Gênesis 03:01a07 Para entender o bem e o mal

Gênesis 03:01a07 Para entender o bem e o mal
E viu a mulher que a árvore era boa para comer, desejável para os olhos e cobiçável a árvore para entender o bem e o mal, e tomou do seu fruto e comeu, e deu também a seu marido, que estava com ela, e ele comeu.
 
Deus escreveu as palavras originais em hebraico, com os dedos do senhor Moisés, Seu servo.
Estude alguns Testemunhos que Deus deu para a humanidade. 
 
 Dez interpretações para melhor compreender as Escrituras 
 
Gênesis 03:01a07 Para entender o bem e o mal
 
 
1 (Bíblia hebraica) E a serpente era astuta - mais do que qualquer animal do campo feito pelo Eterno Deus - e disse à mulher: Acaso Deus disse 'Não comereis de toda árvore do jardim'?
 
1 (Bíblia Torá) E a serpente era astuta, mais do que qualquer animal do campo que fez o Eterno Deus. E disse para a mulher: Foi assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
 
1 (Bíblia judaica) Ora, a serpente era mais astuciosa que qualquer animal selvagem feito por Adonai, Deus. Ela disse à mulher: Deus realmente disse: Você não deve comer de nunhuma árvore do jardim?.
 
1 (Bíblia NVI) Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: Foi isto mesmo que Deus disse: Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim?
 
1 (Bíblia católica) A serpente era o mais astuto de todos os animais que Javé Deus havia feito. Ela disse à mulher: «É verdade que Deus disse que não deveis comer de nenhuma árvore do jardim?»
 
1 (Bíblia CNBB) A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o SENHOR Deus tinha feito. Ela disse à mulher: “É verdade que Deus vos disse: ‘Não comais de nenhuma das árvores do jardim? ’”
 
1 (Bíblia RA) Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o SENHOR Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
 
1 (Bíblia NTLH) A cobra era o animal mais esperto que o SENHOR Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
 
1 (Bíblia RC) Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
 
1 (Bíblia TB) Ora a serpente era mais astuta que qualquer animal do campo que Deus Jeová tinha feito. Ela disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim?
 
 
2 (Bíblia hebraica) E disse a mulher à serpente: Do fruto da árvore do jardim podemos comer,
 
2 (Bíblia Torá) E disse a mulher à serpente: Do fruto da árvore do jardim (podemos) comer;
 
2 (Bíblia judaica) A mulher respondeu à serpente: Nós podemos comer dos frutos das árvores do jardim,
 
2 (Bíblia NVI) Respondeu a mulher à serpente: Podemos comer do fruto das árvores do jardim,
 
2 (Bíblia católica) A mulher respondeu à serpente: «Nós podemos comer dos frutos das árvores do jardim.
 
2 (Bíblia CNBB) A mulher respondeu à serpente: “Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim.
 
2 (Bíblia RA)  Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
 
2 (Bíblia NTLH)  A mulher respondeu: Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
 
2 (Bíblia RC)  E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,
 
2 (Bíblia TB)  Respondeu a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim podemos comer;
 
 
3 (Bíblia hebraica) mas do fruto da árvore que está no meio do jardim - disse Deus - não comereis dele, nem tocareis nele, para não morrerdes.
 
3 (Bíblia Torá) e do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus, não comereis dele, nem tocareis nele, para não morrerdes.
 
3 (Bíblia judaica) mas acerca do fruto da árvore no meio do jardim Deus disse: Você não deve comer dele nem tocá-lo, ou morrerá. 
 
3 (Bíblia NVI) mas Deus disse: Não comam do fruto da árvore que está no meio do jardim, nem toquem nele; do contrário vocês morrerão.
 
3 (Bíblia católica) Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: "Não comereis dele nem lhe tocareis, de contrário morrereis"».
 
3 (Bíblia CNBB) Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus nos disse: ‘Não comais dele nem sequer o toqueis, do contrário morrereis’”.
 
3 (Bíblia RA)  mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
 
3 (Bíblia NTLH)  menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
 
3 (Bíblia RC)  mas, do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
 
3 (Bíblia TB)  mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis, para que não morrais.
 
 
4 (Bíblia hebraica) E disse a serpente à mulher: Não morrereis!
 
4 (Bíblia Torá) E disse a serpente à mulher: Não morrereis!
 
4 (Bíblia judaica) A serpente disse à mulher: Não é verdade que vocês morrerão;
 
4 (Bíblia NVI) Disse a serpente à mulher: Certamente não morrerão!
 
4 (Bíblia católica) Então a serpente disse à mulher: «Não, não morrereis.
 
4 (Bíblia CNBB) Mas a serpente respondeu à mulher: “De modo algum morrereis.
 
4 (Bíblia RA)  Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
 
4 (Bíblia NTLH)  Mas a cobra afirmou: Vocês não morrerão coisa nenhuma!
 
4 (Bíblia RC)  Então, a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
 
4 (Bíblia TB)  Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis;
 
 
5 (Bíblia hebraica) Pois Deus sabe que, no dia em que comerdes dele, vossos olhos se abrirão e sereis como Deus, conhecedores do bem e do mal.
 
5 (Bíblia Torá) Porque sabe Deus que, no dia em que comerdes dele, abrir-se-ão vossos olhos e sereis como Deus, conhecedores do bem e do mal.
 
5 (Bíblia judaica) Deus sabe que, no dia em que comerem dela, seus olhos serão abertos, e vocês serão como Deus, conhecedores do bem e do mal.
 
5 (Bíblia NVI) Deus sabe que, no dia em que dele comerem, seus olhos se abrirão, e vocês, como Deus, serão conhecedores do bem e do mal.
 
5 (Bíblia católica) Mas Deus sabe que, no dia em que comerdes o fruto, os vossos olhos abrir-se-ão e tornar-vos-eis como deuses, conhecedores do bem e do mal».
 
5 (Bíblia CNBB) Pelo contrário, Deus sabe que, no dia em que comerdes da árvore, vossos olhos se abrirão, e sereis como Deus, conhecedores do bem e do mal”.
 
5 (Bíblia RA)  Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
 
5 (Bíblia NTLH)  Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
 
5 (Bíblia RC)  Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerdes, se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.
 
5 (Bíblia TB)  porque Deus sabe que no dia em que comerdes do fruto, abrir-se-vos-ão os olhos, e sereis como Deus, conhecendo o bem e o mal.
 
 
6 (Bíblia hebraica) E viu a mulher que a árvore era boa para comer, desejável para os olhos e cobiçável a árvore para entender o bem e o mal, e tomou do seu fruto e comeu, e deu também a seu marido, que estava com ela, e ele comeu.
 
6 (Bíblia Torá) E viu a mulher que boa era a árvore para comer e que desejável era para os olhos e cobiçável a árvore para entender (o bem e o mal), e tomou do seu fruto e comeu; e deu também a seu marido, (que estava) com ela, e ele comeu.
 
6 (Bíblia judaica) Ao ver a mulher que a árvore era boa para alimento, de aparência agradável e desejável para dar conhecimento, pegou um de seus frutos e comeu. Também deu a seu marido, que estava com ela, e ele comeu.
 
6 (Bíblia NVI) Quando a mulher viu que a árvore parecia agradável ao paladar, era atraente aos olhos e, além disso, desejável para dela se obter discernimento, tomou do seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido, que comeu também.
 
6 (Bíblia católica) Então a mulher viu que a árvore tentava o apetite, era uma delícia para os olhos e desejável para adquirir discernimento. Pegou no fruto e comeu-o; depois deu-o também ao marido que estava com ela, e também ele comeu.
 
6 (Bíblia CNBB) A mulher viu que seria bom comer da árvore, pois era atraente para os olhos e desejável para obter conhecimento. Colheu o fruto, comeu dele e o deu ao marido a seu lado, que também comeu.
 
6 (Bíblia RA) Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
 
6 (Bíblia NTLH) A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
 
6 (Bíblia RC)  E, vendo a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.
 
6 (Bíblia TB) Viu, pois, a mulher que a árvore era boa para comer, que era uma delícia para os olhos, e árvore desejável para dar entendimento; tomou do fruto dela e comeu; deu também a seu marido, e ele comeu.
 
 
7 (Bíblia hebraica) E os olhos de ambos foram abertos e souberam que estavam nus; e coseram folhas de figueira e fizeram para si cintos.
 
7 (Bíblia Torá) E foram abertos os olhos de ambos e souberam que estavam nus, e coseram folhas de figueira, e fizeram para eles cintos.
 
7 (Bíblia judaica) Então os olhos de ambos foram abertos, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira para fazerem tangas para si.
 
7 (Bíblia NVI) Os olhos dos dois se abriram, e perceberam que estavam nus; então juntaram folhas de figueira para cobrir-se.
 
7 (Bíblia católica) Então abriram-se os olhos aos dois, e eles perceberam que estavam nus. Entrelaçaram folhas de figueira e fizeram tangas.
 
7 (Bíblia CNBB) Então os olhos de ambos se abriram, e, como reparassem que estavam nus, teceram para si tangas com folhas de figueira.
 
7 (Bíblia RA)  Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
 
7 (Bíblia NTLH)  Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
 
7 (Bíblia RC)  Então, foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.
 
7 (Bíblia TB)  Foram abertos os olhos de ambos e, conhecendo que estavam nus, coseram folhas de figueira, e fizeram para si umas cintas.
 
 
 
 

Pesquisa Rápida
 
Use palavras-chave para encontrar o que você está procurando.
Busca Avançada