Fizeste-os conhecer Teu santo Shabat e lhes ordenaste cumprir Teus mandamentos, Teus estatutos e Tua Torá através de Moisés, Teu servo; dos céus lhes mandaste o pão que satisfez sua fome, e da rocha extraíste a água que saciou sua sede; ordenaste-lhes possuir a terra, que com Tua mão erguida lhes asseguraste.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Neemias, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade:
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Neemias 09:13a21 Fizeste-os conhecer Teu santo Shabat
13 (Bíblia hebraica) A eles Te voltaste no monte Sinai, e falando-lhes desde os céus, transmitiste-lhes preceitos justos, leis íntegras e mandamentos preciosos;
13 (Bíblia Torá) Não consta
13 (Bíblia judaica) Desceste sobre o monte Sinai e falaste com eles desde o céu. Deste a eles regulamentos justos e ensinos verdadeiros, leis e mitzvot boas.
13 (Bíblia NVI) Tu desceste ao monte Sinai; dos céus lhes falaste. Deste-lhes ordenanças justas, leis verdadeiras, decretos e mandamentos excelentes.
13 (Bíblia católica) Desceste ao monte Sinai, e do céu falaste com eles. Tu lhes deste normas justas e leis verdadeiras, estatutos e mandamentos excelentes.
13 (Bíblia CNBB) Desceste sobre o monte Sinai e falaste com eles do céu, dando-lhes decretos de retidão, leis segundo a verdade, normas e mandamentos excelentes.
13 (Bíblia RA) Desceste sobre o monte Sinai, do céu falaste com eles e lhes deste juízos retos, leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons.
13 (Bíblia NTLH) Tu desceste do céu no monte Sinai, falaste com o teu povo e lhe deste boas leis e ensinamentos verdadeiros.
13 (Bíblia RC) E sobre o monte de Sinai desceste, e falaste com eles desde os céus, e deste-lhes juízos retos e leis verdadeiras, estatutos e mandamentos bons.
13 (Bíblia TB) Desceste sobre o monte Sinai, do céu falaste com eles, e deste-lhes juízos retos e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos;
14 (Bíblia hebraica) fizeste-os conhecer Teu santo Shabat e lhes ordenaste cumprir Teus mandamentos, Teus estatutos e Tua Torá através de Moisés, Teu servo;
14 (Bíblia Torá) Não consta
14 (Bíblia judaica) Revelaste a eles teu shabbat sagrado e lhes deste mitzvot, leis e a Torah, por meio de Mosheh, teu servo.
14 (Bíblia NVI) Fizeste que conhecessem o teu sábado santo e lhes deste ordens, decretos e leis por meio de Moisés, teu servo.
14 (Bíblia católica) Revelaste-lhes o teu santo sábado, e, por meio do teu servo Moisés, Tu lhes deste mandamentos, estatutos e a Lei.
14 (Bíblia CNBB) Revelaste-lhes teu sábado sagrado, lhes deste mandamentos, normas e a Lei, por meio de teu servo Moisés.
14 (Bíblia RA) O teu santo sábado lhes fizeste conhecer; preceitos, estatutos e lei, por intermédio de Moisés, teu servo, lhes mandaste.
14 (Bíblia NTLH) Tu lhes disseste que santificassem o sábado e lhes deste as tuas leis por meio do teu servo Moisés.
14 (Bíblia RC) E o teu santo sábado lhes fizeste conhecer; e preceitos, e estatutos, e lei lhes mandaste pelo ministério de Moisés, teu servo.
14 (Bíblia TB) fizeste-lhes saber o teu santo sábado, e lhes ordenaste mandamentos e estatutos e uma lei por intermédio de teu servo Moisés;
15 (Bíblia hebraica) dos céus lhes mandaste o pão que satisfez sua fome, e da rocha extraíste a água que saciou sua sede; ordenaste-lhes possuir a terra, que com Tua mão erguida lhes asseguraste.
15 (Bíblia Torá) Não consta
15 (Bíblia judaica) Pois lhes deste pão do céu quando tiveram fome e tiraste água da rocha por causa da sede deles. Ordenaste a eles a entrada e a posse da terra que juraste dar-lhes com tua mão.
15 (Bíblia NVI) Na fome deste-lhes pão do céu, e na sede tiraste para eles água da rocha; mandaste-os entrar e tomar posse da terra que, sob juramento, tinhas prometido dar-lhes.
15 (Bíblia católica) Quando tinham fome, Tu lhes deste o pão do céu. Quando tinham sede, fizeste brotar água do rochedo. Tu os mandaste tomar posse da Terra, que tinhas jurado dar-lhes.
15 (Bíblia CNBB) Para a fome lhes deste pão do céu, para a sede lhes deste água do rochedo. E mandaste-os tomar posse da terra, que de mão erguida lhes juraste dar.
15 (Bíblia RA) Pão dos céus lhes deste na sua fome e água da rocha lhes fizeste brotar na sua sede; e lhes disseste que entrassem para possuírem a terra que, com mão levantada, lhes juraste dar.
15 (Bíblia NTLH) Tu lhes deste pão do céu quando estavam com fome e água da rocha quando estavam com sede. Tu mandaste que tomassem posse da terra que havias jurado dar a eles.
15 (Bíblia RC) E pão dos céus lhes deste na sua fome e água da rocha lhes produziste na sua sede; e lhes disseste que entrassem para possuírem a terra pela qual alçaste a tua mão, que lha havias de dar.
15 (Bíblia TB) do céu lhes deste pão quando tiveram fome, e da penha lhes fizeste arrebentar água, quando tiveram sede, e lhes ordenaste que entrassem para possuírem a terra que com juramento lhes tinhas prometido dar.
16 (Bíblia hebraica) Porém, eles e nossos antepassados se comportaram com iniqüidade, endureceram sua cerviz e não atentaram a Teus mandamentos,
16 (Bíblia Torá) Não consta
16 (Bíblia judaica) No entanto, eles e nossos antepassados foram arrogantes. Endureceram o pescoço e ignoraram tuas mitzvot;
16 (Bíblia NVI) Mas os nossos antepassados tornaram-se arrogantes e obstinados, e não obedeceram aos teus mandamentos.
16 (Bíblia católica) Os nossos antepassados, porém, encheram-se de orgulho, tornaram-se altivos e desobedeceram aos teus mandamentos.
16 (Bíblia CNBB) Mas nossos pais se tornaram arrogantes; endureceram a nuca, não escutaram teus mandamentos.
16 (Bíblia RA) Porém eles, nossos pais, se houveram soberbamente, e endureceram a sua cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos.
16 (Bíblia NTLH) “Mas os nossos antepassados se tornaram orgulhosos e teimosos e não quiseram obedecer aos teus mandamentos.
16 (Bíblia RC) Porém eles, nossos pais, se houveram soberbamente, e endureceram a sua cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos.
16 (Bíblia TB) Porém eles e nossos pais se houveram com soberba, endureceram a cerviz e não deram ouvidos aos teus mandamentos,
17 (Bíblia hebraica) negando-se a escutá-los e a encantar-se com as maravilhas que para eles praticavas; em vez disso, endureceram suas atitudes e, em rebeldia, designaram um líder que os fizesse retornar à terra de sua escravidão; mas Tu és um Deus voltado para o perdão, misericordioso e piedoso, tardio em irar-Se e grande em benignidade, e não os abandonaste.
17 (Bíblia Torá) Não consta
17 (Bíblia judaica) recusaram-se a ouvi-las e dar atenção às maravilhas que fizeste entre eles. Não, eles endureceram o pescoço e, em sua rebelião, nomearam um líder para fazê-los voltar à escravidão. No entanto, por seres o Deus perdoador, misericordioso, cheio de compaixão, tardio em irar-se e cheio de graça, tu não os abandonaste.
17 (Bíblia NVI) Eles se recusaram a ouvir-te e esqueceram-se dos milagres que realizaste entre eles. Tornaram-se obstinados e, na sua rebeldia, escolheram um líder a fim de voltarem à sua escravidão. Mas tu és um Deus perdoador, um Deus bondoso e misericordioso, muito paciente e cheio de amor. Por isso não os abandonaste,
17 (Bíblia católica) Não quiseram ouvir, nem lembrar as maravilhas que realizaste em favor deles. Ficaram altivos e empenharam-se em voltar para a escravidão do Egipto. Tu, porém, és o Deus que perdoa, cheio de piedade e compaixão, lento para a cólera e cheio de amor, e não os abandonaste.
17 (Bíblia CNBB) Recusaram escutar, esquecendo os prodígios que fizeste em seu favor. Endureceram sua nuca e conceberam o plano de voltar à escravidão no Egito. Mas tu és um Deus que perdoa, benigno e misericordioso, paciente e rico em bondade. Por isso não os abandonaste.
17 (Bíblia RA) Recusaram ouvir-te e não se lembraram das tuas maravilhas, que lhes fizeste; endureceram a sua cerviz e na sua rebelião levantaram um chefe, com o propósito de voltarem para a sua servidão no Egito. Porém tu, ó Deus perdoador, clemente e misericordioso, tardio em irar-te e grande em bondade, tu não os desamparaste,
17 (Bíblia NTLH) Eles se recusaram a obedecer. Esqueceram tudo o que fizeste; esqueceram os milagres que havias feito. Em seu orgulho, eles escolheram um chefe que os levaria de volta ao Egito para serem escravos de novo. Mas tu és Deus que perdoa; tu és bondoso e amoroso e demoras a ficar irado. A tua misericórdia é grande, e por isso não os abandonaste.
17 (Bíblia RC) E recusaram ouvir-te, e não se lembraram das tuas maravilhas, que lhes fizeste, e endureceram a sua cerviz, e na sua rebelião levantaram um chefe, a fim de voltarem para a sua servidão; porém tu, ó Deus perdoador, clemente e misericordioso, tardio em irar-te, e grande em beneficência, tu os não desamparaste,
17 (Bíblia TB) recusaram obedecer e não se lembraram das maravilhas que fizeste no meio deles; mas endureceram a cerviz, e na sua rebeldia apontaram um capitão com o fim de voltarem para a sua servidão. Mas tu és um Deus pronto para perdoar, clemente e misericordioso, tardio em irar-te, e grande em beneficência, e não os abandonaste.
18 (Bíblia hebraica) Mesmo quando fundiram a figura de um bezerro, dizendo: Este é teu deus, que te fez subir do Egito, cometendo assim inominável provocação,
18 (Bíblia Torá) Não consta
18 (Bíblia judaica) Mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de metal, dizendo dele: Este é o Deus de vocês que os tirou do Egito, e cometeram outras provocações grosseiras,
18 (Bíblia NVI) mesmo quando fundiram para si um ídolo na forma de bezerro e disseram: Este é o seu deus, que os tirou do Egito, ou quando proferiram blasfêmias terríveis.
18 (Bíblia católica) Fizeram um bezerro de metal e disseram: «Este é o teu Deus que te tirou do Egipto!» Cometeram uma ofensa terrível.
18 (Bíblia CNBB) Até fizeram um bezerro de metal, dizendo: ‘Este é teu Deus que te tirou do Egito’. Ofenderam-te gravemente.
18 (Bíblia RA) ainda mesmo quando fizeram para si um bezerro de fundição e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egito; e cometeram grandes blasfêmias.
18 (Bíblia NTLH) Eles fizeram um touro de metal fundido e disseram que ele era o deus que os havia tirado do Egito. Ó Deus, como eles te insultaram!
18 (Bíblia RC) ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egito, e cometeram grandes blasfêmias;
18 (Bíblia TB) Ainda mesmo quando tinham feito para si um bezerro fundido, e disseram: Este é o teu Deus que te tirou do Egito, e tinham cometido grandes provocações;
19 (Bíblia hebraica) Tu, em Tua abundante misericórdia, não os abandonaste no deserto. Não apartaste deles a coluna de nuvem que os conduzia durante o dia, nem a coluna de fogo que iluminava seu caminho durante a noite.
19 (Bíblia Torá) Não consta
19 (Bíblia judaica) mesmo assim, em tua grande compaixão, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem não os deixou de dia; ela continuou guiando pelo caminho. À noite, a coluna de fogo concedia luz e apontava o caminho a seguir.
19 (Bíblia NVI) Foi por tua grande compaixão que não os abandonaste no deserto. De dia a nuvem não deixava de guiá-los em seu caminho, nem de noite a coluna de fogo deixava de brilhar sobre o caminho que deviam percorrer.
