1º Samuel 28:07a12 Faz-me subir Samuel

1º Samuel 28:07a12 Faz-me subir Samuel
A quem farei subir para ti? - e ele disse: Faz-me subir Samuel. E a mulher viu a Samuel e gritou em voz alta, e a mulher falou a Saul e disse: Por que me enganaste? Tu és Saul!
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Samuel, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
1º Samuel 28:07a12 Faz-me subir Samuel
 
 
7 (Bíblia hebraica) E Saul disse aos seus criados: Buscai-me uma necromante, para que eu vá a ela e a consulte - e seus criados lhe disseram: Eis que há uma necromante em En-Dor.
 
7 (Bíblia Torá) Não consta
 
7 (Bíblia judaica) Então Sha'ul disse aos seus servos: Procurem uma mulher que preveja o futuro, comunicando-se com os mortos; eu quero me consultar com ela. Seus servos lhe responderam: Sim, há uma mulher em Ein-Dor, que revela o futuro, por se comunicar com os mortos.
 
7 (Bíblia NVI) Então Saul disse aos seus auxiliares: "Procurem uma mulher que invoca espíritos, para que eu a consulte". Eles disseram: "Existe uma em En-Dor".
 
7 (Bíblia católica) Então Saul disse aos seus servos: «Procurai uma necromante, para eu fazer uma consulta». Os servos responderam: «Há uma necromante em Endor».
 
7 (Bíblia CNBB) Saul disse a seus servos: “Procurai uma mulher que evoca os espíritos, que eu vou consultá-la”. Seus servos lhe disseram: “Em Endor há uma evocadora de espíritos”.
 
7 (Bíblia RA) Então, disse Saul aos seus servos: Apontai-me uma mulher que seja médium, para que me encontre com ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Há uma mulher em En-Dor que é médium.
 
7 (Bíblia NTLH) Então Saul ordenou aos seus oficiais: Procurem uma mulher que seja médium, e eu irei consultá-la. Em Endor há uma médium! Responderam eles.
 
7 (Bíblia RC) Então, disse Saul aos seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de feiticeira, para que vá a ela e a consulte. E os seus criados lhe disseram: Eis que em En-Dor uma mulher que tem o espírito de adivinhar.
 
7 (Bíblia TB) Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me uma mulher que consulte a um espírito familiar, para que eu vá consultá-la. Responderam-lhe os seus servos: Há em En-Dor uma mulher que consulta espírito familiar.
 
 
8 (Bíblia hebraica) Então Saul se disfarçou e, vestindo outras roupas, foi junto com 2 homens, e vieram à mulher de noite, e ele disse: Rogo-te que me adivinhes pela necromancia e me faças subir aquele que eu te disser.
 
8 (Bíblia Torá) Não consta
 
8 (Bíblia judaica) Então Sha'ul disfarçou-se, vestindo roupas diferentes e foi à noite, com dois homens, à casa da mulher e lhe disse: Diga-me o futuro, por favor. Traga-me dos mortos a pessoa de quem eu der a você o nome.
 
8 (Bíblia NVI) Saul então se disfarçou, vestindo outras roupas, e foi à noite, com dois homens, até a casa da mulher. Ele disse a ela: "Invoque um espírito para mim, fazendo subir aquele cujo nome eu disser".
 
8 (Bíblia católica) Saul disfarçou-se, vestiu outra roupa, e à noite, acompanhado de dois homens, foi encontrar-se com a mulher. Saul disse-lhe: «Quero que me adivinhes o futuro, evocando os mortos. Faz aparecer a pessoa que eu te disser».
 
8 (Bíblia CNBB) Então Saul, para se disfarçar, vestiu outros trajes e foi ali com dois de seus soldados. De noite, chegaram à mulher e pediram: “Evoca um espírito para me dizer o futuro, faze-me aparecer quem eu te disser”.
 
8 (Bíblia RA) Saul disfarçou-se, vestiu outras roupas e se foi, e com ele, dois homens, e, de noite, chegaram à mulher; e lhe disse: Peço-te que me adivinhes pela necromancia e me faças subir aquele que eu te disser.
 
8 (Bíblia NTLH) Então Saul se disfarçou, vestindo roupas diferentes. E, quando escureceu, foi com dois dos seus homens falar com a tal mulher. Ele disse: Consulte para mim os espíritos e me diga o que vai acontecer. Eu vou dizer o nome de um homem, e você vai mandar subir o espírito dele.
 
8 (Bíblia RC) E Saul se disfarçou e vestiu outras vestes, e foi ele e com ele dois homens, e de noite vieram à mulher; e disse: Peço-te que me adivinhes pelo espírito de feiticeira e me faças subir a quem eu te disser.
 
8 (Bíblia TB) Saul disfarçou-se e, tomando outros vestidos, foi, acompanhado de dois homens, e chegaram de noite à casa da mulher. Ele disse: Adivinha-me pelo espírito familiar e faze-me subir aquele que eu te disser.
 
 
9 (Bíblia hebraica) E a mulher lhe disse: Tu bem sabes o que Saul fez e como exterminou da terra os necromantes e os adivinhadores ideonitas; por que então me armas um laço à minha vida, para causar a minha morte?
 
9 (Bíblia Torá) Não consta
 
9 (Bíblia judaica) A mulher respondeu: Você sabe o que Sha'ul fez, como ele expulsou todos os médiuns que se comunicam com os mortos ou com espíritos demoníacos. Por que você está tentando fazer uma armadilha para mim, causando minha morte?.
 
9 (Bíblia NVI) A mulher, porém, lhe disse: "Certamente você sabe o que Saul fez. Ele eliminou os médiuns e os espíritas da terra de Israel. Por que você está preparando uma armadilha contra mim que me levará à morte? "
 
9 (Bíblia católica) A mulher, porém, respondeu: «Sabes o que fez Saul, expulsando do país os necromantes e adivinhos. Porque me armas ciladas para eu ser morta?»
 
9 (Bíblia CNBB) A mulher respondeu: “Tu bem sabes que Saul baniu a magia e a evocação de espíritos. Por que me armas uma cilada, para que eu seja morta?”
 
9 (Bíblia RA) Respondeu-lhe a mulher: Bem sabes o que fez Saul, como eliminou da terra os médiuns e adivinhos; por que, pois, me armas cilada à minha vida, para me matares?
 
9 (Bíblia NTLH) A mulher respondeu: Com certeza você sabe o que o rei Saul fez: ele expulsou de Israel os adivinhos e os médiuns. Então por que é que você está tentando me pegar numa armadilha para que eu seja morta?
 
9 (Bíblia RC) Então, a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes o que Saul fez, como tem destruído da terra os adivinhos e os encantadores; por que, pois, me armas um laço à minha vida, para me fazer matar?
 
9 (Bíblia TB) Respondeu-lhe a mulher: Eis que tu sabes o que fez Saul, como exterminou da terra os que consultam espíritos ou espírito familiar; por que me estás armando um laço à minha vida, para me fazeres morrer?
 
 
10 (Bíblia hebraica) E Saul lhe jurou pelo Eterno, dizendo: Assim como o Eterno vive, juro que nenhuma punição te sobrevirá por isso!
 
10 (Bíblia Torá) Não consta
 
10 (Bíblia judaica) Sha'ul, entretanto, jurou a ela por Adonai, dizendo: Como vive Adonai, você não será punida por fazer tal coisa.
 
10 (Bíblia NVI) Saul jurou-lhe pelo Senhor: "Juro pelo nome do Senhor que você não será punida por isso".
 
10 (Bíblia católica) Então Saul jurou por Javé: «Pela vida de Javé, nenhum mal te vai acontecer».
 
10 (Bíblia CNBB) Saul jurou-lhe pelo SENHOR, dizendo: “Pela vida do SENHOR, nada de mal te acontecerá por causa disso”.
 
10 (Bíblia RA) Então, Saul lhe jurou pelo SENHOR, dizendo: Tão certo como vive o SENHOR, nenhum castigo te sobrevirá por isso.
 
10 (Bíblia NTLH) Aí Saul jurou em nome de Deus, o SENHOR: Pelo SENHOR, o Deus vivo, eu prometo que você não será castigada por fazer isso.
 
10 (Bíblia RC) Então, Saul lhe jurou pelo SENHOR, dizendo: Vive o SENHOR, que nenhum mal te sobrevirá por isso.
 
10 (Bíblia TB) Saul jurou-lhe por Jeová, dizendo: Pela vida de Jeová, nenhuma culpa te sobrevirá por causa disso.
 
 
11 (Bíblia hebraica) - e a mulher disse: A quem farei subir para ti? - e ele disse: Faz-me subir Samuel.
 
11 (Bíblia Torá) Não consta
 
11 (Bíblia judaica) Então a mulher perguntou: Quem deveria eu trazer para você?. Ele respondeu: Traga Sh'mu'el.
 
11 (Bíblia NVI) "Quem devo fazer subir? ", perguntou a mulher. Ele respondeu: "Samuel".
 
11 (Bíblia católica) A mulher perguntou: «Quem queres que eu chame?» Saul respondeu: «Chama Samuel».
 
11 (Bíblia CNBB) A mulher perguntou: “A quem devo chamar?” Ele respondeu: “Evoca Samuel para mim”.
 
11 (Bíblia RA) Então, lhe disse a mulher: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
 
11 (Bíblia NTLH) Então a mulher perguntou: Quem é que você quer que eu faça subir? Samuel! Respondeu ele.
 
11 (Bíblia RC) A mulher, então, lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel.
 
11 (Bíblia TB) Perguntou-lhe a mulher: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
 
 
12 (Bíblia hebraica) E a mulher viu a Samuel e gritou em voz alta, e a mulher falou a Saul e disse: Por que me enganaste? Tu és Saul!
 
12 (Bíblia Torá) Não consta
 
12 (Bíblia judaica) Quando a mulher viu Sh'mu'el, ela deu um grito. Então ela perguntou a Sha'ul: Por que me enganaste? Tu és o próprio Sha'ul!.
 
12 (Bíblia NVI) Quando a mulher viu Samuel, gritou e disse a Saul: "Por que me enganaste? Tu mesmo és Saul! "
 
12 (Bíblia católica) Quando a mulher viu aparecer Samuel, deu um grito e disse a Saul: «Porque me enganaste? Tu és Saul!»
 
12 (Bíblia CNBB) Quando a mulher teve a visão de Samuel, deu um grande grito e disse a Saul: “Por que me enganaste? Tu és Saul!”
 
12 (Bíblia RA) Vendo a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher disse a Saul: Por que me enganaste? Pois tu mesmo és Saul.
 
12 (Bíblia NTLH) Quando a mulher viu Samuel, deu um grito e disse a Saul: Por que o senhor me enganou? O senhor é o rei Saul!
 
12 (Bíblia RC) Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher falou a Saul, dizendo: Por que me tens enganado? Pois tu mesmo és Saul.
 
12 (Bíblia TB) Quando a mulher viu a Samuel, deu um grande grito, e disse a Saul: Por que me enganaste? pois tu és Saul.
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada