Jó 39:01a08 Quem pôs em liberdade o asno selvagem

Jó 39:01a08  Quem pôs em liberdade o asno selvagem
Quem pôs em liberdade o asno selvagem, e quem soltou as amarras do onagro, cuja morada determinei ser o deserto e a terra recoberta de salitre?
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Jó, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: 

 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Jó 39:01a08  Quem pôs em liberdade o asno selvagem
 
 
1 (Bíblia hebraica) Sabes quando chega o tempo das cabras monteses darem à luz seus filhotes? Ou antecipar as dores de parto das gazelas?
 
1 (Bíblia Torá) Não consta
 
1 (Bíblia judaica) Você sabe quando as cabras-montesas dão à luz? Viu a corça em trabalho de parto?
 
1 (Bíblia NVI) Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
 
1 (Bíblia católica) Sabes quando é que as camurças têm cria? Já assististe ao parto das corças?
 
1 (Bíblia CNBB) Acaso sabes o tempo em que as cabras monteses dão cria nos rochedos, ou observaste as corças dando à luz?
 
1 (Bíblia RA) Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
 
1 (Bíblia NTLH) “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as corças?
 
1 (Bíblia RC) Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
 
1 (Bíblia TB) Sabes, porventura, o tempo do parto das cabras monteses? Ou podes observar quando parem as corças?
 
 
2 (Bíblia hebraica) Podes contar os meses de sua prenhez e saber quando chegará o momento de seu parto?
 
2 (Bíblia Torá) Não consta

2 (Bíblia judaica) Pode contar por quantos meses elas carregam seus filhotes? Sabe quando elas dão à luz,
 
2 (Bíblia NVI) Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
 
2 (Bíblia católica) Contaste os meses da sua gravidez ou conheces o momento do parto?
 
2 (Bíblia CNBB) Contaste os meses da sua gestação e sabes o tempo do seu parto?
 
2 (Bíblia RA)  Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
 
2 (Bíblia NTLH)  Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
 
2 (Bíblia RC)  Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
 
2 (Bíblia TB)  Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
 
 
3 (Bíblia hebraica) Elas se retorcem e trazem à luz seus filhotes, dando assim seu fruto.
 
3 (Bíblia Torá) Não consta

3 (Bíblia judaica) quando se agacham e têm seus filhotes, quando libertam seus corços novos?
 
3 (Bíblia NVI) Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
 
3 (Bíblia católica) Elas abaixam-se, dão à luz as suas crias e livram-se das dores.
 
3 (Bíblia CNBB) Elas agacham-se para darem à luz, expelindo suas crias.
 
3 (Bíblia RA)  Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
 
3 (Bíblia NTLH)  Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
 
3 (Bíblia RC)  Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
 
3 (Bíblia TB)  Encurvam-se, dão à luz as suas crias, Lançam de si as suas dores.
 
 
4 (Bíblia hebraica) Eles crescem fortes nos campos abertos, até que se afastam e não mais retornam.
 
4 (Bíblia Torá) Não consta

4 (Bíblia judaica) Os filhotes delas se tornam fortes, crescendo em campo aberto; eles partem e nunca mais retornam.
 
4 (Bíblia NVI) Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
 
4 (Bíblia católica) Os seus filhotes crescem e ficam fortes, crescem nos campos, afastam-se delas e nunca mais voltam.
 
4 (Bíblia CNBB) Seus filhotes ficam robustos e crescem no campo, saem e não retornam para elas.
 
4 (Bíblia RA)  Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
 
4 (Bíblia NTLH)  Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
 
4 (Bíblia RC)  Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
 
4 (Bíblia TB)  Seus filhos são robustos, crescem no campo; Saem e não tornam a voltar.
 
 
5 (Bíblia hebraica) Quem pôs em liberdade o asno selvagem, e quem soltou as amarras do onagro,
 
5 (Bíblia Torá) Não consta

5 (Bíblia judaica) Quem deixa o jumento selvagem perambular livremente? Quem liberta o jumento selvagem de suas cadeias?
 
5 (Bíblia NVI) Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
 
5 (Bíblia católica) Quem solta as rédeas e dá liberdade ao burro selvagem,
 
5 (Bíblia CNBB) Quem deixou o asno selvagem em liberdade, e quem soltou-lhe as amarras?
 
5 (Bíblia RA)  Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
 
5 (Bíblia NTLH)  “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
 
5 (Bíblia RC)  Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
 
5 (Bíblia TB)  Quem enviou livre o asno montês? Ou quem soltou as prisões ao onagro,
 
 
6 (Bíblia hebraica) cuja morada determinei ser o deserto e a terra recoberta de salitre?
 
6 (Bíblia Torá) Não consta

6 (Bíblia judaica) Eu fiz do Aravah a casa deles, e do deserto salgado o seu lugar de viver.
 
6 (Bíblia NVI) Eu lhe dei o deserto como lar, o leito seco de lagos salgados como sua morada.
 
6 (Bíblia católica) ao qual dei o deserto como habitação e a planície salgada como moradia?
 
6 (Bíblia CNBB) Dei-lhe um abrigo no ermo, e seu paradeiro encontra-se em terra de água salobra.
 
6 (Bíblia RA)  ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
 
6 (Bíblia NTLH)  Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
 
6 (Bíblia RC)  ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
 
6 (Bíblia TB)  Ao qual dei por casa o deserto, E por morada a terra salgada?
 
 
7 (Bíblia hebraica) Ele, assim, está livre dos barulhos da cidade, e não escuta os gritos do condutor.
 
7 (Bíblia Torá) Não consta

7 (Bíblia judaica) Ele zomba do barulho da cidade e não ouve os gritos dos condutores.
 
7 (Bíblia NVI) Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
 
7 (Bíblia católica) Ele ri-se do barulho da cidade e não dá atenção aos gritos de quem o arreia.
 
7 (Bíblia CNBB) Ele despreza o burburinho da cidade e não ouve a gritaria do capataz.
 
7 (Bíblia RA)  Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
 
7 (Bíblia NTLH)  Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
 
7 (Bíblia RC)  Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
 
7 (Bíblia TB)  Ele despreza o tumulto da cidade, E não ouve os gritos do guia.
 
 
8 (Bíblia hebraica) A extenção das montanhas é seu pasto, e busca para comer tudo que lhe parece verde erva.
 
8 (Bíblia Torá) Não consta

8 (Bíblia judaica) Eles pastam sobre as colinas, procurando alguma coisa verde.
 
8 (Bíblia NVI) Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
 
8 (Bíblia católica) Ele explora as montanhas em busca de pasto, à procura de lugares verdes.
 
8 (Bíblia CNBB) Perpassa as montanhas em busca do pasto e anda à procura de tudo o que é verde.
 
8 (Bíblia RA)  Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
 
8 (Bíblia NTLH)  Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
 
8 (Bíblia RC)  O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
 
8 (Bíblia TB)  O circuito das montanhas é o seu pasto, E anda buscando tudo o que está verde.
 
 
 
 
Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada