22 (Bíblia RA) Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
22 (Bíblia NTLH) Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
22 (Bíblia RC) E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
22 (Bíblia TB) Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, fabricante de todo o instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 (Bíblia hebraica) E Lémeh disse a suas mulheres, Adá e Tsilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lémeh, escutai o meu dito: Por acaso matei um homem (Caim), por feri-lo (intencionalmente), e um menino (Tuval-Caim), por contundi-lo?
23 (Bíblia Torá) E disse Lémech a suas mulheres, Adá e Tsilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lémech, escutai o meu dito: Acaso um homem (Caim) matei, por feri-lo (intencionalmente) e um menino (Tubal-Caim) por contundi-lo?
23 (Bíblia judaica) Lemekh disse às suas mulheres: Adah e Tzilah, ouçam-me; mulheres de Lemekh, escutem o que digo: matei um homem porque me feriu, um jovem porque me machucou.
23 (Bíblia NVI) Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
23 (Bíblia católica) Lamec disse às suas mulheres: «Ada e Sela, ouvi a minha voz; mulheres de Lamec, escutai a minha palavra: Por uma ferida, eu matarei um homem, e por uma cicatriz matarei um jovem.
23 (Bíblia CNBB) Lamec disse às suas mulheres: “Ada e Sela, ouvi minha voz; mulheres de Lamec, escutai o que eu digo! Matei um homem por uma ferida, um jovem por causa de um arranhão.
23 (Bíblia RA) E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
23 (Bíblia NTLH) Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
23 (Bíblia RC) E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
23 (Bíblia TB) Disse Lameque à suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; Vós, mulheres de Lameque, escuta as minhas palavras: Pois matei um homem, porque me feriu; E um mancebo, porque me pisou.
24 (Bíblia hebraica) Se por Caim se tomar vingança após 7 gerações, então por Lémeh será após 77!
24 (Bíblia Torá) Se por Caim se tomar vingança (após) sete vezes (gerações), então por Lémech o será (após) setenta e sete vezes (gerações).
24 (Bíblia judaica) Se kayin será vingado sete vezes, então Lemekh o será setenta e sete vezes!.
24 (Bíblia NVI) Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
24 (Bíblia católica) Se a vingança de Caim valia por sete, a de Lamec valerá por setenta e sete».
24 (Bíblia CNBB) Se Caim for vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes”.
24 (Bíblia RA) Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
24 (Bíblia NTLH) Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
24 (Bíblia RC) Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
24 (Bíblia TB) Se por Caim tomar-se-á vingança sete vezes, Com certeza por Lameque o será setenta e sete vezes.
25 (Bíblia hebraica) E Adão tornou a conhecer sua mulher e ela deu à luz um filho, e chamou seu nome Shet, dizendo: Deus pôs-me outra descendência no lugar de Abel, porque Caim o matou.
25 (Bíblia Torá) E tornou o homem a conhecer sua mulher e (ela) deu à luz um filho e chamou seu nome Shet, (dizendo): Ora, pôs-me Deus outra semente no lugar de Abel, porquanto matou-o Caim.
25 (Bíblia judaica) Adam teve outra vez relação sexual com sua mulher, e ela deu à luz um filho a quem chamou Shet (concedido), Pois Deus me concedeu outra semente no lugar de Hevel, porque Kayin o matou.
25 (Bíblia NVI) Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
25 (Bíblia católica) Adão uniu-se à sua mulher; ela deu então à luz um filho, e deu-lhe o nome de Set, dizendo: «Deus concedeu-me outro descendente no lugar de Abel, que Caim matou».
25 (Bíblia CNBB) Adão uniu-se de novo à sua mulher. Ela deu à luz um filho, a quem chamou Set. “O SENHOR — dizia ela — concedeu-me outro descendente no lugar de Abel, que Caim matou”.
25 (Bíblia RA) Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
25 (Bíblia NTLH) Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete.
25 (Bíblia RC) E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
25 (Bíblia TB) Tornou Adão a conhecer sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: Deus me deu outro filho em lugar de Abel, porquanto Caim o matou.
26 (Bíblia hebraica) E a Shet também nasceu um filho, e chamou seu nome Enosh. Foi então que se começou a invocar o Nome do Eterno.
26 (Bíblia Torá) E Shet, também a ele nasceu um filho, e chamou seu nome Enosh. Foi então que se começou a invocar o nome do Eterno.
26 (Bíblia judaica) Também a Shet nasceu um filho, a quem chamou Enosh. Foi esse o momento em que as pessoas começaram a invocar o nome de Adonai.
26 (Bíblia NVI) Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
26 (Bíblia católica) Set também teve um filho, a quem deu o nome de Enós. Este foi o primeiro a invocar o nome de Javé.
26 (Bíblia CNBB) Set também teve um filho, a quem chamou de Enós. Foi então que se começou a invocar o nome do SENHOR.
26 (Bíblia RA) A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do SENHOR.
26 (Bíblia NTLH) Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome SENHOR começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
26 (Bíblia RC) E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do SENHOR.
26 (Bíblia TB) A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos: foi nesse tempo que os homens começaram a invocar o nome de Jeová.
Posterior: Em construção