Tu, porém, irás a teus pais em paz, serás sepultado após boa velhice. E a 4º geração voltará aqui, porque não se completou a medida do pecado do Emoreu, até aqui.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade.
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Gênesis 15:13a21 E a 4º geração voltará aqui.
13 (Bíblia hebraica) E disse (Deus): Sabe com certeza que tua descendência será peregrina em terra que não lhe pertence, e a farão servir e a afligirão por 400 anos.
13 (Bíblia Torá) E disse (Deus): Sabe com certeza que peregrina será tua semente em terra que não lhe pertence, e a farão servir e a afligirão quatrocentos anos.
13 (Bíblia judaica) Adonai disse a Avram: Saiba disto com certeza: seus descendentes serão estrangeiros em terra que não lhes pertence. Eles se tornarão escravos e oprimidos ali durante quatrocentos anos.
13 (Bíblia NVI) Então o Senhor lhe disse: "Saiba que os seus descendentes serão estrangeiros numa terra que não lhes pertencerá, onde também serão escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
13 (Bíblia católica) Javé disse a Abrão: «Fica a saber que os teus descendentes viverão como estrangeiros numa terra que não será a deles. Aí nessa terra eles ficarão como escravos e serão oprimidos durante quatrocentos anos.
13 (Bíblia CNBB) E o SENHOR disse a Abrão: “Fica sabendo que tua descendência viverá como estrangeiros numa terra que não lhes pertence. Serão reduzidos à escravidão e oprimidos durante quatrocentos anos.
13 (Bíblia RA) então, lhe foi dito: Sabe, com certeza, que a tua posteridade será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos.
13 (Bíblia NTLH) Então o SENHOR disse: Fique sabendo, com certeza, que os seus descendentes viverão num país estrangeiro; ali serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.
13 (Bíblia RC) Então, disse a Abrão: Saibas, decerto, que peregrina será a tua semente em terra que não é sua; e servi-los-á e afligi-la-ão quatrocentos anos.
13 (Bíblia TB) E lhe foi dito: Sabe com certeza que a tua semente será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será aflita por quatrocentos anos.
14 (Bíblia hebraica) E também à nação que há de servir, Eu julgarei; e depois sairá com grande riqueza.
14 (Bíblia Torá) E também à nação que há de servir, julgarei Eu; e depois sairá com grande riqueza.
14 (Bíblia judaica) Eu, porém, julgarei também a nação que os escravizou. Posteriormente, eles sairão de lá com muitas posses.
14 (Bíblia NVI) Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos e, depois de tudo, sairão com muitos bens.
14 (Bíblia católica) Mas Eu vou julgar a nação à qual eles vão servir, e depois eles sairão com muitos bens.
14 (Bíblia CNBB) Mas eu farei o julgamento da nação que os escravizará, e depois sairão dali com grandes riquezas.
14 (Bíblia RA) Mas também eu julgarei a gente a que têm de sujeitar-se; e depois sairão com grandes riquezas.
14 (Bíblia NTLH) Mas eu castigarei a nação que os escravizar. E os seus descendentes, Abrão, sairão livres, levando muitas riquezas.
14 (Bíblia RC) Mas também eu julgarei a gente à qual servirão, e depois sairão com grande fazenda.
14 (Bíblia TB) Sabe também que eu hei de julgar a nação, a que têm de servir: e depois sairão com grandes riquezas.
15 (Bíblia hebraica) Tu, porém, irás a teus pais em paz, serás sepultado após boa velhice.
15 (Bíblia Torá) Tu, porém, irás a teus pais em paz, serás sepultado após boa velhice.
15 (Bíblia judaica) Quanto a você, se unirá a seus ancestrais em paz e será sepultado em idade avançada.
15 (Bíblia NVI) Você, porém, irá em paz a seus antepassados e será sepultado em boa velhice.
15 (Bíblia católica) Tu, porém, irás reunir-te em paz com os teus antepassados e serás sepultado após uma velhice feliz.
15 (Bíblia CNBB) Quanto a ti, irás reunir-te em paz com teus pais e serás sepultado depois de uma velhice feliz.
