que me odeiam sem motivo!
 
19 (Bíblia CNBB) Que não se alegrem à minha custa meus inimigos traidores. Que não pisquem os olhos aqueles que me odeiam sem motivo!
 
19 (Bíblia RA)  Não se alegrem de mim os meus inimigos gratuitos; não pisquem os olhos os que sem causa me odeiam.
 
19 (Bíblia NTLH)  Não deixes que os meus inimigos, aqueles mentirosos, se alegrem com a minha derrota! Não permitas que os que me odeiam sem motivo fiquem rindo, felizes, por causa da minha desgraça!
 
19 (Bíblia RC)  Não se alegrem de mim os meus inimigos sem razão, nem pisquem os olhos aqueles que me aborrecem sem causa.
 
19 (Bíblia TB)  Não se regozijem injustamente sobre mim os meus inimigos, Nem pisquem o olho os que sem causa me odeiam.
 
 
20 (Bíblia hebraica) Pois que eles não falam em paz, mas palavras de perfídia dirigem aos homens pacíficos da terra.
 
20 (Bíblia Torá) Não consta 
 
20 (Bíblia judaica) Pois não falam palavras de paz; antes, planejam formas de acabar com a paz da terra.
 
20 (Bíblia NVI) Não falam pacificamente, mas planejam acusações falsas contra os que vivem tranqüilamente na terra.
 
20 (Bíblia católica) Pois eles nunca falam de paz: contra os pacíficos da terra eles planeiam calúnias.
 
20 (Bíblia CNBB) Pois eles nunca falam de paz: contra os pacíficos da terra eles planejam calúnias.
 
20 (Bíblia RA)  Não é de paz que eles falam; pelo contrário, tramam enganos contra os pacíficos da terra.
 
20 (Bíblia NTLH)  Eles não falam como amigos; pelo contrário, inventam acusações falsas contra as pessoas que amam a paz.
 
20 (Bíblia RC)  Pois não falam de paz; antes, projetam enganar os quietos da terra.
 
20 (Bíblia TB)  Pois não falam paz, Mas tramam enganos contra os que estão quietos sobre a terra.
 
 
21 (Bíblia hebraica) Contra mim escancaram suas bocas e exultam dizendo: 'Vimos com nossos olhos!'
 
21 (Bíblia Torá) Não consta 
 
21 (Bíblia judaica) Gritam para me acusar: "Olhem, olhem! Nós o vimos com nossos olhos!".
 
21 (Bíblia NVI) Com a boca escancarada, riem de mim e me acusam: "Nós vimos! Sabemos de tudo! "
 
21 (Bíblia católica) Escancaram contra mim a sua boca, dizendo com desprezo: «Nós vimo-lo com os nossos olhos!»
 
21 (Bíblia CNBB) Escancaram contra mim a sua boca, dizendo com desprezo: "Nós o vimos com nossos olhos!"
 
21 (Bíblia RA)  Escancaram contra mim a boca e dizem: Pegamos! Pegamos! Vimo-lo com os nossos próprios olhos.
 
21 (Bíblia NTLH)  Eles me acusam e gritam: “Nós vimos o que você fez!”
 
21 (Bíblia RC)  Abrem a boca de par em par contra mim e dizem: Ah! Ah! Os nossos olhos o viram!
 
21 (Bíblia TB)  Escancararam contra mim a boca; Disseram: Ainda bem! ainda bem! os nossos olhos o viram.
 
 
22 (Bíblia hebraica) Viste o que fazem, ó Eterno! Não ignores seus atos! Eterno, não Te afastes de mim!
 
22 (Bíblia Torá) Não consta 
 
22 (Bíblia judaica) Tu os viste Adonai; não fiques em silêncio. Adonai, não te distancies de mim.
 
22 (Bíblia NVI) Tu viste isso, Senhor! Não fiques calado. Não te afastes de mim, Senhor,
 
22 (Bíblia católica) Viste isto, Javé! Não Te cales! Javé, não Te afastes de mim!
 
22 (Bíblia CNBB) Viste isso, Javé! Não te cales! Javé, não fiques longe de mim!
 
22 (Bíblia RA)  Tu, SENHOR, os viste; não te cales; Senhor, não te ausentes de mim.
 
22 (Bíblia NTLH)  Mas tu, ó SENHOR Deus, tens visto isso. Então não te cales, Senhor, e não fiques longe de mim!
 
22 (Bíblia RC)  Tu, SENHOR, o viste, não te cales; Senhor, não te alongues de mim;
 
22 (Bíblia TB)  Tu os viste, Jeová, não fiques calado; Senhor não te afastes de mim.
 
 
23 (Bíblia hebraica) Levanta-Te para fazer justiça, em defesa de minha causa, ó Eterno!
 
23 (Bíblia Torá) Não consta 
 
23 (Bíblia judaica) Acorda! Acorda, meu Deus, meu Senhor! Defende minha causa!
 
23 (Bíblia NVI) Acorda! Desperta! Faze-me justiça! Defende a minha causa, meu Deus e Senhor.
 
23 (Bíblia católica) Desperta! Levanta-te pelo meu direito, por minha causa, meu Senhor e meu Deus!
 
23 (Bíblia CNBB) Desperta! Levanta-te pelo meu direito, por minha causa, meu Senhor e meu Deus!
 
23 (Bíblia RA)  Acorda e desperta para me fazeres justiça, para a minha causa, Deus meu e Senhor meu.
 
23 (Bíblia NTLH)  Acorda, Senhor, para me fazeres justiça! Levanta-te, meu Deus, e defende a minha causa!
 
23 (Bíblia RC)  desperta e acorda para o meu julgamento, para a minha causa, Deus meu e Senhor meu!
 
23 (Bíblia TB)  Acorda e desperta para o meu julgamento, Para a minha causa, Deus meu e Senhor meu.
 
 
24 (Bíblia hebraica) Julga-me segundo a Tua justiça, ó Eterno, meu Deus, e não permita que se regozijem meus detratores.
 
24 (Bíblia Torá) Não consta 
 
24 (Bíblia judaica) Faze-me justiça, Adonai, meu Deus, como manda tua retidão. Não os deixes zombar de mim.
 
24 (Bíblia NVI) Senhor, meu Deus, tu és justo; faze-me justiça para que eles não se alegrem à minha custa.
 
24 (Bíblia católica) Julga-me segundo a tua justiça, Javé meu Deus. Que eles não se alegrem à minha custa!
 
24 (Bíblia CNBB) Julga-me segundo a tua justiça, Javé meu Deus. Que eles não se alegrem à minha custa!
 
24 (Bíblia RA)  Julga-me, SENHOR, Deus meu, segundo a tua justiça; não permitas que se regozijem contra mim.
 
24 (Bíblia NTLH)  Ó SENHOR Deus, tu és justo; por isso, declara que estou inocente. Ó meu Deus, não deixes que os meus inimigos se alegrem à minha custa!
 
24 (Bíblia RC)  Julga-me segundo a tua justiça, SENHOR, Deus meu, e não deixes que se alegrem de mim.
 
24 (Bíblia TB)  Julga-me, Jeová Deus meu, segundo a tua retidão; E não se regozijem eles sobre mim.
 
 
25 (Bíblia hebraica) Que não digam em seus corações: 'Nossa alma está exultante!' E não exclamem: 'Nós o devoramos!'
 
25 (Bíblia Torá) Não consta 
 
25 (Bíblia judaica) Não os deixes dizer a si mesmos: "Ah! Conseguimos o que queríamos" ou: "Acabamos com eles!".
 
25 (Bíblia NVI) Não deixes que pensem: "Ah! Era isso que queríamos! ", nem que digam: "Acabamos com ele! "
 
25 (Bíblia católica) Que não pensem: «Viva a nossa garganta!» Que não digam: «Nós engolimo-lo!»
 
25 (Bíblia CNBB) Que não pensem: "Viva a nossa garganta!" Que não digam: "Nós o engolimos!"
 
25 (Bíblia RA)  Não digam eles lá no seu íntimo: Agora, sim! Cumpriu-se o nosso desejo! Não digam: Demos cabo dele!
 
25 (Bíblia NTLH)  Não deixes que eles digam: “Nós acabamos com ele. Era isso mesmo o que queríamos.”
 
25 (Bíblia RC)  Não digam em seu coração: Eia, sus, alma nossa! Não digam: Nós o havemos devorado!
 
25 (Bíblia TB)  Não digam eles em seu coração: Ainda bem! cumpriu-se o nosso desejo; Não digam eles: Nós o devoramos.
 
 
26 (Bíblia hebraica) Que se confundam e se envergonhem os que se alegram com minha desgraça; que se cubram de humilhação e frustração os que se erguem contra mim.
 
26 (Bíblia Torá) Não consta 
 
26 (Bíblia judaica) Que os que zombam de minha angústia sejam desgraçados e humilhados. Que os que se divertem à custa de meus sofrimentos sejam cobertos de vergonha e confusão.
 
26 (Bíblia NVI) Sejam humilhados e frustrados todos os que se divertem à custa do meu sofrimento; cubram-se de vergonha e desonra todos os que se acham superiores a mim.
 
26 (Bíblia católica) Fiquem envergonhados e frustrados os que se alegram com a minha desgraça! Fiquem cobertos de vergonha e confusão os que se engrandecem à minha custa.
 
26 (Bíblia CNBB) Fiquem envergonhados e frustrados os que se alegram com a minha desgraça! Fiquem cobertos de vergonha e confusão os que se engrandecem à minha custa.
 
26 (Bíblia RA)  Envergonhem-se e juntamente sejam cobertos de vexame os que se alegram com o meu mal; cubram-se de pejo e ignomínia os que se engrandecem contra mim.
 
26 (Bíblia NTLH)  Que sejam completamente derrotados e envergonhados aqueles que se alegram com o meu sofrimento! Que fiquem cobertos de vergonha e de desgraça os que dizem que são melhores do que eu!
 
26 (Bíblia RC)  Envergonhem-se e confundam-se à uma os que se alegram com o meu mal; vistam-se de vergonha e de confusão os que se engrandecem contra mim.
 
26 (Bíblia TB)  Sejam envergonhados e confundidos juntamente os que se regozijam com o meu mal; Cubram-se de vergonha e de ignomínia os que se engrandecem contra mim.
 
 
27 (Bíblia hebraica) Que se alegrem e cantem os que almejam meu triunfo e proclamem sempre: 'Exaltemos o Eterno que Se compraz com o bem-estar de Seu servo.'
 
27 (Bíblia Torá) Não consta 
 
27 (Bíblia judaica) Mas aqueles que se alegram em minha retidão cantem de regozijo e sejam felizes! Que digam sempre: "Como Adonai é grande e se delicia em paz com seus servos!".
 
27 (Bíblia NVI) Cantem de alegria e regozijo todos os que desejam ver provada a minha inocência, e sempre repitam: "O Senhor seja engrandecido! Ele tem prazer no bem-estar do seu servo".
 
27 (Bíblia católica) Cantem e alegrem-se os que desejam a minha justiça, e repitam sempre: «Javé é grande! Ele deseja a paz para o seu servo!»
 
27 (Bíblia CNBB) Cantem e fiquem alegres os que desejam a minha justiça, e repitam sempre: "Javé é grande! Ele deseja a paz para o seu servo!"
 
27 (Bíblia RA)  Cantem de júbilo e se alegrem os que têm prazer na minha retidão; e digam sempre: Glorificado seja o SENHOR, que se compraz na prosperidade do seu servo!
 
27 (Bíblia NTLH)  Porém que gritem de alegria os que desejam que eu seja declarado inocente! Que eles digam sempre: “Como é grande o SENHOR! Ele está contente porque tudo vai bem com o seu servo.”
 
27 (Bíblia RC)  Cantem e alegrem-se os que amam a minha justiça, e digam continuamente: O SENHOR, que ama a prosperidade do seu servo, seja engrandecido.
 
27 (Bíblia TB)  Cantem de júbilo e se alegrem os que têm prazer na minha retidão; Digam continuamente: Seja magnificado Jeová, Que se deleita na prosperidade do seu servo.
 
 
28 (Bíblia hebraica) E minha voz enaltecerá Tua justiça e cantará todo dia em Teu louvor.
 
28 (Bíblia Torá) Não consta 
 
28 (Bíblia judaica) Assim, minha língua falará de tua retidão e te louvará por todo o dia.
 
28 (Bíblia NVI) Minha língua proclamará a tua justiça e o teu louvor o dia inteiro.
 
28 (Bíblia católica) E a minha língua proclamará a tua justiça, e o teu louvor durante todo o dia!
 
28 (Bíblia CNBB) E a minha língua proclamará a tua justiça, e o dia todo o teu louvor!
 
28 (Bíblia RA)  E a minha língua celebrará a tua justiça e o teu louvor todo o dia.
 
28 (Bíblia NTLH)  Então anunciarei a tua fidelidade e te louvarei o dia inteiro.
 
28 (Bíblia RC)  E assim a minha língua falará da tua justiça e do teu louvor, todo o dia.
 
28 (Bíblia TB)  A minha língua celebrará a tua justiça E o teu louvor durante o dia todo.
 
 
Anterior: Em construção 
 
Posterior: Em construção 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada