Quando escondes Teu rosto se perturbam; quando lhes tiras o fôlego expiram, e ao pó retornam. Quando lhes envias Teu sopro de vida são criados e, assim, renovas a face da terra. Perpétua é a glória do Eterno! Possa Ele sempre Se alegrar com o que criou.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade: Salmos: (03:01) + (12:05) + (33:01) + (34:01) + (43:01) + (50:07) + (50:16) + (60:06) + (62:11) + (75:02) + (91:14) + (93:01) + (105:11) + (106:23) + (108:07) + (110:01)
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Salmo 104:24a35 Não mais existirão iníquos
24 (Bíblia hebraica) Quão imensa é a multiplicidade de Tuas obras! Com sabedoria, todas fizeste; plena está a terra das Tuas criações.
24 (Bíblia Torá) Não consta
24 (Bíblia judaica) Que variedade há em tuas obras, Adonai. Quantas (delas há)! Tu as fizeste com sabedoria; a terra está cheia de tuas criaturas.
24 (Bíblia NVI) Quantas são as tuas obras, Senhor! Fizeste todas elas com sabedoria! A terra está cheia de seres que criaste.
24 (Bíblia católica) Como são numerosas as tuas obras, Javé! Fizeste-as todas com sabedoria. A Terra está repleta das tuas criaturas.
24 (Bíblia CNBB) Como são numerosas as tuas obras, Javé! A todas fizeste com sabedoria. A terra está repleta das tuas criaturas.
24 (Bíblia RA) Que variedade, SENHOR, nas tuas obras! Todas com sabedoria as fizeste; cheia está a terra das tuas riquezas.
24 (Bíblia NTLH) Ó SENHOR, tu tens feito tantas coisas e foi com sabedoria que as fizeste. A terra está cheia das tuas criaturas.
24 (Bíblia RC) Ó SENHOR, quão variadas são as tuas obras! Todas as coisas fizeste com sabedoria; cheia está a terra das tuas riquezas.
24 (Bíblia TB) Quão numerosas são as tuas obras, Jeová! Todas elas as fizeste com sabedoria: Cheia está a terra das tuas riquezas.
25 (Bíblia hebraica) Eis o mar, amplo em sua vastidão imensa, habitado por um sem número de criaturas de todos os tamanhos.
25 (Bíblia Torá) Não consta
25 (Bíblia judaica) Vejam o mar, tão grande, tão amplo! Cheio de incontáveis criaturas, seres viventes, tanto grandes quanto pequenos.
25 (Bíblia NVI) Eis o mar, imenso e vasto. Nele vivem inúmeras criaturas, seres vivos, pequenos e grandes.
25 (Bíblia católica) Eis o vasto mar, com braços imensos, onde se movem, inumeráveis, animais pequenos e grandes.
25 (Bíblia CNBB) Eis o vasto mar, com braços imensos, onde se movem, inumeráveis, animais pequenos e grandes.
25 (Bíblia RA) Eis o mar vasto, imenso, no qual se movem seres sem conta, animais pequenos e grandes.
25 (Bíblia NTLH) Ali está o mar imenso, enorme, onde vivem animais grandes e pequenos, tantos, que não podem ser contados.
25 (Bíblia RC) Tal é este vasto e espaçoso mar, onde se movem seres inumeráveis, animais pequenos e grandes.
25 (Bíblia TB) Eis ali o mar grande e vasto, No qual se movem inumeráveis seres, Animais, tanto pequenos como grandes.
26 (Bíblia hebraica) Por ele navegam os navios e sulca caminhos o grande leviatã.
26 (Bíblia Torá) Não consta
26 (Bíblia judaica) Os navios estão lá, passando por ele, e o Livyatan, que tu criaste para brincar nele.
26 (Bíblia NVI) Nele passam os navios, e também o Leviatã, que formaste para com ele brincar.
26 (Bíblia católica) Nele circulam os navios, e o Leviatã, que formaste para com ele brincares.
26 (Bíblia CNBB) Aí circulam os navios, e o Leviatã, que formaste para com ele brincares.
26 (Bíblia RA) Por ele transitam os navios e o monstro marinho que formaste para nele folgar.
26 (Bíblia NTLH) No mar passam os navios, e nele brinca Leviatã, o monstro marinho que tu criaste.
26 (Bíblia RC) Ali passam os navios; e o leviatã que formaste para nele folgar.
26 (Bíblia TB) Ali andam os navios; Ali está leviatã que formaste para nele folgar.
27 (Bíblia hebraica) Todos de Ti esperam receber seu alimento no tempo apropriado.
27 (Bíblia Torá) Não consta
27 (Bíblia judaica) Todos eles esperam por ti, para que lhes dês comida quando precisam dela.
27 (Bíblia NVI) Todos eles esperam em ti para que lhes dês o alimento no tempo certo;
27 (Bíblia católica) Todos eles esperam de Ti que a seu tempo lhes atires o alimento:
27 (Bíblia CNBB) Todos eles esperam de ti que a seu tempo lhes atires o alimento:
27 (Bíblia RA) Todos esperam de ti que lhes dês de comer a seu tempo.
27 (Bíblia NTLH) Todos esses animais dependem de ti, esperando que lhes dês alimento no tempo certo.
27 (Bíblia RC) Todos esperam de ti que lhes dês o seu sustento em tempo oportuno.
27 (Bíblia TB) Todos estes esperam de ti, Que lhes dês de comer a tempo.
28 (Bíblia hebraica) Tu o forneces e eles logo o recolhem; abre-lhes Tua mão e os fartas de tudo.
28 (Bíblia Torá) Não consta
28 (Bíblia judaica) Tu lhes dás, e eles a recolhem; quando abres a mão, ficam satisfeitos.
28 (Bíblia NVI) tu lhes dás, e eles o recolhem, abres a tua mão, e saciam-se de coisas boas.
28 (Bíblia católica) Tu atiras-lho e eles recolhem-no, abres a tua mão, e saciam-se de bens.
28 (Bíblia CNBB) tu o atiras e eles o recolhem, abres tua mão, e se saciam de bens.
28 (Bíblia RA) Se lhes dás, eles o recolhem; se abres a mão, eles se fartam de bens.
28 (Bíblia NTLH) Tu dás a comida, e eles comem e ficam satisfeitos.
28 (Bíblia RC) Dando-lho tu, eles o recolhem; abres a tua mão, e enchem-se de bens.
28 (Bíblia TB) Tu lhes distribuis, e eles apanham; Abres a mão, eles são saciados de bens.
29 (Bíblia hebraica) Quando escondes Teu rosto se perturbam; quando lhes tiras o fôlego expiram, e ao pó retornam.
29 (Bíblia Torá) Não consta
29 (Bíblia judaica) Se escondes teu rosto, eles desaparecem; se retiras deles o fôlego, perecem e voltam ao pó.
29 (Bíblia NVI) Quando escondes o rosto, entram em pânico; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
29 (Bíblia católica) Escondes a tua face e eles apavoram-se, retiras-lhes a respiração, e expiram, voltando a ser pó.
29 (Bíblia CNBB) Escondes tua face e eles se apavoram, retiras deles a respiração, e expiram, voltando a ser pó.
29 (Bíblia RA) Se ocultas o rosto, eles se perturbam; se lhes cortas a respiração, morrem e voltam ao seu pó.
29 (Bíblia NTLH) Quando escondes o rosto, ficam com medo; se cortas a respiração que lhes dás, eles morrem e voltam ao pó de onde saíram.
29 (Bíblia RC) Escondes o teu rosto, e ficam perturbados; se lhes tiras a respiração, morrem e voltam ao próprio pó.
29 (Bíblia TB) Escondes o teu rosto, eles ficam perturbados; Tira-lhes o fôlego, eles morrem, E voltam ao seu pó.
30 (Bíblia hebraica) Quando lhes envias Teu sopro de vida são criados e, assim, renovas a face da terra.
30 (Bíblia Torá) Não consta
30 (Bíblia judaica) Se lhes envia teu fôlego, eles são criados, e tu renovas a face da terra.
30 (Bíblia NVI) Quando sopras o teu fôlego, eles são criados, e renovas a face da terra.
30 (Bíblia católica) Envias o teu sopro e eles são criados, e assim renovas a face da Terra.
30 (Bíblia CNBB) Envias o teu sopro e eles são criados, e assim renovas a face da terra.
30 (Bíblia RA) Envias o teu Espírito, eles são criados, e, assim, renovas a face da terra.
30 (Bíblia NTLH) Porém, quando lhes dás o sopro de vida, eles nascem; e assim dás vida nova à terra.
30 (Bíblia RC) Envias o teu Espírito, e são criados, e assim renovas a face da terra.
30 (Bíblia TB) Envias o teu espírito, eles são criados; E renovas a face da terra.
31 (Bíblia hebraica) Perpétua é a glória do Eterno! Possa Ele sempre Se alegrar com o que criou.
31 (Bíblia Torá) Não consta
31 (Bíblia judaica) Que a glória de Adonai dure para sempre! Que Adonai se regozije em tuas obras!
31 (Bíblia NVI) Perdure para sempre a glória do Senhor! Alegre-se o Senhor em seus feitos!
31 (Bíblia católica) Que a glória de Javé seja para sempre; que Ele Se alegre com as suas obras!
31 (Bíblia CNBB) Que a glória de Javé seja para sempre; que ele se alegre com suas obras!
31 (Bíblia RA) A glória do SENHOR seja para sempre! Exulte o SENHOR por suas obras!
31 (Bíblia NTLH) Que a glória de Deus, o SENHOR, dure para sempre! Que ele se alegre com aquilo que fez!
31 (Bíblia RC) A glória do SENHOR seja para sempre! Alegre-se o Senhor em suas obras!
31 (Bíblia TB) Permaneça para sempre a glória de Jeová, Regozije-se Jeová nas suas obras.
32 (Bíblia hebraica) Com Seu olhar faz estremecer a terra e, a seu toque, se incandescem as montanhas.
32 (Bíblia Torá) Não consta
32 (Bíblia judaica) Quando ele olha para a terra, ela treme; quando ele toca as montanhas, elas derramam fumaça.
32 (Bíblia NVI) Ele olha para a terra, e ela treme, toca os montes, e eles fumegam.
32 (Bíblia católica) Ele olha a terra e ela estremece, toca as montanhas e elas fumegam.
32 (Bíblia CNBB) Ele olha a terra e ela estremece, toca as montanhas e elas fumegam.
32 (Bíblia RA) Com só olhar para a terra, ele a faz tremer; toca as montanhas, e elas fumegam.
32 (Bíblia NTLH) O SENHOR olha para a terra, e ela treme; toca nas montanhas, e eles soltam fumaça.
32 (Bíblia RC) Olhando ele para a terra, ela treme; tocando nos montes, logo fumegam.
32 (Bíblia TB) Ele olha para a terra, e ela estremece; Toca as montanhas, e elas fumegam.
33 (Bíblia hebraica) Enquanto eu viver cantarei ao Eterno; louvá-Lo-ei por todos os dias de minha vida.
33 (Bíblia Torá) Não consta
33 (Bíblia judaica) Cantarei a Adonai enquanto viver, cantarei louvores a meu Deus toda a minha vida.
33 (Bíblia NVI) Cantarei ao Senhor toda a minha vida; louvarei ao meu Deus enquanto eu viver.
33 (Bíblia católica) Vou cantar para Javé, enquanto eu viver, louvarei o meu Deus, enquanto existir.
33 (Bíblia CNBB) Vou cantar para Javé, enquanto eu viver, louvarei o meu Deus, enquanto existir.
33 (Bíblia RA) Cantarei ao SENHOR enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus durante a minha vida.
33 (Bíblia NTLH) Cantarei louvores ao SENHOR enquanto eu viver; cantarei ao meu Deus a vida inteira.
33 (Bíblia RC) Cantarei ao SENHOR enquanto eu viver; cantarei louvores ao meu Deus, enquanto existir.
33 (Bíblia TB) Cantarei a Jeová, enquanto eu viver; Cantarei louvores ao meu Deus, enquanto eu subsistir.
34 (Bíblia hebraica) Possa Lhe ser agradável o meu pensar. Regozijar-me-ei no Eterno.
34 (Bíblia Torá) Não consta
34 (Bíblia judaica) Que minha meditação seja agradável a ele; eu me regozijarei em Adonai.
34 (Bíblia NVI) Seja-lhe agradável a minha meditação, pois no Senhor tenho alegria.
34 (Bíblia católica) Que o meu poema Lhe seja agradável, e eu me alegrarei com Javé.
34 (Bíblia CNBB) Que o meu poema lhe seja agradável, e eu me alegrarei com Javé.
34 (Bíblia RA) Seja-lhe agradável a minha meditação; eu me alegrarei no SENHOR.
34 (Bíblia NTLH) Que o SENHOR fique contente com a minha canção, pois é dele que vem a minha alegria!
34 (Bíblia RC) A minha meditação a seu respeito será suave; eu me alegrarei no SENHOR.
34 (Bíblia TB) Seja-lhe agradável a minha meditação; Eu me regozijarei em Jeová.
35 (Bíblia hebraica) Quanto aos pecadores, eles desaparecerão da terra e não mais existirão iníquos. Bendiz o Eterno, ó alma minha! Louvado seja o Eterno! Haleluiá.
35 (Bíblia Torá) Não consta
35 (Bíblia judaica) Que os pecadores desapareçam da terra, e os ímpios não existam mais! Bendiga Adonai, minha alma! Halleluyah!
35 (Bíblia NVI) Sejam os pecadores eliminados da terra e deixem de existir os ímpios. Bendiga ao Senhor a minha alma! Aleluia!
35 (Bíblia católica) Que os pecadores desapareçam da Terra, e os injustos nunca mais existam. Bendiz a Javé, ó minha alma! Aleluia!
35 (Bíblia CNBB) Que os pecadores desapareçam da terra, e os injustos nunca mais existam. Bendiga a Javé, ó minha alma! Aleluia!
35 (Bíblia RA) Desapareçam da terra os pecadores, e já não subsistam os perversos. Bendize, ó minha alma, ao SENHOR! Aleluia!
35 (Bíblia NTLH) Que desapareçam da terra aqueles que não querem saber de Deus, e que os maus deixem de existir! Que todo o meu ser te louve, ó SENHOR Deus! Aleluia!
35 (Bíblia RC) Desapareçam da terra os pecadores, e os ímpios não sejam mais. Bendize, ó minha alma, ao SENHOR. Louvai ao SENHOR.
35 (Bíblia TB) Sejam da terra extirpados os pecadores, E Não subsistam mais os perversos. Bendize, minha alma, a Jeová. Louvai a Jeová.
Posterior: Em construção