15 (Bíblia RA) E tu irás para os teus pais em paz; serás sepultado em ditosa velhice.
15 (Bíblia NTLH) Você terá uma velhice abençoada, morrerá em paz, será sepultado e irá se reunir com os seus antepassados no mundo dos mortos.
15 (Bíblia RC) E tu irás a teus pais em paz; em boa velhice serás sepultado.
15 (Bíblia TB) Tu, porém, irás em paz para teus pais; serás sepultado numa boa velhice.
16 (Bíblia hebraica) E a 4º geração voltará aqui, porque não se completou a medida do pecado do Emoreu, até aqui.
16 (Bíblia Torá) E a quarta geração voltará aqui, porque não se completou (a medida do) pecado do Amoreu, até aqui.
16 (Bíblia judaica) Apenas na quarta geração seus descendentes voltarão para cá, pois apenas nesse momento o emori estará pronto para receber a punição.
16 (Bíblia NVI) Na quarta geração, os seus descendentes voltarão para cá, porque a maldade dos amorreus ainda não atingiu a medida completa".
16 (Bíblia católica) É na quarta geração que os teus descendentes voltarão para cá, porque até lá o crime dos Amorreus terá chegado ao máximo».
16 (Bíblia CNBB) Na quarta geração, eles voltarão para cá, pois a culpa dos amorreus ainda não se completou”.
16 (Bíblia RA) Na quarta geração, tornarão para aqui; porque não se encheu ainda a medida da iniqüidade dos amorreus.
16 (Bíblia NTLH) Depois de quatro gerações, os seus descendentes voltarão para cá; pois eu não expulsarei os amorreus até que eles se tornem tão maus, que mereçam ser castigados.
16 (Bíblia RC) E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos amorreus não está ainda cheia.
16 (Bíblia TB) Na quarta geração voltarão para cá, porque a medida da iniqüidade dos amorreus ainda não está cheia.
17 (Bíblia hebraica) E quando o sol já estava posto e ficou escuro, eis que um forno fumegante e uma tocha de fogo passaram por estas metades (dos animais).
17 (Bíblia Torá) E foi quando o sol já estava posto e ficou escuro, e eis que um forno fumegante e uma tocha de fogo passaram por estas metades (dos animais).
17 (Bíblia judaica) Depois do pôr do sol, quando havia trevas espessas, apareceram um braseiro fumegante e uma tocha chamejante, e passaram entre as partes dos animais.
17 (Bíblia NVI) Depois que o sol se pôs e veio a escuridão, eis que um fogareiro esfumaçante, com uma tocha acesa, passou por entre os pedaços dos animais.
17 (Bíblia católica) Quando o sol se pôs e veio a noite, uma labareda fumegante e uma tocha de fogo passaram entre os animais divididos.
17 (Bíblia CNBB) Quando o sol se pôs e a escuridão chegou, apareceu um braseiro fumegante e uma tocha de fogo, que passaram por entre as partes dos animais esquartejados.
17 (Bíblia RA) E sucedeu que, posto o sol, houve densas trevas; e eis um fogareiro fumegante e uma tocha de fogo que passou entre aqueles pedaços.
17 (Bíblia NTLH) A noite caiu, e veio a escuridão. De repente, apareceu um braseiro, que soltava fumaça, e uma tocha de fogo. E o braseiro e a tocha passaram pelo meio dos animais partidos.
17 (Bíblia RC) E sucedeu que, posto o sol, houve escuridão; e eis um forno de fumaça e uma tocha de fogo que passou por aquelas metades.
17 (Bíblia TB) Quando o sol já estava posto, e era escuro, um fogo fumegante e uma tocha de fogo passaram por entre aquelas metades.
18 (Bíblia hebraica) Naquele dia o Eterno pactuou com Abrão uma aliança, dizendo: À tua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Perat (Eufrates):
18 (Bíblia Torá) Naquele dia contratou o Eterno com Abrão uma aliança, dizendo: À tua semente dei esta terra, desde o rio do Egito, até o grande rio Perat (Eufrates):
18 (Bíblia judaica) Nesse dia, Adonai estabeleceu uma aliança com Avram: Dei esta terra a seus descendentes - desde o vádi do Egito até o grande rio, o rio Eufrates -
18 (Bíblia NVI) Naquele dia o Senhor fez a seguinte aliança com Abrão: "Aos seus descendentes dei esta terra, desde o ribeiro do Egito até o grande rio, o Eufrates:
18 (Bíblia católica) Nesse dia, Javé estabeleceu uma aliança com Abrão nestes termos: «À tua descendência Eu darei esta Terra, desde o rio do Egipto até ao grande rio, o Eufrates:
18 (Bíblia CNBB) Naquele dia, o SENHOR fez aliança com Abrão, dizendo: “A teus descendentes darei esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio, o Eufrates:
18 (Bíblia RA) Naquele mesmo dia, fez o SENHOR aliança com Abrão, dizendo: À tua descendência dei esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates:
18 (Bíblia NTLH) Nessa mesma ocasião o SENHOR Deus fez uma aliança com Abrão. Ele disse: Prometo dar aos seus descendentes esta terra, desde a fronteira com o Egito até o rio Eufrates,
18 (Bíblia RC) Naquele mesmo dia, fez o SENHOR um concerto com Abrão, dizendo: À tua semente tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até ao grande rio Eufrates,
18 (Bíblia TB) Naquele dia fez Jeová uma aliança com Abrão, dizendo: À tua semente tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio, o rio Eufrates:
19 (Bíblia hebraica) o Keneu, o Keniseu e o Cadmoneu;
19 (Bíblia Torá) o Keneu, o Keniseu e o Cadmoneu;
19 (Bíblia judaica) as terras do keni, do k'nizi, do kadmoni,
19 (Bíblia NVI) a terra dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
19 (Bíblia católica) os quenitas, cenezeus, cadmoneus,
19 (Bíblia CNBB) terra dos quenitas, dos quenezitas, dos cadmonitas,
19 (Bíblia RA) o queneu, o quenezeu, o cadmoneu,
19 (Bíblia NTLH) incluindo as terras dos queneus, dos quenezeus, dos cadmoneus,
19 Bíblia RC) e o queneu, e o quenezeu, e o cadmoneu,
19 (Bíblia TB) O queneu, o quenezeu, o cadmoneu,
20 (Bíblia hebraica) o Hiteu, o Periseu e os Refaim;
20 (Bíblia Torá) e o Hiteu, e o Periseu, e os Refaitas,
20 (Bíblia judaica) do hitti, do p'rizi, dos refa'im,
20 (Bíblia NVI) dos hititas, dos ferezeus, dos refains,
20 (Bíblia católica) heteus, ferezeus, rafaítas,
20 (Bíblia CNBB) dos heteus, dos fereseus, dos refaítas,
20 (Bíblia RA) o heteu, o ferezeu, os refains,
20 (Bíblia NTLH) dos heteus, dos perizeus, dos refains,
20 (Bíblia RC) e o heteu, e o ferezeu, e os refains,
20 (Bíblia TB) o heteu, o ferizeu, os refains,
21 (Bíblia hebraica) o Emoreu, o Cananeu, o Guirgasheu e o Jebuseu.
21 (Bíblia Torá) e o Amoreu, e o Cananeu, e o Guirgaseu e o Jebuseu.
21 (Bíblia judaica) do emori, do kena'ani, do girgashi e do y'vusi.
21 (Bíblia NVI) dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus".
21 (Bíblia católica) amorreus, cananeus, gergeseus e jebuseus».
21 (Bíblia CNBB) dos amorreus, dos cananeus, dos gergeseus e dos jebuseus”.
21 (Bíblia RA) o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.
21 (Bíblia NTLH) dos amorreus, dos cananeus, dos girgaseus e dos jebuseus.
21 (Bíblia RC) e o amorreu, e o cananeu, e o girgaseu, e o jebuseu.
21 (Bíblia TB) o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.
Anterior: Em construção
Posterior: Em construção