Tu és o Eterno, somente Tu! Criaste o céu, e o céu dos céus, com todas as suas constelações, a terra e tudo que ela contém, os mares e tudo que por eles singra. Tu lhes proporcionas vida e, diante de Ti, inclinam-se reverentes todos os seres do universo.
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Neemias, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade:
Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras
Neemias 09:01a12 Tua fama que continua perpetuamente.
1 (Bíblia hebraica) E no 24º dia desse mês reuniram-se os filhos de Yisrael vestindo roupas de luto, jejuando e cobrindo com terra suas cabeças.
1 (Bíblia Torá) Não consta
1 (Bíblia judaica) No vigésimo quarto dia deste mês, o povo de Yisra'el, vestindo pano de saco e tendo laçado pó sobre si, reuniu-se para o jejum.
1 (Bíblia NVI) No dia vinte e quatro do mês, os israelitas se reuniram, jejuaram, vestiram pano de saco e puseram terra sobre a cabeça.
1 (Bíblia católica) No dia vinte e quatro desse mesmo mês, os israelitas reuniram-se para um jejum, vestidos de pano de saco e com a cabeça coberta de pó.
1 (Bíblia CNBB) No dia vinte e quatro desse mesmo mês, os israelitas se reuniram para um jejum, vestidos de pano de saco e com a cabeça coberta de pó.
1 (Bíblia RA) No dia vinte e quatro deste mês, se ajuntaram os filhos de Israel com jejum e pano de saco e traziam terra sobre si.
1 (Bíblia NTLH) (1-2) No dia vinte e quatro desse sétimo mês, o povo de Israel se reuniu para jejuar a fim de mostrar a sua tristeza pelos seus pecados. Eles já haviam se separado de todos os estrangeiros. Em sinal de tristeza, vestiram roupas feitas de pano grosseiro e puseram terra na cabeça. Então se levantaram e começaram a confessar os pecados que eles e os seus antepassados haviam cometido.
1 (Bíblia RC) E, no dia vinte e quatro deste mês, se ajuntaram os filhos de Israel com jejum e com pano de saco e traziam terra sobre si.
1 (Bíblia TB) Ora, no dia vinte e quatro deste mês se ajuntaram os filhos de Israel em jejum, vestidos de saco e tendo as cabeças cobertas de terra.
2 (Bíblia hebraica) Aqueles que eram da semente de Israel separaram-se de todos os estrangeiros e confessaram seus pecados e as iniquidades de seus pais.
2 (Bíblia Torá) Não consta
2 (Bíblia judaica) Os descendentes de Yisra'el se separaram de todos os estrangeiros; a seguir, puseram-se em pé e confessaram seus pecados e as iniquidades de seus antepassados.
2 (Bíblia NVI) Os que eram de ascendência israelita tinham se separado de todos os estrangeiros. Levantaram-se nos seus lugares, confessaram seus pecados e a maldade dos seus antepassados.
2 (Bíblia católica) As pessoas de origem israelita separaram-se de todos os estrangeiros e, de pé, puseram-se a confessar os próprios pecados e as culpas dos seus antepassados.
2 (Bíblia CNBB) As pessoas de origem israelita se separaram de todos os estrangeiros e, de pé, puseram-se a confessar os próprios pecados e as culpas de seus antepassados.
2 (Bíblia RA) Os da linhagem de Israel se apartaram de todos os estranhos, puseram-se em pé e fizeram confissão dos seus pecados e das iniqüidades de seus pais.
2 (Bíblia NTLH) (1-2) No dia vinte e quatro desse sétimo mês, o povo de Israel se reuniu para jejuar a fim de mostrar a sua tristeza pelos seus pecados. Eles já haviam se separado de todos os estrangeiros. Em sinal de tristeza, vestiram roupas feitas de pano grosseiro e puseram terra na cabeça. Então se levantaram e começaram a confessar os pecados que eles e os seus antepassados haviam cometido.
2 (Bíblia RC) E a geração de Israel se apartou de todos os estranhos, e puseram-se em pé e fizeram confissão dos seus pecados e das iniqüidades de seus pais.
2 (Bíblia TB) Os da linhagem de Israel separaram-se de todos os estrangeiros, puseram-se em pé e confessaram os seus pecados e as iniqüidades de seus pais.
3 (Bíblia hebraica) De pé nos lugares onde se haviam postado, durante uma 4ª parte do dia dedicaram-se a ler o Livro da Torá do Eterno, seu Deus, e durante outra 4ª parte confessaram e se prosternaram ante o Eterno, seu Deus.
3 (Bíblia Torá) Não consta
3 (Bíblia judaica) Permanecendo onde estavam, leram o pergaminho da Torah de Adonai, seu Deus, durante seis horas. Eles confessaram e prostraram-se diante de Adonai, seu Deus, por outras seis horas.
3 (Bíblia NVI) Ficaram onde estavam e leram o Livro da Lei do Senhor, do seu Deus, durante três horas, e passaram outras três horas confessando e adorando o Senhor, o seu Deus.
3 (Bíblia católica) Num quarto do dia, o povo ficava de pé onde estava, e era feita a leitura da Lei de Javé, seu Deus. No outro quarto do dia, eles confessavam os seus pecados, prostrando-se diante de Javé, seu Deus.
3 (Bíblia CNBB) Num quarto do dia, o povo ficava de pé onde estava, e era feita a leitura da Lei de Javé, seu Deus. No outro quarto do dia, eles confessavam seus pecados, prostrando-se diante de Javé, seu Deus.
3 (Bíblia RA) Levantando-se no seu lugar, leram no Livro da Lei do SENHOR, seu Deus, uma quarta parte do dia; em outra quarta parte dele fizeram confissão e adoraram o SENHOR, seu Deus.
3 (Bíblia NTLH) Durante mais ou menos três horas, a Lei do SENHOR, seu Deus, foi lida para eles. E nas três horas seguintes eles confessaram os seus pecados e adoraram o SENHOR.
3 (Bíblia RC) E, levantando-se no seu posto, leram no livro da Lei do SENHOR, seu Deus, uma quarta parte do dia; e, na outra quarta parte, fizeram confissão; e adoraram o SENHOR, seu Deus.
3 (Bíblia TB) Tendo-se levantado no seu lugar, leram no livro da lei de Jeová, seu Deus, uma quarta parte do dia; e numa outra quarta parte fizeram confissão, e adoraram a Jeová, seu Deus.
4 (Bíblia hebraica) E Ieshúa, Bani, Cadmiel, Shevaniá, Buní, Shereviá, Bani e Kenaní subiram ao púlpito dos levitas e, em altas vozes, clamaram ao Eterno, seu Deus.
4 (Bíblia Torá) Não consta
4 (Bíblia judaica) Na plataforma dos l'vi'im, estavam Yeshua, Bani, Kadmil'el, Sh'vanyah, Buni, Sherevyah, Bani, e K'nani; eles clamavam em alta voz a Adonai, seu Deus.
4 (Bíblia NVI) De pé, na plataforma, estavam os levitas Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani, que em alta voz clamavam ao Senhor, ao seu Deus.
4 (Bíblia católica) Josué, Benui, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Canani subiram ao palanque dos levitas e invocaram Javé, seu Deus.
4 (Bíblia CNBB) Josué, Benui, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Canani subiram ao palanque dos levitas e invocaram a Javé, seu Deus.
4 (Bíblia RA) Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani se puseram em pé no estrado dos levitas e clamaram em alta voz ao SENHOR, seu Deus.
4 (Bíblia NTLH) Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani ficaram de pé no estrado dos levitas e oraram em voz alta ao SENHOR, seu Deus.
4 (Bíblia RC) E Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani se puseram em pé no lugar alto dos levitas e clamaram em alta voz ao SENHOR, seu Deus.
4 (Bíblia TB) Puseram-se em pé sobre os degraus dos levitas, Jesua, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenani, e clamaram em alta voz a Jeová, seu Deus.
5 (Bíblia hebraica) Então os levitas exortaram Ieshúa, Cadmiel, Bani, Hashavniá, Shereviá, Hodiiá, Shevaniá e Petahiá: Erguei-vos e bendizei ao Eterno, vosso Deus, para sempre e por todo o sempre, e bendigam Seu glorioso Nome, que é exaltado muito acima de qualquer bênção e louvor.
5 (Bíblia Torá) Não consta
5 (Bíblia judaica) Então os l'vi'im Yeshua, Kadmi'el, Bani, Hashavn'yah, Sherevyah, Hodiyah, Sh'vanyah e P'tachyah disseram: Levantem-se e bendigam Adonai, seu Deus, de eternidade a eternidade, e digam: Bendito seja teu glorioso nome, exaltado acima de toda bênção e louvor!
5 (Bíblia NVI) E os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías conclamavam o povo, dizendo: "Levantem-se e louvem o Senhor, o seu Deus, que vive para todo o sempre. "Bendito seja o teu nome glorioso! A tua grandeza está acima de toda expressão de louvor.
5 (Bíblia católica) Os levitas Josué, Cadmiel, Bani, Hasabneias, Serebias, Hodias, Sebanias e Fetaías disseram: «Levantai-vos e bendizei a Javé, vosso Deus». Bendito sejas Tu, Javé, nosso Deus, desde sempre e para sempre. Bendito seja o teu Nome glorioso, que supera toda a bênção e louvor!
5 (Bíblia CNBB) Os levitas Josué, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Fetaías disseram: "Levantem-se e bendigam a Javé, seu Deus". Bendito sejas tu, Javé, nosso Deus, desde sempre e para sempre. Bendito seja o teu Nome glorioso, que supera toda bênção e louvor!
5 (Bíblia RA) Os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías disseram: Levantai-vos, bendizei ao SENHOR, vosso Deus, de eternidade em eternidade. Então, se disse: Bendito seja o nome da tua glória, que ultrapassa todo bendizer e louvor.
5 (Bíblia NTLH) Os levitas Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías chamaram o povo para adorar a Deus. Eles disseram: “Levantem-se e louvem o SENHOR, seu Deus! Louvem a Deus sempre e sempre! Que todos louvem o seu glorioso nome, embora nenhum louvor humano seja suficiente!”
5 (Bíblia RC) E os levitas, Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías disseram: Levantai-vos, bendizei ao SENHOR, vosso Deus, de eternidade em eternidade; ora, bendigam o nome da tua glória, que está levantado sobre toda bênção e louvor.
5 (Bíblia TB) Os levitas: Jesua, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías, disseram: Levantai-vos e bendizei a Jeová vosso Deus de eternidade em eternidade: e bendito seja o teu nome glorioso, que está exaltado acima de toda a bênção e louvor.
6 (Bíblia hebraica) Tu és o Eterno, somente Tu! Criaste o céu, e o céu dos céus, com todas as suas constelações, a terra e tudo que ela contém, os mares e tudo que por eles singra. Tu lhes proporcionas vida e, diante de Ti, inclinam-se reverentes todos os seres do universo.
6 (Bíblia Torá) Não consta
6 (Bíblia judaica) Tu és Adonai, tu somente. Fizeste o céu, o céu dos céus, e todo o seu exército, a terra e tudo o que neles há, os mares e tudo o que neles existe, e tudo preservaste. O exército do céu te adora.
6 (Bíblia NVI) Só tu és o Senhor. Fizeste os céus, e os mais altos céus, e tudo que neles há, a terra e tudo o que nela existe, os mares e tudo o que neles existe. Tu deste vida a todos os seres, e os exércitos dos céus te adoram.
6 (Bíblia católica) Javé, Tu és o único Deus! Fizeste o céu e o mais alto dos céus, e todos os seus exércitos. Fizeste a Terra e o que ela contém. Fizeste os mares e o que neles existe. Dás vida a tudo isso, e o exército do céu Te adora.
6 (Bíblia CNBB) Javé, tu és o único Deus! Fizeste o céu e o mais alto dos céus, e todos os seus exércitos. Fizeste a terra e o que ela contém. Fizeste os mares e o que neles existe. Dás vida a tudo isso, e o exército do céu te adora.
6 (Bíblia RA) Só tu és SENHOR, tu fizeste o céu, o céu dos céus e todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela há, os mares e tudo quanto há neles; e tu os preservas a todos com vida, e o exército dos céus te adora.
6 (Bíblia NTLH) Aí o povo de Israel fez esta oração: “Ó Deus, só tu és o SENHOR! Tu fizeste os céus e as estrelas. Tu fizeste a terra, o mar e tudo o que há neles; tu conservas a todos com vida. Os seres celestiais ajoelham-se e te adoram.
6 (Bíblia RC) Tu só és SENHOR, tu fizeste o céu, o céu dos céus e todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela há, os mares e tudo quanto neles há; e tu os guardas em vida a todos, e o exército dos céus te adora.
6 (Bíblia TB) Tu, só tu, és Jeová; tu fizeste o céu, o céu dos céus, e todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela há, o mar e tudo quanto nele há, e tu os conservas a todos; e o exército do céu te adora.
7 (Bíblia hebraica) Tu és o Eterno Deus, que escolheste Abrão e o tiraste de Ur dos Caldeus e lhe deste o nome de Abrahão,
7 (Bíblia Torá) Não consta
7 (Bíblia judaica) Tu és Adonai, o Deus que escolheu Avram, tirando-o de Ur-Kasdim, e lhe deu o nome de Avraham.
7 (Bíblia NVI) "Tu és o Senhor, o Deus que escolheu Abrão, trouxe-o de Ur dos caldeus e deu-lhe o nome de Abraão.
7 (Bíblia católica) Tu és Javé, o Deus que escolheu Abrão. Tu o tiraste de Ur dos Caldeus e lhe deste o nome de Abraão.
7 (Bíblia CNBB) Tu és Javé, o Deus que escolheu Abrão. Tu o tiraste de Ur dos Caldeus e lhe deste o nome de Abraão.
7 (Bíblia RA) Tu és o SENHOR, o Deus que elegeste Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão.
7 (Bíblia NTLH) “Tu, ó SENHOR Deus, escolheste Abrão e o tiraste de Ur, na Babilônia; tu mudaste o seu nome para Abraão.
7 (Bíblia RC) Tu és SENHOR, o Deus, que elegeste Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão.
7 (Bíblia TB) Tu és Deus Jeová, que escolheste a Abrão, e o tiraste de Ur dos Caldeus, e lhe deste o nome de Abraão;
8 (Bíblia hebraica) por perceberes que seu coração era fiel a Ti; com ele fizeste uma aliança para lhe dar a terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos perizeus, dos jebuseus e dos guirgasheus; cumpriste Tua palavra e, em Tua justiça, a deste à sua semente.
8 (Bíblia Torá) Não consta
8 (Bíblia judaica) Tu o consideraste fiel a ti, fizeste uma aliança com ele para lhe dar a terra do kena'ani, do hitti, do emori, do p'rizi, do y'vusi, e do girgashi, concedendo-a a seus descendentes; e tu fizeste o que prometeste, pois és justo.
8 (Bíblia NVI) Viste que o coração dele era fiel, e fizeste com ele uma aliança, prometendo dar aos seus descendentes a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos girgaseus. E cumpriste a tua promessa porque tu és justo.
8 (Bíblia católica) Viste que o seu coração era fiel a Ti e com ele fizeste aliança, para lhe dares a ele e à sua descendência a terra dos cananeus, heteus e amorreus, dos ferezeus, jebuseus e gergeseus. E cumpriste a tua promessa, porque Tu és justo.
8 (Bíblia CNBB) Viste que o coração dele era fiel a ti, e com ele fizeste aliança, para dar a ele e à sua descendência a terra dos cananeus, heteus e amorreus, dos ferezeus, jebuseus e gergeseus. E cumpriste a tua promessa, porque tu és justo.
8 (Bíblia RA) Achaste o seu coração fiel perante ti e com ele fizeste aliança, para dares à sua descendência a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e cumpriste as tuas promessas, porquanto és justo.
8 (Bíblia NTLH) Viste que ele era fiel a ti e fizeste uma aliança com ele. Prometeste dar a Abraão a terra dos cananeus, a terra dos heteus e dos amorreus, a terra dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus, para ser a terra onde os seus descendentes viveriam. Tu cumpriste a tua promessa porque és fiel.
8 (Bíblia RC) E achaste o seu coração fiel perante ti e fizeste com ele o concerto, que lhe darias a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos jebuseus, e dos girgaseus, para a dares à sua semente; e confirmaste as tuas palavras, porquanto és justo.
8 (Bíblia TB) achaste o seu coração fiel diante de ti, e com ele fizeste aliança para dares à sua semente a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos ferezeus, dos jebuseus e dos girgaseus e cumpriste as tuas palavras; pois és justo.
9 (Bíblia hebraica) Viste a aflição de nossos pais no Egito, escutaste seu pranto junto ao mar dos Juncos
9 (Bíblia Torá) Não consta
9 (Bíblia judaica) Tu viste a aflição de nossos antepassados no Egito e ouviste seu choro junto ao mar de Suf.
9 (Bíblia NVI) "Viste o sofrimento dos nossos antepassados no Egito, e ouviste o clamor deles no mar Vermelho.
9 (Bíblia católica) Viste a aflição dos nossos antepassados no Egipto, ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho.
9 (Bíblia CNBB) Viste a aflição de nossos antepassados no Egito, ouviste o clamor deles junto ao mar Vermelho.
9 (Bíblia RA) Viste a aflição de nossos pais no Egito, e lhes ouviste o clamor junto ao mar Vermelho.
9 (Bíblia NTLH) “Tu viste como os nossos antepassados sofreram no Egito; ouviste quando eles pediram socorro na beira do mar Vermelho.
9 (Bíblia RC) E viste a aflição de nossos pais no Egito e ouviste o seu clamor junto ao mar Vermelho.
9 (Bíblia TB) Viste a aflição de nossos pais no Egito, e ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho;
10 (Bíblia hebraica) e realizaste sinais miraculosos perante o Faraó, seus servos e todo o povo da sua terra, porque sabias que agiam com iniquidade contra eles; assim fizeste reconhecer Tua fama que continua perpetuamente.
10 (Bíblia Torá) Não consta
10 (Bíblia judaica) Realizaste sinais e maravilhas contra o faraó, contra todos os seus servos e o povo da terra, pois sabes como eles os tratam de forma arrogante; e adquiriste para ti o renome que perdura até este dia.
10 (Bíblia NVI) Fizeste sinais e maravilhas contra o faraó e todos os seus oficiais e contra todo o povo da sua terra, pois sabias com quanta arrogância os egípcios os tratavam. Alcançaste renome, que permanece até hoje.
10 (Bíblia católica) Realizaste sinais e prodígios contra o Faraó, contra os seus ministros e todo o povo do país, pois sabias que tinham oprimido os nossos antepassados, e ganhaste uma fama que dura até hoje.
10 (Bíblia CNBB) Realizaste sinais e prodígios contra o Faraó, contra seus ministros e todo o povo do país, pois sabias que tinham oprimido nossos antepassados, e ganhaste uma fama que dura até hoje.
10 (Bíblia RA) Fizeste sinais e milagres contra Faraó e seus servos e contra todo o povo da sua terra, porque soubeste que os trataram com soberba; e, assim, adquiriste renome, como hoje se vê.
10 (Bíblia NTLH) Tu fizeste milagres maravilhosos contra o rei do Egito, contra os seus oficiais e o povo da sua terra, pois sabias como eles fizeram o teu povo sofrer. Foi assim que ganhaste a fama que tens até hoje.
10 (Bíblia RC) E mostraste sinais e prodígios a Faraó, e a todos os seus servos, e a todo o povo da sua terra, porque soubeste que soberbamente os trataram; e assim te adquiriste nome, como hoje se vê.
10 (Bíblia TB) e obraste milagres e prodígios sobre Faraó, sobre todos os seus servos e sobre todo o povo da sua terra; pois sabias que eles os trataram com soberba; e alcançaste para ti nome como hoje se vê.
11 (Bíblia hebraica) O mar dividiste a seus pés, e assim puderam atravessá-lo por um leito seco, mas a seus perseguidores fizeste afundar, como uma pedra lançada em águas turbulentas.
11 (Bíblia Torá) Não consta
11 (Bíblia judaica) Dividiste o mar diante deles, para que pudessem passar através dele sobre terra seca; então lançaste os perseguidores deles nas profundezas, como uma pedra em águas turbulentas.
11 (Bíblia NVI) Dividiste o mar diante deles, para que o atravessassem a seco, mas lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra em águas agitadas.
11 (Bíblia católica) Abriste o mar diante deles, e atravessaram o mar a pé enxuto. Lançaste no abismo os seus perseguidores, como pedra em águas profundas.
11 (Bíblia CNBB) Abriste o mar diante deles, e atravessaram o mar a pé enxuto. Jogaste no abismo seus perseguidores, como pedra em águas profundas.
11 (Bíblia RA) Dividiste o mar perante eles, de maneira que o atravessaram em seco; lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas.
11 (Bíblia NTLH) Tu dividiste o mar diante dos nossos antepassados, e assim eles atravessaram em terra seca. Fizeste com que aqueles que os perseguiam se afogassem em águas profundas, como uma pedra que afunda no mar violento.
11 (Bíblia RC) E o mar fendeste perante eles, e passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas violentas.
11 (Bíblia TB) Dividiste o mar diante deles, de maneira que passaram em seco pelo meio do mar; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas grandes águas.
12 (Bíblia hebraica) Com uma coluna de nuvem durante o dia e uma coluna de fogo durante a noite, conduziste-os pelo caminho que lhes traçaste.
12 (Bíblia Torá) Não consta
12 (Bíblia judaica) Em uma coluna de nuvem, tu os guiaste de dia, e de noite, em uma coluna de fogo, para que tivessem luz à sua frente no caminho que deveriam seguir.
12 (Bíblia NVI) Tu os conduziste de dia com uma nuvem e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho que tinham que percorrer.
12 (Bíblia católica) De dia, Tu os guiaste na coluna de nuvem, e de noite, na coluna de fogo, para iluminar à frente deles o caminho que deviam percorrer.
12 (Bíblia CNBB) De dia, tu os guiaste na coluna de nuvem, e de noite, na coluna de fogo, para iluminar na frente deles o caminho que deviam percorrer.
12 (Bíblia RA) Guiaste-os, de dia, por uma coluna de nuvem e, de noite, por uma coluna de fogo, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir.
12 (Bíblia NTLH) Tu os guiaste com uma nuvem durante o dia e de noite com uma coluna de fogo, para iluminar o caminho por onde deviam ir.
12 (Bíblia RC) E os guiaste, de dia por uma coluna de nuvem e de noite por uma coluna de fogo, para os alumiares no caminho por onde haviam de ir.
12 (Bíblia TB) Também os guiaste de dia numa coluna de nuvem; e de noite numa nuvem de fogo, para lhes dares luz no caminho por que haviam de ir.
Anterior: Em construção