19 (Bíblia católica) Tu, porém, com grande compaixão, não os abandonaste no deserto. Não se afastou deles a coluna de nuvem, que os guiava de dia pelo caminho, nem a coluna de fogo, que de noite lhes iluminava o caminho que deviam percorrer.
19 (Bíblia CNBB) Mas na tua imensa misericórdia não os abandonaste no deserto. Não se retirou a coluna de nuvem de dia, guiando-os durante a viagem; nem a coluna de fogo durante a noite, iluminando-lhes o caminho a andar.
19 (Bíblia RA) Todavia, tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os deixaste no deserto. A coluna de nuvem nunca se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir.
19 (Bíblia NTLH) Mas tu não os abandonaste no deserto, pois a tua misericórdia é grande. Não retiraste nem a nuvem nem o fogo que de dia e de noite mostravam a eles o caminho.
19 (Bíblia RC) todavia, tu, pela multidão das tuas misericórdias, os não deixaste no deserto. A coluna de nuvem nunca deles se apartou de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para os alumiar e mostrar o caminho por onde haviam de ir.
19 (Bíblia TB) todavia tu, na multidão de tuas misericórdias, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem não se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes dar luz e lhes mostrar o caminho por que haviam de ir.
20 (Bíblia hebraica) Com a grandeza de Teu espírito os instruíste e não retiveste o Maná que os alimentava nem a água que os dessedentava.
20 (Bíblia Torá) Não consta
20 (Bíblia judaica) Também deste teu bom Espírito para ensiná-los, não negaste o man à sua boca e os proveste de água para lhes aplacar a sede.
20 (Bíblia NVI) Deste o teu bom Espírito para instruí-los. Não retiveste o teu maná que os alimentava, e deste-lhes água para matar a sede.
20 (Bíblia católica) Deste-lhes o teu bom espírito para os tornar prudentes. Não lhes tiraste da boca o maná, e, na sede, deste-lhes água.
20 (Bíblia CNBB) Teu bom espírito lhes deste para entenderem. Não lhes privaste a boca do maná e lhes deste água para a sede.
20 (Bíblia RA) E lhes concedeste o teu bom Espírito, para os ensinar; não lhes negaste para a boca o teu maná; e água lhes deste na sua sede.
20 (Bíblia NTLH) Tu lhes deste o teu bom Espírito para lhes ensinar o que deviam fazer; tu os alimentaste com o maná e lhes deste água para matar a sede.
20 (Bíblia RC) E deste o teu bom espírito, para os ensinar; e o teu maná não retiraste da sua boca; e água lhes deste na sua sede.
20 (Bíblia TB) Também lhes deste o teu bom espírito que os instruísse, não retiraste o teu maná da sua boca e lhes deste água quando tiveram sede.
21 (Bíblia hebraica) Por 40 anos os mantiveste no deserto, sem que nada lhes faltasse: suas roupas não se desgastaram nem se incharam seus pés.
21 (Bíblia Torá) Não consta
21 (Bíblia judaica) Sim, tu os sustentaste no deserto por quarenta anos; nada lhes faltou - suas roupas não se desgastaram; e seus pés não incharam.
21 (Bíblia NVI) Durante quarenta anos tu os sustentaste no deserto; nada lhes faltou, as roupas deles não se gastaram nem os seus pés ficaram inchados.
21 (Bíblia católica) Durante quarenta anos Tu os sustentaste no deserto, e de nada sentiram falta. As suas roupas não se gastaram e seus pés não ficaram inchados.
21 (Bíblia CNBB) Por quarenta anos no deserto os sustentaste, sem que nada lhes faltasse. As roupas não se gastaram, nem incharam os seus pés.
21 (Bíblia RA) Desse modo os sustentaste quarenta anos no deserto, e nada lhes faltou; as suas vestes não envelheceram, e os seus pés não se incharam.
21 (Bíblia NTLH) Durante quarenta anos no deserto, tu os sustentaste, e nada lhes faltou. As suas roupas não se estragaram, e os seus pés não ficaram inchados.
21 (Bíblia RC) Desse modo os sustentaste quarenta anos no deserto; falta nenhuma tiveram; as suas vestes não se envelheceram, e os seus pés não se incharam.
21 (Bíblia TB) Por quarenta anos os sustentaste no deserto, e não lhes faltou nada; os seus vestidos não se envelheceram e os seus pés não se incharam.
Posterior: Em construção